Discussions at the most recent session reflected once again both the centrality of the issue of Hizbullah's weapons with regard to the development of a national strategy and the strong opposition to discussing this issue on the part of Hizbullah and its political allies. |
Итоги последних обсуждений еще раз показали как центральное место вопроса о вооружениях «Хизбаллы» в контексте разработки национальной стратегии, так и откровенное нежелание обсуждать этот вопрос со стороны «Хизбаллы» и его политических союзников. |
Of importance to this Committee is the fact that this past year a group of 15 governmental experts began an important discussion on the difficult issue of the appropriate standard for States with regard to the use of information technology tools in the political-military arena. |
С точки зрения Первого комитета большое значение имеет тот факт, что в прошлом году группа в составе 15 правительственных экспертов приступила к важному обсуждению столь непростого вопроса, как установление надлежащего стандарта для государств относительно использования информационно-технических средств в политической и военной областях. |
Mr. GALLAGHER (Ireland) said, with regard to the incorporation of the Covenant into domestic law, that the Irish authorities ensured that all aspects of the basic rights set out in the Covenant were reflected in domestic legislation and in the interpretation of the Constitution. |
Г-н ГАЛЛАХЕР (Ирландия) говорит, касаясь вопроса о включении Пакта во внутреннее право, что ирландские власти следят за тем, чтобы все аспекты основных прав, закрепленных в Пакте, были отражены в национальных законах и толковании конституционных положений. |
With regard to question 23, considering that the President appointed and dismissed all judges, except those of the Supreme Court, who also had to be approved by the Parliament, she wondered what the Government was doing to ensure that in practice courts were independent. |
В отношении вопроса 23, учитывая, что президент назначает и увольняет всех судей, за исключением судей Верховного суда, которые также должны утверждаться парламентом, она интересуется, какие меры принимает правительство для того, чтобы суды действительно были независимыми. |
With regard to question 9, the Government, in its ongoing negotiations with the Maori on land rights and the exploitation of natural resources, especially marine resources, must take seriously into account the response of the indigenous people before reaching any final decision. |
Что касается вопроса 9, то правительство, ведущее переговоры с маори о правах на землю и использование природных ресурсов, в частности морских ресурсов, должно со всей серьезностью, прежде чем принимать какое-либо окончательное решение, проанализировать реакцию коренного населения. |
With regard to the question of lifting the limitation on the role of the Human Rights Commission to oversee immigration law and policy, he said that the limitation recognized the nature of immigration itself - requiring decisions to be made on the basis of personal characteristics. |
Что касается вопроса о снятии ограничения на роль Комиссии по правам человека в осуществлении надзора в отношении иммиграционного законодательства и иммиграционной политики, оратор говорит, что данное ограничение отражает собственно природу иммиграции - требование принятия решений на основе характеристики личности. |
With regard to Ms. Keller's question about the Human Rights Review Tribunal, he said that the Government might consider extending its powers in any future review of the protection of rights and freedoms in New Zealand. |
Касаясь вопроса г-на Келлера относительно Трибунала по обзору в области прав человека, оратор говорит, что правительство, возможно, рассмотрит вопрос о расширении своих полномочий при будущих пересмотрах проблемы защиты прав и свобод в Новой Зеландии. |
Mr. Nkou (Cameroon) said that, with regard to the National Commission on Human Rights and Freedoms, the primary guardians of human rights, before civil society organizations, were the Head of State, the Government and the National Assembly. |
Г-н Нку (Камерун), касаясь вопроса о Национальной комиссии по правам и свободам человека, подчеркивает, что главными гарантами прав человека являются глава государства, правительство и Национальное собрание, за которыми следуют организации гражданского общества. |
With regard to question 13, the Committee had been informed that pregnant women who obtained clandestine abortions were not subject to prosecution under domestic law but that persons who helped the pregnant woman to obtain an abortion were prosecuted. |
В отношении вопроса 13 Комитет был проинформирован о том, что беременные женщины, подпольно сделавшие аборты, не подлежат преследованию в соответствии с внутренним правом, но лица, которые помогали беременной женщине совершить аборт, подвергаются преследованию. |
With regard to the issue of defamation of institutions, on at least two occasions in its concluding observations the Committee had recognized the possibility of the existence of such laws in respect of institutions. |
Что касается вопроса о диффамации институтов, то как минимум в двух своих заключительных замечаниях Комитет признал возможность существования законов на этот счет. |
With regard to draft article 8, on prohibition of extradition disguised as expulsion, the issue behind the proposed text was unclear; extradition was a very specific official procedure between two States under which expulsion was, by definition, impossible. |
Что касается проекта статьи 8 о запрещении экстрадиции, замаскированной под высылку, то остается неясным, в чем заключается суть вопроса, рассматриваемого в предлагаемом тексте: экстрадиция представляет собой совершенно особую официальную процедуру в отношениях между двумя государствами, когда высылка, по определению, невозможна. |
With regard to the question of the standing of children and the question of collective complaints, which were also raised by delegations in their discussions, these should be dealt with at the drafting stage. |
Что касается вопроса о статусе детей и вопроса о коллективных жалобах, которые были также подняты делегациями в ходе обсуждений, то этими вопросами следует заниматься на этапе подготовки проекта. |
