Our country implements a humane policy with regard to this issue, i.e. it does not undertake any repressive measures in respect to the realization of the right to childbirth. |
Что касается этого вопроса, Республика Македония придерживается политики, основанной на гуманистических ценностях, то есть не принимает никаких репрессивных мер в отношении осуществления права граждан на деторождение. |
With regard to the item under consideration, I would like to remind the Council that problems pertaining to the protection of children are central to my Government's primary concerns. |
Что касается вопроса, находящегося на нашем рассмотрении, то я хотел бы напомнить Совету о том, что проблемы, относящиеся к защите детей, являются главными среди приоритетных озабоченностей моего правительства. |
With regard to the WP. request to consider a proposal for a declaration of compliance with a specific version of a Regulation, the GRRF Chairman reported that the Working Party had a preliminary discussion and would resume this at the next session. |
В связи с поручением WP. рассмотреть предложение, касающееся заявления о соответствии конкретному варианту правил, Председатель GRRF сообщил, что Рабочая группа провела предварительное обсуждение этого вопроса и вернется к нему на следующей сессии. |
The Committee understands that the solution for this long-outstanding issue involves steps to be taken by Member States, conveying certain concrete instructions to the Administration with regard to monies in inactive and no longer required trust funds. |
Комитет понимает, что для решения этого давнишнего вопроса государствам-членам необходимо предпринять шаги, направив администрации соответствующие конкретные указания в отношении денежных средств, хранящихся в бездействующих и более не требующихся целевых фондах. |
With regard to the subject under consideration, I shall be very brief in describing the situation so that we can recall the true nature of the issue. |
Что касается обсуждаемого вопроса, то я очень кратко опишу сложившееся положение, с тем чтобы мы могли вспомнить о подлинном характере этого вопроса. |
We hope that the drawing up of a road map encompassing all aspects of the process of transferring responsibility will contribute to the establishment of benchmarks, which are an indispensable condition for a lasting solution with regard to the status of Kosovo. |
Мы надеемся на то, что разработка программы действий, охватывающей все аспекты процесса передачи полномочий, будет способствовать определению целевых показателей, что является обязательным условием надежного урегулирования вопроса о статусе Косово. |
With regard to the study of the desirability and feasibility of dealing with door-to-door transport operations, the UNECE secretariat supports the Commission's recommendation that this work should be carried out in close cooperation with all interested parties and is willing to actively participate in it. |
Что касается изучения вопроса о желательности и возможности рассмотрения операций по сквозной перевозке грузов, то секретариат ЕЭК ООН поддерживает рекомендацию Комиссии о том, что эту работу следует проводить в тесном сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами, и готов принять активное участие в этой работе. |
With regard to Mr. Klein's earlier question concerning article 54 of the Constitution, the Constitutional Court had often asserted that interference with human dignity constituted a deprivation of fundamental human rights. |
Что касается ранее заданного вопроса г-на Кляйна по поводу статьи 54 Конституции, то Конституционный суд неоднократно делал заявления насчет того, что нарушение человеческого достоинства представляет собой ущемление основополагающих прав человека. |
With regard to the availability of documentation, in the discussion of the reform of the Department the view was widely expressed that the six-week rule must not be abandoned as the standard for the timely issuance of documents. |
Что касается наличия документации, то при обсуждении вопроса о реформе Департамента широкое распространение получило мнение о недопустимости отказа от правила шести недель как стандарта для своевременного издания документов. |
With regard to mechanisms for international regulation, the discussant expressed his disappointment at the stagnation of discussions on a "new financial architecture", which had been pursued more fervently during the 1990s. |
Что касается механизмов международного регулирования, то оратор выразил разочарование в связи с приостановкой обсуждения вопроса о «новой финансовой архитектуре», которое значительно более активно велось в 90е годы. |
With regard to the Taiwan issue, Cambodia is of the view that it is a vital issue not only for China, but also for the region as a whole. |
Что касается вопроса о Тайване, то Камбоджа считает, что это жизненно важный вопрос не только для Китая, но и для региона в целом. |
With regard to the issue of security assurances, the United Kingdom remained committed to the negative security assurances that it had given in 1995 in Security Council resolution 984. |
Что касается вопроса о гарантиях безопасности, то Соединенное Королевство привержено негативным гарантиям, данным им в 1995 году в резолюции 984 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
With regard to the issue under discussion today, it is key to address two issues. First, the rights and interests of women in armed conflict should be protected. |
