A solution had to be found with regard to the question of self-determination that would neither limit this universal principle, nor destabilize States. |
В отношении вопроса о самоопределении должно быть найдено такое решение, которое не ущемляет этот универсальный принцип и не дестабилизирует государственную систему. |
With regard to the first issue, the law will describe the mechanisms for attributing a specific value to compulsory licences so that the owner is adequately compensated. |
Что касается первого вопроса, то в законе будут прописаны механизмы установления конкретной стоимости для обязательных лицензий, которые обеспечат надлежащую компенсацию владельцу. |
Ms. Pem said that, with regard to harmonizing traditional perceptions about women's rights and the Convention, Bhutanese customs generally favoured women. |
Г-жа Пем, касаясь вопроса о согласовании традиционного понимания прав женщин и положений Конвенции, говорит, что, как правило, бутанские традиции отдают предпочтение женщинам. |
The report discusses the background and present situation with regard to missiles, including their capabilities and characteristics, existing measures and current initiatives. |
В докладе рассматривается история вопроса и нынешнее положение в ракетной области, включая возможности и характеристики ракет, применяемые сейчас меры и нынешние инициативы. |
The efforts of the General Assembly with regard to the very issue we are debating here today are of fundamental importance. |
Усилия Генеральной Ассамблеи в отношении обсуждаемого нами сегодня здесь вопроса играют чрезвычайно важную роль. |
With regard to the use of minority languages, the way in which paragraph 64 of the report had been drafted might have caused some confusion. |
Что касается вопроса об использовании языков меньшинств, то текст пункта 64 доклада может вызвать определенную путаницу. |
With regard to the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules, Canada remained interested in pursuing the issue of increased transparency in the arbitral process where one of the parties was a State. |
В отношении пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ Канада по-прежнему заинтересована в дальнейшей проработке вопроса усиления прозрачности арбитражного процесса, в котором одной из сторон является государство. |
With regard to the issue of increasing the number of women candidates, the delegation stated there should be career development for women compatible with their other obligations. |
Что касается вопроса об увеличении числа кандидатов-женщин, то эта делегация отметила, что необходимо предусмотреть такое развитие карьеры для женщин, которое было бы совместимо с их другими обязанностями. |
With regard to question 2, he understood that euthanasia and assisted suicide would continue to be illegal under the new Act but would not be punishable. |
В отношении вопроса 2, он понимает, что в соответствии с новым законом, эвтаназия и помощь в уходе из жизни будут по-прежнему противоправными, но при этом не наказуемыми. |
With regard to desertification, the Strategic Framework for FAO recognized the conflict between food security and the need to conserve, rehabilitate and develop fragile ecosystems. |
Касаясь вопроса опустынивания, она отмечает, что в стратегическом плане ФАО указывается на конфликт между обеспечением продовольственной безопасности и необходимостью сохранения, восстановления и рационального использования неустойчивых экологических систем. |
We congratulate Secretary-General Ban Ki-moon for his successful first year in office and welcome his timely initiative with regard to such pressing global issues as climate change. |
Мы поздравляем Генерального секретаря Пан Ги Муна с успешным завершением первого года работы в этой должности и приветствуем его своевременную инициативу по рассмотрению такого насущного вопроса, как глобальное изменение климата. |
With regard to the prosecution of the offenders, he pointed out that in these types of criminal matters the degree of proof required was high. |
В отношении вопроса об уголовном наказании нарушителей г-н Абхаянкар указал, что в такого рода уголовных делах требуется представлять очень много доказательств. |
With regard to the situation in northern Uganda, I will have occasion to address that when the issue of civilians in armed conflict is before the Council. |
Что касается ситуации в северной части Уганды, то у меня еще будет возможность подробно остановиться на этой теме при обсуждении в Совете вопроса о гражданских лицах в условиях вооруженного конфликта. |
With regard to the question of male chauvinism, she said that unfortunately virtually anything could serve as a pretext for male chauvinism. |
Что касается вопроса «мужского превосходства», то, к её сожалению, практически всё может служить предлогом для мужского шовинизма. |
With regard to the point raised by the representative of Cuba, international cooperation was essential, on the part of financial institutions and others. |
Что касается вопроса, поднятого представителем Кубы, международное сотрудничество, со стороны финансовых и других организаций, является чрезвычайно важным. |
Turning to question 18 of the list of issues, she expressed concern about ongoing discrimination against members of the Mapuche community with regard to land ownership. |
Касаясь вопроса 18 перечня тем, она выражает озабоченность относительно продолжающейся дискриминации членов общины мапуче в вопросах владения землей. |
With regard to the Lebanese issue, we share with all parties the concern that the political situation in the country has so far been marred by instability. |
Что касается ливанского вопроса, то мы разделяем озабоченность всех сторон относительно того, что здесь политическая ситуация до сих пор остается нестабильной. |
With regard to the issue of compliance, my delegation would like to highlight the increasing number of legal cases challenging the implementation of sanctions at the national level. |
Что касается вопроса соблюдения, то моя делегация хотела бы особо отметить растущее число юридических исков, оспаривающих выполнение санкций на национальном уровне. |
With regard to labour markets and employment, experts recognized the need to improve managerial and entrepreneurship capacities in order to benefit from investments in ICTs. |
Коснувшись вопроса о рынках труда и занятости, эксперты признали необходимость повышения управленческого и предпринимательского потенциала в целях получения отдачи от инвестиций в ИКТ. |
This provided the opportunity to engage in an in-depth discussion concerning the future impact and role of UNCTAD, especially with regard to the LDCs and Africa. |
Это обеспечило возможность для проведения углубленного обсуждения вопроса об отдаче и роли ЮНКТАД в будущем, особенно применительно к НРС и Африке. |
We will also continue to offer them our active contribution, which will be of a special nature with regard to anti-personnel mines. |
Мы будем также и впредь оказывать им наше активное содействие, которое будет носить особый характер в случае вопроса о противопехотных минах. |
With regard to the provision of medically qualified staff, given that nothing had been done in that area, it might be worthwhile examining the possibility. |
По поводу наличия сотрудников, компетентных в медицинских вопросах, оратор говорит, что, учитывая отсутствие каких-либо положений относительно этого вопроса, изучение такой возможности действительно могло бы представлять интерес. |
With regard to the question raised by the representative of Pakistan, if exceptional circumstances arose the approval of the General Assembly would be sought. |
Что касается вопроса, заданного представителем Пакистана, то она говорит, что в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств будет запрошено мнение Генеральной Ассамблеи. |
With regard to the issue of multi-year pledges, it is our view that they are effective in enhancing greater funding predictability. |
Что касается вопроса об объявлении взносов на несколько лет вперед, то мы считаем, что оно имеет эффективность для большей предсказуемости финансирования. |
With regard to demining, he reassured delegations that its humanitarian aspects had been reinforced following the merger of activities within the Department of Peacekeeping Operations. |
Что касается вопроса о разминировании, то он заверил делегации в том, что гуманитарные аспекты этой деятельности после объединения функций в Департаменте операций по поддержанию мира укрепились. |