Spain welcomed Slovenia's priorities, particularly with regard to the issue of court backlogs, improving cooperation and dialogue with treaty bodies and other regional mechanisms, and achieving gender equality and eliminating violence against women. |
Испания приветствовала приоритеты Словении, особенно в отношении вопроса об отставании в рассмотрении судебных дел, улучшения сотрудничества и диалога с договорными органами и другими региональными механизмами, достижения гендерного равенства и пресечения насилия в отношении женщин. |
It also made reference to concerns expressed by the Committee on the Rights of the Child with regard to the trafficking in and exploitation of children and adolescents, and asked Bolivia about steps that it intended to take to address that issue. |
Она также отметила обеспокоенность, выраженную Комитетом по правам ребенка в отношении торговли детьми и подростками и их эксплуатации, и задала Боливии вопрос о шагах, которые она намеревается предпринять с целью решения этого вопроса. |
With regard to the question of measurement, some delegations expressed concern that parts of the criteria table, in particular attribute two, seemed to adopt a human rights-based approach to development. |
Относительно вопроса об оценке представители некоторых делегаций выразили обеспокоенность по поводу того, что в некоторых частях таблицы критериев, в частности посвященных характеристике 2, как представляется, используется ориентированный на права человека подход к развитию. |
Responding to the representative of India, she explained that, with regard to the distinction between racial and religious profiling, the relationship between race and religion was often misunderstood to the extent that legislation in some countries confused the two concepts. |
Наконец, в отношении вопроса о различии между расовыми и религиозными стереотипами, который был поднят представителем Индии, Специальный докладчик поясняет, что связи между расой и религией зачастую понимаются неверно, поскольку в законодательстве ряда стран эти два понятия смешиваются. |
Fourthly, with regard to ensuring peace, security and stability, we can say that microcredit and microfinance, like other investments, are more likely to prosper in a peaceful, secure and stable environment. |
В-четвертых, касаясь вопроса об обеспечении мира, безопасности и стабильности, мы должны сказать, что микрокредитование и микрофинансирование, как и другие виды инвестиций, дают гораздо более эффективные результаты в обстановке мира, безопасности и устойчивости. |
With regard to the provision of catch and effort data and the strengthening of data collection and reporting, CCSBT noted good compliance with scientific data submission requirements by its six members. |
Касаясь вопроса о представлении данных об улове и промысловом усилии и об укреплении сбора и сообщения данных, ККСБТ отметила, что шестерка ее членов вполне соблюдает требования о представлении научных данных. |
With regard to the third paragraph of the draft organization of work on possible means of strengthening the substance and methods of implementation of the Agreement, they: |
З. Что касается третьего установочного вопроса предлагаемой программы о «возможных путях дальнейшего укрепления существа и методов осуществления Соглашения», то: |
With regard to a national human rights institution, Monaco had reopened a national discussion after the review by the Working Group, but was not of the view that such an institution was needed. |
Что касается национального учреждения по правам человека, то Монако возобновило всенародное обсуждение этого вопроса после рассмотрения Рабочей группой, однако не считает, что такого рода институт необходим. |
Mr. Hosking (United Kingdom): The United Kingdom would like to explain its position with regard to this issue. |
Г-н Хоскинг (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Соединенное Королевство хотело бы разъяснить свою позицию в отношении данного вопроса. |
With regard to military facilities and detention centres that did not come under German jurisdiction, if the Government learned of cases of ill-treatment there, it would have no other choice but to address the issue via the normal diplomatic channels, government to government. |
Что касается военных объектов и центров содержания под стражей, которые не находятся под юрисдикцией Германии, то, если правительству станет известно о имевших там место случаях жестокого обращения, у него не будет иного выбора кроме решения этого вопроса по обычным дипломатическим каналам на уровне правительств. |
Finally, with regard to meeting deadlines, he noted that it had been difficult for the Committee to hold informal consultations early in the session because many of the conference rooms had been in use by the Third Committee. |
В заключение, касаясь вопроса о соблюдении установленных сроков, оратор отмечает, что у Комитета были трудности с проведением неофициальных консультаций в начале сессии, так как многие залы заседаний использовались Третьим комитетом. |
With regard to recommendations, Mr. Shire Sheikh Ahmed highlighted two main areas for concrete action; in sustained follow-up on cases, and in the promotion of greater coordination and cooperation for both the prevention and responses to cases of intimidation and reprisal. |
Касаясь вопроса о рекомендациях, г-н Шир Шейх Ахмед обратил внимание на две основные области конкретных действий, а именно на постоянное проведение последующей деятельности в связи с соответствующими случаями и укрепление координации и сотрудничества с целью предотвращения случаев запугивания и репрессий и реагирования на них. |
With regard to the issue of Mother-to-Child Transmission, (MTCT), progress has been made since 2008 in increasing the coverage of PMTCT services: there is currently, at least one PMTCT site in each district of the country. |
Что касается вопроса о передаче вируса от матери ребенку (ПВМР), то с 2008 года был достигнут прогресс в расширении охвата услугами в области ППВМР: в настоящее время в каждом округе страны существует по крайней мере один пункт ППВМР. |