Что касается вопроса, который мы обсуждаем сегодня, то важно обратиться к двум темам. Во-первых, следует защитить права и интересы женщин в вооруженных конфликтах. |
It was also suggested that the Working Group consider the economic, sustainable development and human rights implications of the subject, in particular with regard to gender, children and indigenous peoples. |
Рабочей группе предлагалось также рассмотреть последствия данного вопроса с точки зрения экономики, устойчивого развития и прав человека, в частности в том, что касается гендерных аспектов, детей и коренных народов. |
Secondly, with regard to the issue of security, I must note that it is remarkable that there were no major disturbances during the presidential election. |
Во-вторых, в том, что касается вопроса безопасности, я должен отметить тот примечательный факт, что в ходе президентских выборов не было никаких крупных волнений. |
Brazil has well-known views with regard to the central issue of reform of the Organization, which I will briefly reiterate as they relate to the principal organs at Headquarters. |
Мнение Бразилии в отношении главного вопроса реформы Организации хорошо известно, и я кратко повторю его, поскольку оно касается основных органов в Центральных учреждениях. |
The coordination of international efforts for the design of long-term development strategies to achieve and sustain stability has also been the approach adopted with regard to Haiti. |
Координация международных усилий, направленных на разработку долгосрочной стратегии развития, которая нацелена на достижение и поддержание стабильности, осуществлялась также при решении вопроса о Гаити. |
The fight against international terrorism has exposed the duplicity and insincerity of erstwhile leading democracies and human rights monitors with regard to the question of the observance of human rights. |
Борьба против международного терроризма выявила двуличие и неискренность прежде ведущих демократий и поборников прав человека в том, что касается вопроса соблюдения прав человека. |
With regard to the return of refugees, the restitution of property and the issue of disappeared persons, we call for a strengthening of ongoing efforts aimed at the proper functioning of established mechanisms. |
Что касается проблемы возвращения беженцев и имущества, а также вопроса о пропавших без вести лицах, то мы призываем к активизации нынешних усилий, направленных на обеспечение надлежащего функционирования существующих механизмов. |
With regard to substance, the report illustrates that, in the period under consideration, the Council has not only reacted to threats to international and regional peace and security, but has sometimes also taken direct action to address the large number of problems affecting the world. |
Что касается существа вопроса, то доклад наглядно свидетельствует о том, что в рассматриваемый нами период Совет не только реагировал на угрозы международному и региональному миру и безопасности, но иногда предпринимал и конкретные действия с целью решения целого ряда глобальных проблем. |
With regard to the Committee's question on paragraph 1 (d), the banking system does not have any regime for tracking the use of funds on a regulatory basis after their acquisition by persons. |
Что касается вопроса Комитета по пункту 1(d), то банковская система не располагает возможностями регулярно прослеживать использование средств после их приобретения лицами. |
With regard to the progress made in implementing the 1992 Peace Accord, in terms of granting indigenous and tribal peoples title to land, there was currently a wide-ranging discussion under way within the Ministry of Regional Development and several national and international conferences had been held. |
В том, что касается вопроса о ходе осуществления заключенного в 1992 году Мирного соглашения в плане предоставления коренным и племенным народам прав на землю, в настоящее время ведется широкомасштабное обсуждение в рамках министерства регионального развития, и было проведено несколько национальных и международных конференций. |
With regard to the question from Cameroon - we have a regional office in Yaoundé; Cameroon has been a great friend - 10 years ago, 80 per cent of our support was for development. |
Что касается вопроса Камеруна, то у нас есть региональное отделение в Яунде; Камерун стал нашим большим другом 10 лет назад; тогда 80 процентов нашей помощи шло на цели развития. |
With regard to the humanitarian situation, achievements include the gradual settlement of the question of missing, detained and repatriated persons and the appointment of an UNMIK official responsible for the issues of repatriation and reintegration of ethnic minorities. |
В гуманитарной области достижения включают в себя постепенное урегулирование вопроса о пропавших без вести, задержанных и репатриированных лицах и назначение должностного лица МООНК, отвечающего за вопрос репатриации и реинтеграции этнических меньшинств. |
Mr. Baeidi Nejad: Since the adoption of General Assembly resolution 55/33 A on missiles in 1999, quite good progress has been achieved with regard to the issue's various relevant aspects. |
Г-н Баэйди Неджад: После принятия резолюции 55/33 A Генеральной Ассамблеи о ракетах в 1999 году был достигнут достаточно заметный прогресс в различных аспектах этого вопроса. |