With regard to question 6 on the death penalty, for instance, there had apparently been many years of discussion but the Government was not even contemplating abolition, nor were there rigorous legal definitions of the crimes for which the death penalty could be imposed. |
Что касается, например, вопроса 6, касающегося смертной казни, то, вполне очевидно, велись многолетние дискуссии, однако правительство даже не рассматривает вопрос об отмене и не было принято строгих юридических определений преступлений, за которые может быть вынесен смертный приговор. |
With regard to the subject of examination of the load compartment, Articles 5, 19, 21, 22, 24, 25, 34 and 35 of the TIR Convention may be considered. |
Что касается вопроса о досмотре грузового отделения, то в этой связи можно рассмотреть статьи 5, 19, 21, 22, 24, 25, 34 и 35 Конвенции МДП. |
With regard to translation of JAG documentation, a request had been made for documentation in the six official UN languages as opposed to the four currently used, while another point of view was that it would be best not to increase administrative costs in such a manner. |
При рассмотрении вопроса о переводе документации ОКГ была высказана просьба о том, чтобы она распространялась не на четырех, а на шести официальных языках Организации Объединенных Наций, но, согласно другой точке зрения, лучше не следует увеличивать административные расходы таким образом. |
He observed that the 10th Meeting of the Parties had followed the same procedure with regard to the previous replenishment, and that he felt it had been a useful exercise and should be repeated. |
Он отметил, что при решении вопроса о пополнении Многостороннего фонда на предыдущий период десятое Совещание Сторон придерживалось такой же процедуры и что, по его мнению, этот подход оказался успешным и должен быть применен вновь. |
The resolution conforms to the policies and views that the Council has adhered to with regard to the question of the Sudan, including resolutions 1556 and 1564, both of which Romania co-sponsored. |
Эта резолюция соответствует политике и взглядам Совета в отношении вопроса о Судане, отраженных в том числе в резолюциях 1556 и 1564, соавтором которых была и Румыния. |
With regard to immigration reforms and the Migration Act, he said that discussion was under way on whether or not, or to what extent, the situation of the enormous number of Haitians in the Dominican Republic should be regularized. |
В отношении иммиграционных реформ и Закона о миграции он говорит, что идет обсуждение вопроса о том, следует ли или не следует, а если следует, то в какой степени, упорядочить положение огромного числа гаитянцев, находящихся в Доминиканской Республике. |
As for the question of citizenship, the British representative had said at the time of the seminar that the United Kingdom had already given maximum guarantees with regard to granting British citizenship, including the question of reciprocity. |
Что касается вопроса о гражданстве, то во время семинара британский представитель заявил, что Соединенное Королевство уже дало максимум гарантий в отношении предоставления британского гражданства, включая и проблему взаимности. |
With regard to the crucial issue of fugitives, my delegation believes that the work of the Tribunals, even after the end of their mandates, will be effective only if those fugitives are caught and brought to trial. |
Что касается важнейшего вопроса о скрывающихся от правосудия лицах, то моя делегация считает, что работу трибуналов, даже после завершения их мандатов, можно будет признать эффективной только в том случае, если скрывающиеся от правосудия лица будут пойманы и преданы суду. |
With regard to the mobility of language staff, it was worried about the high vacancy rates in the language services and requested more information about the use of the managed-assignments system. |
Что касается вопроса о служебном росте сотрудников лингвистических служб, то он выражает озабоченность по поводу высоких норм вакансий в этих службах и просит предоставить дополнительную информацию о применении системы целевых назначений. |
Several countries recognized and insisted on the importance of this issue for developing countries and especially for the LDCs, and asked for an evaluation of the actual situation of the Trade Point network programme, in particular with regard to the extent of interoperability. |
ЗЗ. Несколько делегаций признали и подчеркнули важное значение этого вопроса для развивающихся стран, и в особенности для НРС, и просили провести оценку фактического состояния программы сети центров по вопросам торговли, и в частности возможности их взаимодействия. |
With regard to the persistence of violence experienced by civilians in conflict zones, in violation of resolution 1674, the appeal launched by the Secretary-General during the Council's most recent debate on the protection of civilians in armed conflict unfortunately has not generated a reaction. |
Что касается продолжающегося насилия, переживаемого гражданскими лицами в зонах конфликтов в нарушение резолюции 1674, то призыв, с которым Генеральный секретарь выступил во время последнего обсуждения в Совете вопроса о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, к сожалению, не вызвал реакции. |
With regard to the question of advances made by the Central Emergency Revolving Fund, the European Union agreed with the Board that there was a lack of clarity regarding the status of the advance made to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in 1998. |
Что касается вопроса об авансах, выплаченных из Центрального чрезвычайного оборотного фонда, то Европейский союз согласен с Комиссией в том, что в вопросе авансов, предоставленных Управлению по координации гуманитарной деятельности в 1998 году, отсутствует ясность. |
With regard to the question of modification of reservations with the purpose of enlarging their scope, the Nordic countries considered that, although the situation was rather rare, such modifications could be dealt with in the same way as late reservations. |
