It is the firm commitment of the successor States to seek and find a final solution with regard to the amount of the unpaid assessed contributions of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia to the United Nations. |
Государства-преемники имеют твердое намерение найти способ окончательного урегулирования вопроса о сумме невыплаченных начисленных взносов Социалистической Федеративной Республики Югославия в бюджет Организации Объединенных Наций. |
Broadly, this working group will examine the issue of discrimination against indigenous children in the enjoyment of their rights, and more specifically with regard to "law and public order", including juvenile justice. |
В целом эта рабочая группа рассмотрит вопрос о дискриминации детей из числа коренных народов в деле осуществления их прав и более конкретно коснется вопроса о "законе и общественном порядке", включая проблемы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
With regard to pledging mechanisms, his delegation fully subscribed to the position taken by the Group of 77 and China, although it felt that the Committee should focus its deliberations on the core issue, namely how to increase the regular resources for operational activities. |
Что касается механизмов объявления взносов, то Пакистан придерживается позиции Группы 77 и Китая, полагая при этом, что Комитет должен нацелить свое обсуждение на изучение сути вопроса, то есть того, как увеличить объем регулярных ресурсов, предназначенных для проведения оперативной деятельности. |
With regard to the issue of security and reconciliation, I would like to refer, as my learned friends who spoke earlier did, to the recent meeting which took place in Djibouti between the Transitional Federal Government and the opposition Alliance. |
Что касается вопроса безопасности и примирения, я хотел бы, как и мои обладающие глубокими знаниями друзья, которые выступили ранее, сослаться на недавнюю встречу, которая состоялась в Джибути между Переходным федеральным правительством и оппозиционным Альянсом. |
With regard to the second question, an attempt had been made to achieve openness and transparency in the funding sought and the use to be made of it. |
Что касается второго вопроса, то приняты меры для обеспечения открытости и транспарентности финансирования, которое предполагается получить, а также использования этих средств. |
With regard to the MOU with WFP, she informed delegations that the review was focusing on its implementation and should hopefully be completed by the end of the year. |
Коснувшись вопроса о МОД с МПП, она сообщила делегациям, что при проведении обзора внимание сосредоточивается на его осуществлении и что этот обзор, следует надеяться, будет завершен к концу года. |
I wish to address the Council in order to make four points about its work on that issue, and to briefly explain why we regard it as so important from the point of view of human security. |
Я хочу выступить в Совете для того, чтобы затронуть четыре вопроса, связанных с его работой в данном направлении, и кратко объяснить, почему мы считаем его столь важным с точки зрения безопасности человека. |
With regard to the criteria for the ad hoc adjustment of the rates of assessment, the Committee had reviewed information concerning earlier appeals for adjustments by Member States and agreed that it should consider the matter further at its next session. |
Что касается критериев специальной корректировки размера начисленного взноса, то Комитет провел обзор информации о полученных ранее от государств-членов просьбах о корректировке и постановил, что ему следует продолжить обсуждение этого вопроса на своей следующей сессии. |
With regard to the debate on the viability of the topic, his delegation viewed it as a logical follow-up to the draft articles on prevention and the issue of State responsibility. |
Что касается обсуждения жизнеспособности данной темы, то его делегация считает, что она является логическим развитием проектов статей о предотвращении и вопроса об ответственности государств. |
With regard to the proposals relating to the maintenance of international peace and security, India took the view that the proposal put forward by the Russian Federation provided a useful basis for further consideration of the topic. |
В отношении предложений, касающихся поддержания международного мира и безопасности, Индия считает, что предложение Российской Федерации дает хорошую основу для дальнейшего рассмотрения вопроса. |
With regard to the issue raised by the representative of New Zealand, frequently the interpretation made by men of religion or tradition in a specific religious context was used to justify discrimination against women. |
Что касается вопроса представителя Новой Зеландии, то зачастую толкования, даваемые теологами или традиционалистами в конкретном религиозном контексте, используются для обоснования дискриминации в отношении женщин. |
With regard to the specific case of Syrian-Lebanese relations, we are impatient to familiarize ourselves with the report of the United Nations team of experts on Lebanon, which should keep us abreast of the progress made. |
Что касается особого вопроса о сирийско-ливанских отношениях, то мы с нетерпением ожидаем выхода в свет доклада группы экспертов Организации Объединенных Наций в Ливане, который ознакомит нас с достигнутым на этом направлении прогрессом. |
With regard to the third question, he agreed with the delegations which had questioned the desirability of addressing the issue of peacekeeping forces at the current stage. |
