With regard to the role of the churches and civil society in such a dialogue, again I would like to underscore the need to keep each role separate. |
Касаясь вопроса о роли церквей и гражданского общества в таком диалоге, я хотел бы еще раз подчеркнуть необходимость разделения функций между всеми участниками. |
With regard to the training of human resources, the significant efforts of African countries in the areas of basic education and adult literacy have enabled real, if modest, progress. |
Что касается вопроса о подготовке людских ресурсов, то благодаря предпринимаемым африканскими странами значительным усилиям в области начального образования и борьбы с неграмотностью среди взрослого населения достигнут реальный, хотя и скромный прогресс. |
With regard to UNCTAD's intergovernmental machinery, the expert meetings had achieved good results, but there were still concerns about the effectiveness of the Commissions' meetings owing to the lack of policy discussions. |
Коснувшись вопроса о межправительственном механизме ЮНКТАД, он отметил, что совещания экспертов дали хорошие результаты, но наряду с этим эффективность работы совещаний комиссий по-прежнему вызывает обеспокоенность ввиду того, что на них не проводится дискуссий по вопросам политики. |
In particular, my delegation is satisfied with the very prudent approach taken by the Special Representative with regard to such a complex and sensitive issue as the Kosovo-wide general elections. |
В частности, моя делегация выражает удовлетворение в связи с весьма разумным подходом, который избрал Специальный представитель в отношении такого сложного и деликатного вопроса, как всеобщие выборы в Косово. |
We also wish to pledge our wholehearted and decisive support so that the Organization may play its proper role firmly, energetically and unequivocally with regard to this issue. |
Мы хотели бы заявить о нашей всецелой и решительной поддержке Организации в выполнении возложенной на нее роли в решении этого сложного вопроса в рамках твердых, активных и целенаправленных усилий. |
With regard to the issue of establishment of a unit with a clearing house function, the Department of Peacekeeping Operations has appointed focal points and has made specific efforts to develop interaction and cooperation with the regional organizations concerned. |
В том что касается вопроса о создании подразделения с координационными функциями, то Департамент операций по поддержанию мира назначил координаторов и предпринял конкретные усилия для налаживания взаимодействия и сотрудничества с соответствующими региональными организациями. |
"With regard to the question of 'Mauritanian refugees' the written reply by the Government is clear: today no Mauritanian can be described as a refugee under the relevant conventions. |
Что касается вопроса "черных мавританских беженцев", то письменный ответ, представленный правительством, однозначен: ни один мавританец не может быть признан сегодня беженцем по смыслу соответствующих конвенций. |
With regard to phantom light and colour washout phenomena in signalling and marking devices with transparent lenses, GRE agreed to resume consideration on this subject at the next GRE session based on the document by GTB, if available. |
В связи с эффектами паразитного света и обесцвечивания в устройствах освещения и световой сигнализации с прозрачными рассеивателями GRE решила возобновить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии на основе документа БРГ, если он будет представлен. |
The expert from the United States of America introduced informal document No. GRE-52-34 concerning an investigation of headlamps glare with regard to intensity spectrum and size and, for the case of more detailed information, referred to the homepage of his organization. |
Эксперт от Соединенных Штатов Америки представил неофициальный документ Nº GRE-52-34, касающийся исследования вопроса об ослеплении фарами с учетом интенсивности спектра и размеров, и для получения более подробной информации предложил ознакомиться с вебсайтом его организации в Интернете. |
With regard to the minimum monthly wage and how its value is set, some brief background information on this institution in Brazil is worth mentioning. |
В контексте вопроса о минимальной месячной заработной плате и механизме определения ее размера представляется целесообразным дать краткую справку о функционировании этого механизма в Бразилии. |
With regard to the issue of technology transfer, Mr. Wendland (WIPO) said that it was addressed in the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights and in the Convention on Biological Diversity. |
В отношении вопроса о передаче технологии г-н Вендланд (ВОИС) сказал, что он рассматривается в Соглашении по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности и в Конвенции о биологическом разнообразии. |
With regard to the question of marriages, she said that early and forced marriage, very common 30 years ago, were now rarer but still occurred among ethnic minorities and in underdeveloped areas of the country. |
