| With regard to State responsibility, her delegation welcomed the work plan for consideration of the topic and the appointment of the Special Rapporteur. | Что касается ответственности государств, новозеландская делегация одобряет план работы по изучению этого вопроса и выражает удовлетворение в связи с назначением Специального докладчика. |
| With regard to health, a few delegations referred to the special health conditions of women and in particular to the importance of family planning. | Что касается здравоохранения, то ряд делегаций коснулись вопроса об особых аспектах здоровья женщин и, в частности, важности планирования семьи. |
| With regard to police custody, the Code of Criminal Procedure currently included complaint procedures for cases of wrongful arrest or detention. | Что касается вопроса о задержании, то в настоящее время Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает процедуры, позволяющие обжаловать противозаконные аресты или задержания. |
| There exist internationally agreed mechanisms, including international laws, rules and regulations, as well as responsibilities and obligations with regard to the question of protection of civilians in armed conflict. | Существуют международно согласованные механизмы, включая международно-правовые нормы, правила и положения, а также обязанности и обязательства, в том что касается вопроса защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| With regard to research, a debate has been initiated on the uneven representation of men and women as professors and researchers. | В сфере научных исследований начато широкое обсуждение вопроса о неравной представленности мужчин и женщин среди профессоров и научно-исследовательских работников. |
| The legislative procedure to approve this law was slow and difficult, especially with regard to the inclusion of surgical sterilization as a contraceptive method. | Процесс принятия этого Закона проходил медленно и трудно, в первую очередь из-за вопроса о включении хирургической стерилизации в качестве одного из методов контрацепции. |
| With regard to women in managerial positions in the Länder, she said that an equality atlas of Germany was being prepared and would provide such data. | Касаясь вопроса о женщинах, занимающих управленческие должности в федеральных землях, она говорит, что в настоящее время идет подготовка «Атласа равенства» Германии, в котором будут содержаться данные по этому вопросу. |
| Especially with regard to the demobilization or transfer of combatants, leaders cannot shirk that difficult and delicate task, even though it entails costs of several kinds. | В частности, в том, что касается вопроса демобилизации или передачи комбатантов, то, несмотря на различного рода затраты, связанные с его решением, руководители не должны игнорировать эту трудную и деликатную проблему. |
| With regard to the question of the death penalty, she said that in many cases international law was not being respected. | Затем Специальный докладчик касается вопроса о смертной казни и говорит, что во многих случаях в этой сфере не соблюдается международное право. |
| With regard to Western Sahara, his delegation believed that only the political will of the parties concerned would enable the process to move forward. | Что касается вопроса о Западной Сахаре, то делегация Папуа - Новой Гвинеи считает, что обеспечить поступательное развитие процесса можно лишь на основе политической воли заинтересованных сторон. |
| With regard to the question of damage to the environment, thought should be given to the harm caused to the global commons. | Что касается вопроса об ущербе окружающей среде, то необходимо задуматься над ущербом, причиняемым общему достоянию. |
| Concerns about the disparities between the industrialized and the developing world, especially with regard to Internet access, had engendered a worldwide debate about the global digital divide. | Обеспокоенность различиями между промышленно развитыми и развивающимися странами, особенно в плане доступа к Интернету, породила глобальное обсуждение вопроса о мировом информационном разрыве. |
| With regard to the question of child soldiers, in many countries minors under 18 years of age were tried for crimes. | Касаясь вопроса о детях-солдатах, оратор говорит, что во многих странах лица, не достигшие 18 лет, привлекаются к судебной ответственности в случае совершения преступлений. |
| With regard to the strengthening of local authorities, a series of half-day sessions was held during the first World Urban Forum. | Что касается вопроса укрепления местных органов власти, то в ходе первого Всемирного форума городов этому вопросу были посвящены соответствующие заседания в течение половины дня. |
| With regard to mail services, UNHCR is awaiting the Algerian response, on the basis of which it will continue to pursue the issue with the parties. | Что касается почтовой связи, то УВКБ ждет ответа Алжира, с учетом которого оно будет продолжать проработку этого вопроса со сторонами. |
| With regard to judicial executions, she reminded the working group of the need to guarantee a fair trial. | Коснувшись вопроса о казнях по приговору суда, она напомнила рабочей группе о необходимости гарантировать справедливое судебное разбирательство. |
| With regard to the other outstanding issue, decertified police officers, we believe that a solution must be found. | Что касается другого нерешенного вопроса - о не прошедших аттестацию сотрудниках полиции, то мы считаем, что и здесь необходимо найти решение. |
| With regard to question 16 on education and the culture of tolerance, she requested more information on machinery to monitor discrimination and bullying in the schools. | Касаясь вопроса 16 об образовании и культуре терпимости, она просит представить больше информации о механизме мониторинга проявлений дискриминации и грубого поведения в школах. |
| With regard to the issue of mines, Syria believes that steps should be taken to ease the danger posed by these weapons. | Что касается вопроса о минах, то Сирия считает необходимым предпринять шаги, направленные на уменьшение той опасности, которую создает этот вид оружия. |
| With regard to the issue of missing persons, he was already in contact with ICRC in order to follow up the matter. | Что касается вопроса о пропавших без вести лицах, то он готов связаться с МККК, с тем чтобы продолжить работу в этом направлении. |
| With regard to nutrition, the UNICEF representative said that the programme would focus on children under three years of age. | Касаясь вопроса о питании, представитель ЮНИСЕФ сказала, что в центре внимания программы будут находиться дети в возрасте до трех лет. |
| With regard to the position of small non-governmental organizations, she said that such groups benefited from governmental subsidies in three ways. | Коснувшись вопроса о положении небольших неправительственных организаций, она говорит, что такие группы получают помощь в виде правительственных субсидий по трем направлениям. |
| With regard to the readership survey, States that had not yet done so were encouraged to reply by 8 March. | Коснувшись вопроса об обследовании читательского интереса, она призвала государства, которые еще не сделали этого, представить свои ответы к 8 марта. |
| With regard to the question of the impact on society of the decentralization of the social security system, he outlined the social rights set forth in the Constitution. | Касаясь вопроса о последствиях децентрализации системы социального обеспечения, оратор описывает социальные права, предусмотренные конституцией. |
| With regard to the latter, Parts 3-5 of the report focus on three areas: adjustments to the intergovernmental structure, strengthening of the secretariat and technical cooperation. | По этому последнему аспекту в частях 35 доклада конкретно рассматриваются три вопроса: корректировка межправительственной структуры, укрепление секретариата и техническое сотрудничество. |