Что касается третьего вопроса, то он соглашается с некоторыми делегациями, которые сомневаются относительно целесообразности рассмотрения вопроса о силах по поддержанию мира на данном этапе. |
Lastly, with regard to the economies made in the previous year, United Kingdom supported the proposal that the corresponding funds be destined for the work of UNCITRAL, bearing in mind its importance in the development of international trade. |
В заключение, касаясь вопроса о сэкономленных за прошлый год средствах, Соединенное Королевство, учитывая важную роль Комиссии в развитии международной торговли, поддерживает предложение о выделении этих средств на нужды ЮНСИТРАЛ. |
With regard to the question of according the right of veto to any new permanent members, it would be wise to leave any such consideration until after agreement has been reached on the specific membership of an expanded Security Council. |
Что касается вопроса о предоставлении права вето новым постоянным членам, если они будут избраны, то его целесообразно рассматривать после того, как будет согласие о конкретном членском составе расширенного Совета Безопасности. |
With regard to both these aspects, insurance cover for accidents at work and occupational illnesses and family benefits, the Government is currently studying amendments to the legislation which would extend social security benefits to all independent workers. |
Учитывая эти два вопроса - страхование от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний, а также предоставление семейных выплат, - правительство в настоящее время изучает вопрос о внесении в законодательство ряда поправок, позволяющих охватить самостоятельно занятых трудящихся услугами по линии социального обеспечения. |
With regard to the question of what party should most appropriately be held liable, the Netherlands would observe that the operator is not always in the best position to accept liability. |
Что касается вопроса о том, какая именно сторона должна нести материальную ответственность, то Нидерланды полагают, что оператор не всегда находится в наилучшем положении с точки зрения принятия на себя материальной ответственности. |
With regard to the query concerning mainstreaming men in reproductive health programme activities, he noted that UNFPA was committed to supporting gender mainstreaming in all its activities. |
Что касается вопроса о вовлечении мужчин в программную деятельность в области репродуктивного здоровья, то он отметил, что ЮНФПА привержен делу учета гендерных факторов во всех своих мероприятиях. |
With regard to question (c), OLA refered to the French and Russian Translation Services of the UN, which advised that the word "droit" is ambiguous in its signification. |
Что касается вопроса с), то УПВ сослалось на мнение служб русских и французских письменных переводов Организации Объединенных Наций, которые указали, что значение термина "droit" является двусмысленным. |
With regard to the issue of landmines and their associated dangers, we note that the information contained in Georgia's written replies to the Committee's list of issues, in the section on special protection measures, remains valid. |
Относительно вопроса о минах и связанной с ними опасности отметим, что информация, представленная в письменных ответах Грузии на перечень вопросов Комитета (раздел "Меры специальной защиты"), сохраняет свою актуальность. |
With regard to the Commissions' methods of work, once again too much time had been spent on negotiating agreed conclusions at the expense of substantive discussions. |
Коснувшись вопроса о методах работы комиссий, он отметил, что вновь слишком много времени было потрачено на проведение консультаций по согласованным выводам в ущерб дискуссиям по вопросам существа. |
This Committee paid considerable attention to the girl child, especially with regard to education, health and the family, as a starting point for any consideration of gender discrimination and the denial of opportunities to women in any society. |
Этот Комитет уделяет значительное внимание положению девочек, особенно в области образования, здравоохранения и в семейной сфере в качестве базы для любого обсуждения вопроса о гендерной дискриминации и лишении женщин их возможностей в любом обществе. |
6.2 With regard to the first question, the State party notes that the author was kept in a secure hospital unit in the remand centre, an "Individual Supervision Unit", which housed detainees with psychological problems. |
6.2 Что касается первого вопроса, то государство-участник отмечает, что автор содержался в надежно охраняемом больничном отделении центра предварительного заключения (Отделении индивидуального наблюдения), в котором содержатся лица с психическими отклонениями. |
6.3 With regard to the second question, the State party argues that the time the author spent waiting before being placed in a psychiatric hospital cannot be classified as a condition of detention, to which article 10(1) would be applicable. |
6.3 Что касается второго вопроса, то государство-участник утверждает, что то время, которое автор провел в ожидании помещения в психиатрическую больницу, не имеет отношения к условиям содержания под стражей, к которым может применяться статья 10(1). |
It agreed to study this matter further and to explore in more detail the implications of RMA in a number of areas, especially with regard to future disarmament measures. |
Совет решил продолжить изучение этого вопроса и более подробно рассмотреть последствия РВВ в ряде областей, особенно в контексте будущих мер по разоружению. |