With regard to item 18 of the draft agenda (Question of the Comorian island of Mayotte), the General Committee decided to postpone to a later date its consideration of the inclusion of the item. |
Генеральный комитет решил перенести рассмотрение вопроса о включении пункта 18 проекта своей повестки дня (Вопрос о коморском острове Майотта) на более позднюю дату. |
With regard to question (a) whether the International Law Commission should consider in its study breaches of obligations that an international organization may have towards its member States or its agents, the European Commission would counsel for caution not to overburden the project. |
Что касается вопроса (а) о том, следует ли Комиссии международного права рассматривать в своем исследовании нарушения обязательств, которые международная организация может нести перед своими государствами-членами или своими агентами, то Европейская комиссия советовала бы проявлять осторожность, с тем чтобы не перегрузить весь проект. |
With regard to the question on the issue of confidentiality, the Chairman said that the Commission had rules governing that issue and that it intended to apply the provisions of the Convention impartially. |
В отношении вопроса о конфиденциальности Председатель заявил, что Комиссия руководствуется нормами, регулирующими этот вопрос, и намерена применять положения Конвенции беспристрастно. |
With regard to the formulation of the question to the Legal Counsel, one member of the Commission pointed out that a question of that kind should be posed with reference to specific cases, if any. |
Что касается формулирования вопроса Юрисконсульту, то один из членов Комиссии отметил, что вопрос такого рода должен ставиться со ссылкой на конкретные случаи, если такие имеются. |
With regard to part-time employment, she said that although the issue was controversial, at times part-time employment did seem to be a desirable option for not only women but also men. |
Относительно частичной занятости, она говорит, что несмотря на неоднозначность этого вопроса, иногда такой вид занятости находят привлекательным не только женщины, но и мужчины. |
The Kimberley Process has willingly responded to the request of the Government of Liberia to assess readiness of this country to meet the KPCS minimum requirements pending the UN Security Council Sanctions Committee hearings of the issue on sanctions with regard to this country. |
Кимберлийский процесс с готовностью откликнулся на просьбу правительства Либерии оценить готовность выполнения этой страной минимальных требований ССКП в преддверии слушаний вопроса о санкциях в отношении этой страны в Комитете по санкциям Совета Безопасности ООН. |
With regard to the thorny issue of the allocation of time, the Chairman of the Fourth Committee approached us to say that that Committee will have too many petitioners next year. |
Что касается весьма актуального вопроса распределения времени, то Председатель Четвертого комитета сообщил нам о том, что в будущем году у него будет слишком много петиционеров. |
With regard to the issue of the proliferation of weapons of mass destruction so often addressed by certain countries, it is none other than the threat of existing nuclear weapons that has caused this proliferation. |
Что касается вопроса о распространении оружия массового уничтожения, который столь часто поднимают некоторые страны, то не что иное, как угроза, связанная с ядерным оружием, и вызвала их распространение. |
Finally, with regard to your question, Mr. President, as to whether the parties are ready to bring the perpetrators to justice, Mr. Guéhenno has already answered that. |
Наконец, что касается Вашего вопроса, г-н Председатель, о том, готовы ли стороны предать преступников правосудию, г-н Геэнно уже на это ответил. |
With regard to the request contained in paragraph 53 of the report concerning exceptions to page limits, delegations queried whether the Secretariat was asking the Committee to recommend that a mechanism be set up in the Fifth Committee to review exceptions on a case-by-case basis. |
Что касается изложенной в пункте 53 доклада просьбы о снятии ограничения по количеству страниц, то делегации интересовались, означает ли это, что Секретариат просит Комитет рекомендовать создать в Пятом комитете механизм по изучению вопроса о снятии ограничений в каждом конкретном случае. |
5.3 With regard to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the Committee notes that the author was arrested in 1992 and subsequently tried and convicted in accordance with the legislation then in force in Peru. |
5.3 Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, Комитет отмечает, что автор был задержан в 1992 году и затем осужден и приговорен в соответствии с действовавшим на тот момент в Перу законодательством. |
With regard to the issue of trade and gender, the secretariat of UNCTAD pointed out that gender equality has been persistently defined within the United Nations system as a fundamental human right. |
Что касается вопроса о торговле и равноправии мужчин и женщин, то секретариат ЮНКТАД отметил, что равенство мужчин и женщин неизменно рассматривалось в рамках системы Организации Объединенных Наций как одно из основных прав человека. |
With regard to the independence of the members of expert committees, the Advisory Committee points out that one aspect of this issue that the Steering Committee has not addressed pertains to the autonomy of the secretariats of such entities. |
Что касается независимости членов комитетов экспертов, то Консультативный комитет отмечает, что один из аспектов данного вопроса, не затронутых Руководящим комитетом, касается автономии секретариатов таких органов. |
For that reason, the United States Mission met with the United Nations Legal Counsel with regard to this issue on 20 September and the issue was further discussed at the 230th meeting of the Committee on Relations with the Host Country on 29 September. |