Что касается вопроса об изменении оговорок в целях расширения сферы их действия, то страны Северной Европы считают, что, хотя такая ситуация возникает довольно редко, изменения следует рассматривать так же, как и сформулированные впоследствии оговорки. |
Lastly, with regard to the question posed by the Commission relating to draft guideline 2.3.5, his delegation was not in favour of the right to enlarge the scope of existing reservations, as proposed in that guideline. |
Наконец, в отношении вопроса, поставленного Комиссией применительно к проекту руководящего положения 2.3.5, его делегация не поддерживает право на расширение сферы действия существующих оговорок, как предложено в руководящем положении. |
With regard to Western Sahara, his delegation, which had been closely following the struggle of the Saharan people since the 1970s, welcomed the fact that the leaders of the Frente POLISARIO had accepted the Baker plan. |
Что касается вопроса о Западной Сахаре, то делегация Тимора-Лешти, которая начиная с 70х годов с интересом следит за борьбой сахарского народа, с удовлетворением отмечает принятие руководителями Фронта ПОЛИСАРИО плана Бейкера. |
With regard to the question about the diplomatic protection of nationals employed by an intergovernmental international organization, such protection was functional and did not form part of the topic at hand. |
Что касается вопроса о дипломатической защите граждан, работающих в межправительственных международных организациях, то речь идет о функциональной защите, которая не является одним из элементов рассматриваемой темы. |
With regard to the topic "Reservations to treaties" and in particular the question of the late formulation of reservations, dealt with in draft guidelines 2.3.1 to 2.3.3, his delegation was of the view that it was appropriate to limit late formulation. |
Что касается темы «Оговорки к договорам», и в частности вопроса о позднем формулировании оговорок, рассматриваемого в проекте руководящих положений 2.3.1 - 2.3.3, то его делегация придерживается мнения о том, что вполне уместно ограничить позднее формулирование. |
With regard to the impact of fishing on vulnerable marine ecosystems, Mexico acknowledges the need to continue working with agreed-upon measures to effectively address these issues, especially those measures in the Assembly's 2005 resolution regarding drift-net fishing. |
Относительно воздействия рыболовства на уязвимые морские экосистемы Мексика признает необходимость продолжать осуществление согласованных мер по эффективному решению этого вопроса, в частности мер, предусмотренных в резолюции 60/31 Генеральной Ассамблеи 2005 года в отношении лова рыбы дрифтерными сетями. |
With regard to the death penalty, the countries of the European Union believed that it was important to continue the consideration of the issue, and for the Special Rapporteur to study the problem in greater depth and propose solutions. |
Что касается смертной казни, то, по мнению Европейского союза, важно продолжить рассмотрение этого вопроса, и Специальному докладчику следует обстоятельно проанализировать эту проблему и предложить решение. |
At that time, the United States gave a detailed description of the background and legal steps that had been taken by the Government of the United States with regard to those cases. |
В то время Соединенные Штаты подробно изложили историю вопроса и те шаги, которые были предприняты правительством Соединенных Штатов в отношении этих дел. |
With regard to the resident coordinator system, one delegation welcomed UNDG efforts to address the issue of gender imbalance and asked to know what were the causes of the persisting imbalance. |
Что касается системы координаторов-резидентов, то одна из делегаций с удовлетворением отметила усилия ГООНВР по решению вопроса о сбалансированной представленности мужчин и женщин и хотела при этом знать, каковы причины сохранения их несбалансированной представленности. |
While such guidelines would inevitably complement and even overlap with the model policy, the guidelines would go into considerably more detail with regard to all aspects of the restitution question. |
Хотя такие руководящие положения будут неизбежно дополнять типовую политику и даже отчасти дублировать ее, в них будут гораздо более подробно рассматриваться любые аспекты вопроса о реституции. |
When so deciding, the Danish immigration service must have particular regard to the individual refugee's personal situation, the situation in general in the municipalities and the municipal quotas for acceptance of refugees. |
При решении этого вопроса Иммиграционная служба Дании должна особо учитывать индивидуальную ситуацию каждого конкретного беженца, общую ситуацию, сложившуюся в муниципалитетах, и муниципальные квоты приема беженцев. |
We hope that that meeting will be a success, both in terms of decisions to be taken regarding the future of African Union operations and in general with regard to the ongoing quest for a peaceful political and diplomatic solution to the Darfur crisis. |
Мы рассчитываем, что эта встреча будет результативной как в плане решения вопроса о перспективах африканской операции - операции Африканского союза, - так и в целом в контексте дальнейшего поиска политического и дипломатического, мирного решения дарфурского кризиса. |
Directive 2004/18/EC contains more detailed provisions on framework agreements in its article 32, and this note will have regard to the latter provisions when considering the use of framework agreements in the European Union and its member states. |
Директива 2004/17/ЕС содержит более детальные положения о рамочных соглашениях в своей статье 32, и настоящая записка имеет отношение к последним положениям при рассмотрении вопроса об использовании рамочных соглашений в Европейском союзе и в его государствах-членах. |