Что касается вопроса о браке, то оратор говорит, что ранние браки и браки по принуждению, весьма распространенные 30 лет назад, сейчас встречаются все реже, однако они по-прежнему заключаются среди этнических меньшинств и в недостаточно развитых районах страны. |
Mr. Khan said, with regard to the topic of diplomatic protection, that his delegation would submit written observations on all aspects of the draft articles. |
Г-н Хан, касаясь вопроса о дипломатической защите, говорит, что он представит свои замечания по всем аспектам проекта статей в письменном виде. |
With regard to the issue of abortion, her Government would submit a detailed written report to the Committee on the legal, cultural and social aspects of the problem. |
Что касается вопроса об абортах, то ее правительство представит Комитету подробный письменный доклад о правовых, культурных и социальных аспектах этой проблемы. |
With regard to juveniles, he pointed out that federal law did not provide for the execution of offenders who had been juveniles at the time of the offence. |
Касаясь вопроса о несовершеннолетних, г-н Бойд напоминает о том, что федеральное законодательство не предусматривает вынесения смертного приговора лицам, которые были несовершеннолетними в момент совершения преступления. |
During the past year, the Advisory Group had expanded some of its seminars to also look at the issue of valuation, which is of particular interest to Governments with regard to privatisation. |
В прошлом году Консультативная группа несколько расширила тематику своих семинаров с целью изучения вопроса о стоимостной оценке, которая представляет особый интерес для правительств в связи с приватизацией. |
With regard to the issue of the trafficking of girls and women, Japan hopes that UNMIK will provide further information and will take appropriate measures to address the problem without delay. |
Что касается вопроса о торговле девочками и женщинами, то Япония надеется, что МООНК предоставит дополнительную информацию и примет надлежащие меры для безотлагательного решения этой проблемы. |
With regard to section C, paragraph 1 seemed to digress from the topic, since it consisted of a very general statement about the Charter of the United Nations, and probably was not needed. |
Что касается раздела С, то, как представляется, пункт 1 отходит от основного вопроса, поскольку он содержит очень общие положения, касающиеся Устава Организации Объединенных Наций, и в нем, вероятно, нет необходимости. |
With regard to the issues of cross-border mergers and acquisitions and home country measures, UNCTAD needed to find a modality to monitor the implementation of the recommendations made. |
Что касается вопроса о трансграничных слияниях и поглощениях, а также мер, принимаемых странами базирования, то ЮНКТАД следует определить порядок мониторинга выполнения сформулированных рекомендаций. |
Mali is studying with great interest the recommendations that have been made with regard to the topic under consideration, and will actively and positively participate in the negotiations on the relevant draft resolution. |
Мали с большим интересом изучает рекомендации, которые были сделаны в отношении рассматриваемого вопроса, и примет активное и позитивное участие в переговорах по соответствующему проекту резолюции. |
With regard to (a) the legal basis for the expulsion of foreign nationals is sections 29, 30 and 58 of the Norwegian Immigration Act of 24 June 1988, No. 64. |
Что касается вопроса а), то правовым основанием для высылки иностранцев являются статьи 29, 30 и 58 норвежского закона Nº 64 об иммиграции от 24 июня 1988 года. |
Subsequently, in a letter to DRC the Ombudsman stated that the inclusion of the question of citizenship with regard to credit assessment violates the rules of the Marketing Practices Act. |
Впоследствии в письме омбудсмена в ДРЦ было заявлено, что включение вопроса о гражданстве при рассмотрении возможности предоставления ссуды является нарушением Закона о маркетинговой практике. |
With regard to women in decision-making, in Barbados there are no restrictions on women's participation in public and political life. |
Что касается вопроса об участии женщин в процессе принятия решений, то в Барбадосе не существует ограничений на участие женщин в общественной и политической жизни. |
Ms. Miranda stressed, with regard to the legal system, that justice was always carried out in the name of the people and the Constitution, which had been approved by a popular referendum. |
Г-жа Миранда, касаясь вопроса о правовой системе, подчеркивает, что правосудие всегда отправляется в интересах народа и конституции, утвержденной в рамках всенародного референдума. |
With regard to the question mentioned in paragraph 25 (b), her delegation had some concerns about necessity being invoked by a State as a ground for precluding the wrongfulness of an act that would otherwise be contrary to international law. |
Что касается вопроса, упомянутого в пункте 25(b), то делегация ее страны испытывает определенную озабоченность, когда государство ссылается на необходимость в качестве основания для исключения противоправности деяния, которое в противном случае противоречило бы международному праву. |