Поэтому сотрудники Представительства Соединенных Штатов 20 сентября встречались с Юрисконсультом Организации Объединенных Наций в связи с этим вопросом, и обсуждение этого вопроса было продолжено на 230м заседании Комитета по сношениям со страной пребывания 29 сентября. |
With regard to the question of international migration and development, his delegation believed that migration, if properly managed, offered considerable potential for the development of sending, transit and receiving countries. |
В отношении вопроса международной миграции и развития его делегация считает, что миграция, если она надлежащим образом регулируется, несет в себе значительный потенциал для развития направляющих, транзитных и принимающих стран. |
With regard to question 27 on child labour, the Ministry of Labour and trade unions, with the assistance of the International Labour Organization, were currently addressing that issue on which, moreover, the Kenyan Commission on Human Rights was sensitizing the population. |
Что касается вопроса 27 о детском труде, то оратор говорит, что в настоящее время министерство труда и профсоюзы при помощи Международной организации труда рассматривают эту проблему, по которой, кроме того, Комиссия Кении по правам человека обеспечивает информирование населения. |
Finally, with regard to question 6, he requested further information on any legal guarantees of women's right to own property, and information on the number of businesswomen. |
И наконец, что касается вопроса 6, он просит представить информацию о любых правовых гарантиях права женщин на собственность и информацию о числе женщин, занимающихся коммерческой деятельностью. |
With regard to recruitment to the forces of law and order, Mr. Ehrenkrona noted that the National Police Board had recommended that the composition of personnel in the police force should reflect the country's population structure. |
Что касается вопроса о найме сотрудников сил правопорядка, то г-н Эхренкрона напоминает, что Национальный совет полиции рекомендовал привести кадровый состав полиции в соответствие со структурой населения страны. |
With regard to the question how the procedures followed in Kuwait help prevent the counterfeiting, forgery or fraudulent use of those documents, the issuance of travel documents is automated, and they bear serial and other numbers particular to each passport. |
Что касается вопроса о том, каким образом процедуры, применяемые в Кувейте, способствуют предотвращению фальсификации, подделки или незаконного использования этих документов, то выдача проездных документов автоматизирована и каждый паспорт имеет свой серийный и другие номера. |
With regard to the question of piracy, as my colleagues here will remember, we have previously expressed our concern over the increase in piracy and armed robbery incidents at sea. |
Что касается вопроса пиратства, как помнят здесь мои коллеги, в прошлом мы выражали нашу обеспокоенность в отношении роста инцидентов пиратства и вооруженного разбоя на море. |
With regard to future elections, he observed that while the previous practice was to present an alphabetical list of candidates on the ballots, future elections would be based on geographical representation so as to make it easier to conduct them. |
Касаясь вопроса о будущих выборах, он отметил, что, хотя раньше при баллотировке практиковалось представление списка кандидатур в алфавитном порядке, на будущих выборах эти списки будут составляться по географическому признаку, чтобы облегчить проведение голосования. |
With regard to the effect of the Agreement on non-parties, many participants observed that the standards of conservation and management set forth in the Agreement had been widely disseminated and implemented at the global, regional and national levels. |
Касаясь вопроса о действии Соглашения применительно к не участвующим в нем сторонам, многие участники Конференции отмечали, что изложенные в Соглашении стандарты сохранения и управления нашли широкое распространение и стали широко реализовываться на всемирном, региональном и национальном уровнях. |
With regard to the issue of definition, it is up to national law to define criminal offences, but that definition must comply with the principle of legality in order for it to conform with international human rights law. |
Что касается вопроса об определении, то определять состав уголовных преступлений должно национальное законодательство, однако такое определение должно быть совместимым с принципом законности и тем самым соответствовать международному праву прав человека. |
With regard to the ethnic composition of the army, she reminded the Committee that a commission had been appointed by the Government to address that question in all of the security services of the State (national defence, police and fire services) and remedy any imbalances. |
Касаясь этнического состава вооруженных сил, г-жа Шадик вновь указывает на то, что правительство назначило комиссию для изучения этого вопроса во всех частях и подразделениях, призванных обеспечивать безопасность государства (в службах национальной обороны, полиции и пожарной охраны) и исправить возможный дисбаланс. |
With regard to question 14, on measures taken to combat poverty affecting ethnic minorities living in rural and remote areas, Mr. Ganbat said that the Mongolian Government shared the Millennium Goals and had taken measures aimed at developing the zones and regions concerned. |
Касаясь вопроса 14 о мерах, принятых для борьбы с бедностью, затрагивающей этнические меньшинства, проживающие в сельских и отдаленных районах, г-н Ганбат говорит, что монгольское правительство разделяет цели Тысячелетия и уже приняло меры по развитию соответствующих зон и регионов. |