With regard to the issue of solitary confinement, she wished to know whether exclusion from association with other detainees was the only aspect that differentiated detainees in solitary confinement from those in ordinary cells. |
ЗЗ. В отношении вопроса о содержании под стражей в одиночной камере она хотела бы узнать, является ли лишение возможности общаться с другими заключенными единственным аспектом, по которому содержание в одиночной камере отличается от содержания в обычных камерах. |
With regard to the juvenile justice system, the Minister said that 19 juvenile judges had been appointed in judicial districts that had no juvenile courts. |
Касаясь вопроса о правосудии в отношении несовершеннолетних, министр уточнила, что в суды, не занимающиеся делами несовершеннолетних, были направлены 19 судей, которые будут рассматривать дела, касающиеся несовершеннолетних. |
The process of elaborating a statement of universal standards on business and human rights would raise the question of the legal status of that text and whether it would impose direct legal obligations on business with regard to human rights. |
Процесс разработки заявления о универсальных нормах, касающихся предприятий и прав человека, потребует решения вопроса о правовом статусе этого документа и вопроса о том, будет ли в нем возлагаться на предприятия прямая правовая ответственность, касающаяся прав человека. |
With regard to the issue of command control, which was a key aspect of peace-keeping operations, his delegation supported the proposal to strengthen the Secretariat's specific ability to manage, command and control United Nations peace-keeping operations. |
Что касается вопроса управления как одного из ключевых аспектов операций по поддержанию мира, то Филиппины поддерживают предложение об укреплении потенциала Секретариата в области управления, контроля и командования. |
TIRExB shortly discussed a letter by AEBTRI with numerous annexes, in which it asked for the Board's attention with regard to - in a nutshell - the following three issues: |
ИСМДП кратко обсудил письмо от АБМАП с многочисленными приложениями, в котором эта ассоциация просила Совет обратить внимание, в частности, на следующие три вопроса: |
With regard to the question of universal ratification, it was the Convention against Torture which had the fewest ratifications of all the treaties (104 States parties, as opposed to 192 for the Convention on the Rights of the Child, which had the highest number). |
Что касается вопроса о ратификации всеми государствами, то Конвенция против пыток ратифицирована наименьшим числом государств (104 государства-участника по сравнению с 192 государствами - участниками Конвенции о правах ребенка, которая ратифицирована наибольшим числом государств). |
In considering what steps must be taken by States to meet the due diligence standard with regard to the acts of armed individuals, the Special Rapporteur would like to acknowledge that there are wide variations in the type and degree of armed violence being confronted by different States. |
В контексте вопроса о том, какие шаги должны предпринимать государства для выполнения требования, предусматривающего проявление должного внимания по отношению к действиям вооруженных лиц, Специальный докладчик хотела бы признать, что существуют широкие расхождения в типах и уровнях вооруженного насилия, с которым сталкиваются различные государства. |
With regard to item 2.5.2., AC. agreed, on the proposal of the representative of Australia and supported by the representative of Canada, to enlarge the scope of this item to side-impact in general. |
Что касается пункта 2.5.2, то АС. решил, по предложению представителя Австралии, поддержанному представителем Канады, расширить рамки этого пункта посредством рассмотрения вопроса о боковом ударе вообще. |
With regard to a review mechanism for the implementation of the Palermo Convention, a gradual or progressive approach to this issue is needed, taking into account the experience of the review mechanism for the United Nations Convention against Corruption. |
Что касается идеи о создании механизма обзора выполнения Палермской конвенции, то целесообразно избрать нефорсированный, поэтапный подход к изучению данного вопроса с учетом опыта разработки и предстоящего применения механизма обзора Конвенции против коррупции. |
However, with regard to the key issue of the work day, the Chamber confirmed the stipulation that the work day shall have a maximum duration of 12 hours rather than the eight hours requested by the workers. |
Тем не менее по поводу главного вопроса продолжительности рабочего дня Коллегия подтвердила, что максимальная продолжительность рабочего дня составляет 12 часов, притом что заявители считают необходимым ограничить его 8 часами. |
With regard to the issue of the prohibition of the testing of nuclear weapons, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) is an important measure to accomplish our common goals of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. |
Что касается вопроса о запрещении испытаний ядерного оружия, то Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) представляет собой важную меру в достижении наших общих целей ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
With regard to the question of whether the launch was using ballistic missile technology, six members of the Panel concluded that the launch did use such technology, while two members believed that it was difficult to reach such a firm conclusion. |
Что касается второго вопроса о том, следует ли считать запуск использованием технологии баллистических ракет, то шесть членов Группы пришли к выводу, что такие технологии при запуске использовались, а два члена выразили мнение, что трудно сделать такое однозначное заключение. |
6.4 With regard to the lack of remedies against the extradition order reported by the State party, the Committee notes that the parties' views differ on the exact nature of the related decree and therefore the availability of remedies against it. |
6.4 Что касается вопроса о процедуре обжалования постановления об экстрадиции, на отсутствие которой указывает государство-участник, то Комитет отмечает, что мнения сторон расходятся не только относительно средств обжалования этого постановления, но и относительно самого характера этого документа. |
(e) The Paquete Habana case of 1900 remains the foundational United States Supreme Court case with regard to the types of materials that are relevant for conducting an analysis as to whether a rule of customary international law exists. |
е) Дело Пакете Хабана 1900 года по-прежнему является одним из основных дел Верховного суда Соединенных Штатов в вопросе о том, какие материалы актуальны для анализа вопроса о том, существует ли норма международного обычного права. |
With regard to the supply of prophylactic cotrimoxazole for HIV-positive pregnant women, in 2012 12,312 HIV-positive pregnant women, out of a total identified cohort of 20,807, or 59.1%, received prophylactic treatment with cotrimoxazole. |
Что касается вопроса о назначении котримоксазола ВИЧ-позитивным беременным женщинам в профилактических целях, в 2012 году 12312 ВИЧ-инфицированных беременных женщин из 20807 беременных женщин с установленным диагнозом ВИЧ-инфекции получали профилактическое лечение котримоксазолом, что составляет 59,1 процента. |
With regard to the question of redress rather than compensation, she noted that under the terms of the Treaty of Waitangi aimed at settling disputes between the Crown and the Maoris, it was the notion of "redress" that had been adopted. |
Касаясь вопроса о выборе термина «возмещение» вместо термина «компенсация», представительница Новой Зеландии отмечает, что в Договоре Вайтанги, направленном на урегулирование споров между Короной и маори, был употреблен именно термин «возмещение». |
4.5 With regard to the military recall of the petitioner, the State party points at the findings by RRT that there was no military recall until March 1995. |
4.5 Касаясь вопроса о повторном призыве заявителя на военную службу, государство-участник ссылается на заключения СБ, согласно которым до марта 1995 года повторный призыв на военную службу не производился. |
With regard to the question of space debris in outer space, he said that China was prepared to join other countries in exploring ways and means of reducing it and he was gratified that the question had been placed on the agenda of the Scientific and Technical Subcommittee. |
Что касается вопроса о космическом мусоре в космическом пространстве, то он говорит, что Китай готов присоединиться к другим странам в изучении путей и средств его уменьшения, и он выражает удовлетворение в связи с тем, что этот вопрос включен в повестку дня Научно-технического подкомитета. |
With regard to human rights, a joint MINUGUA-UNDP unit has been created as a focal point for all institution-building projects arising from the Comprehensive Agreement on Human Rights and the Agreement on Identity and Rights of Indigenous Peoples. |
Что касается вопроса о правах человека, то была учреждена совместная группа МИНУГУА-ПРООН в качестве координационного центра для всех проектов по созданию потенциала в связи с Всеобъемлющим соглашением о правах человека и Соглашением о самобытности и правах коренных народов. |
With regard to asylum, it would be useful to have a brief description of the procedures followed when a person applied at the border for |
Касаясь вопроса об убежище, было бы полезно получить краткое описание процедур, применяемых на границе к лицам, просящим политическое убежище. |
With regard to the issue of the use of nuclear power sources in outer space, the Cassini spacecraft of the United States and the Mars 96 spacecraft of the Russian Federation had been discussed, since both spacecraft carried nuclear power sources. |
При обсуждении вопроса об использовании ядерных источников энергии в космическом пространстве речь шла о космическом аппарате Соединенных Штатов "Кассини" и космическом аппарате Российской Федерации "Марс-96", поскольку оба эти аппарата имеют ядерные источники энергии. |
However, with regard to the protection of crews at sea, although the United Nations Convention on the Law of the Sea, taking a State-of-flag approach, covered some aspects of the question, other aspects might usefully be explored in the context of diplomatic protection. |
Однако, что касается защиты экипажей в море, то хотя Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву благодаря использованию подхода, касающегося государства флага, охватывает некоторые аспекты этого вопроса, другие аспекты было бы целесообразно изучить в контексте дипломатической защиты. |
With regard to the two Conventions on rail transit, one based on the CIM and the other on the SMGS consignment notes respectively, the Bureau left the decision to the Committee. |
Что касается двух конвенций о железнодорожном транзите, одна из которых предусматривает использование накладной МГК, а вторая - использование накладной СМГС, то Бюро оставило решение этого вопроса на усмотрение Комитета. |
With regard to African debt, in its 1998 Trade and Development Report UNCTAD proposed the establishment of an independent body to review the sustainability of African debt, with creditors agreeing to write off debt deemed unpayable. |
Что касается долга африканских стран, в Докладе о торговле и развитии за 1998 год ЮНКТАД предложила создать независимый орган для рассмотрения вопроса о приемлемости уровня долга африканских стран; при этом имеется в виду, что кредиторы согласятся списать долги, отнесенные к категории безнадежных. |
Initial research into the matter shows that to date no funds have been transferred into the sub-account of the escrow account and no detailed mechanism has ever been formulated with regard to the transfer of funds into and the use of the sub-account. |
Предварительное изучение этого вопроса показывает, что никаких средств на субсчет целевого депозитного счета пока не поступало и не разрабатывалась подробная процедура перечисления средств на субсчет и его использования. |