With regard to the issue of discrimination in the field of labour and employment, article 37 of the Russian Constitution states that "Everyone shall have the right... to remuneration for work without any discrimination...". |
Что касается вопроса дискриминации в области труда и занятости, то в соответствии со статьей 37 Конституции РФ "Каждый имеет право... на вознаграждение за труд без какой бы то ни было дискриминации...". |
With regard to the question raised about employment and domestic violence, she said that, while employment and economic independence were not guarantees that domestic violence would be totally eliminated, they were seen as the spearheads of the effort to achieve that goal. |
Что касается вопроса о занятости и насилии в семье, то она говорит, что, хотя занятость и экономическая независимость не являются гарантиями, обеспечивающими полное искоренение насилия в семье, они, как считается, находятся на острие усилий, направленных на достижение этой цели. |
With regard to question 20 on the right to education of children of migrants, the decree transmitted to the Committee implied that it was easier to gain access to private education than public education and that the nationals of certain countries benefited from measures of positive discrimination. |
Что касается вопроса 20 о праве детей иммигрантов на доступ к образованию, то из препровожденного Комитету декрета вытекает, что легче получить доступ к частному образованию, чем к государственному и что в отношении выходцев из некоторых стран принимаются меры позитивной дискриминации. |
With regard to question 2 on the establishment of the post of independent national defender of human rights, he explained that a Presidential Advisory Commission for the Protection of the Rights of Persons, better known as the Citizen Defence Commission, had been set up. |
Что касается вопроса 2 об учреждении должности независимого национального защитника прав человека, то оратор разъясняет, что была создана Президентская консультативная комиссия по защите прав человека, больше известная как Комиссия по защите граждан. |
With regard to the question whether the restrictions were applied for the purposes recognized by the Covenant, and if so, whether they were necessary, the Committee considered: |
Что касается вопроса о том, были ли эти ограничения применены в целях, предусмотренных Пактом, и если да, то являлись ли они необходимыми, то Комитет отметил следующее: |
Mr. Zalov, with regard to the issue of trafficking in children, said that there were 225 specially trained staff in the Ministry of Internal Affairs and the regions working in the area of combating trafficking in children. |
Г-н Залов, касаясь вопроса о торговле детьми, говорит, что в министерстве внутренних дел и в районах имеется 225 специально подготовленных сотрудников, занимающихся вопросами борьбы с торговлей детьми. |
With regard to the question concerning the rules of interpretation applying to unilateral acts, there is a tendency to apply to them the principles of interpretation referred to in articles 31 to 33 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Что касается вопроса о правилах толкования, применимых к односторонним актам, то существует тенденция применять к ним принципы толкования, о которых идет речь в статьях 31 - 33 Венской конвенции о праве международных договоров. |
With regard to the issue of climate change, to which Australia attached considerable importance, she looked forward to productive negotiations at the fifth session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, which was taking place in Bonn. |
Касаясь вопроса об изменении климата, которому Австралия придает большое значение, выступающий выражает надежду, что переговоры, проводимые в контексте пятой Конференции Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, которые в настоящее время проходят в Бонне, принесут позитивные результаты. |
With regard to the protracted debate in the Fifth Committee on the role of the Office of Internal Oversight Services, he said that no one questioned the fact that the Office was an internal oversight body and, as such, reported to the Secretary-General. |
Что касается продолжающегося обсуждения вопроса о роли Управления служб внутреннего надзора в Пятом комитете, то г-н Склар говорит, что никто не оспаривает тот факт, что Управление является органом внутреннего надзора и, как таковой, подчиняется Генеральному секретарю. |
With regard to the safety and security of United Nations personnel, he welcomed the initiative by DPKO to conduct a comprehensive review of the security requirements for peacekeeping operations, in which his delegation was ready to participate actively. |
Касаясь вопроса об охране и безопасности персонала, делегация Польши с удовлетворением отмечает инициативу Департамента операций по поддержанию мира в отношении изучения совокупных потребностей в области безопасности операций по поддержанию мира и заявляет о своей готовности принять активное участие в осуществлении этой инициативы. |
With regard to nuclear safety, South Africa is a contracting party to the Convention on Nuclear Safety and looks forward to the first international peer review meeting on country reports. |
Что касается вопроса о ядерной безопасности, то Южная Африка является участницей Конвенции о ядерной безопасности и с нетерпением ожидает проведения первого международного совещания Договаривающихся сторон, на котором будут рассматриваться национальные доклады. |
During the Committee's consideration of the issue, the representatives of the Secretary-General were not able to provide additional information with regard to other staff and non-staff resources that would be provided to the stand-alone Decolonization Unit mentioned in the Secretary-General's letters. |
В ходе рассмотрения Комитетом этого вопроса представитель Генерального секретаря не смог представить дополнительную информацию о других штатных и внештатных ресурсах, которые будут выделены самостоятельной Группе по деколонизации, упомянутой в письмах Генерального секретаря. |
With regard to question 5, she said that the Human Rights Act contained a specific definition of discrimination, and an understanding of indirect discrimination had developed more from the Act than from article 1 of the Convention. |
В отношении вопроса 5 она говорит, что Закон о правах человека содержит конкретные положения относительно дискриминации, при этом понимание косвенной дискриминации получило большее развитие на основании Закона, чем статьи 1 Конвенции. |
Particularly with regard to the issue of national security, the Special Rapporteur urges all Governments to review not only laws specifically intended to protect national security but also ordinary criminal laws which may be used to infringe the rights to freedom of opinion and expression and information. |
Что касается вопроса национальной безопасности, то Специальный докладчик настоятельно рекомендует всем правительствам произвести пересмотр не только законов, конкретно касающихся обеспечения национальной безопасности, но также и обычного уголовного права, нормы которого могут использоваться для ограничения права на свободу убеждений и их свободное выражение и информацию. |
With regard to the question of expulsion of a foreigner, paragraph 251 of the report described the procedure that had to be followed but did not explain what remedies were available to a foreigner who did not wish to be expelled. |
Что касается вопроса о высылке иностранцев, то в пункте 251 доклада приводится информация о соответствующей процедуре, однако не указываются предусмотренные средства правовой защиты для иностранцев, которые не желают, чтобы их высылали. |
With regard to the question of Guam, the degree to which the separate resolution on it represented a step forward or backward, the representatives of the people of Guam had already addressed the Committee and in his delegation's opinion, it was a step forward. |
Что касается вопроса о Гуаме, а также того, в какой степени отдельная резолюция по нему является шагом вперед или назад, то представители народа Гуама уже высказались в Комитете, и, по мнению оратора, - это шаг вперед. |
With regard to the question of a new clause on incorporation by reference in the Model Law, his delegation supported the interpretation of the provision as being that it would not create a specific legal regime for incorporation by reference in an electronic environment. |
В отношении вопроса о включении в Типовой закон нового положения, касающегося включения путем ссылки, его делегация поддерживает такое толкование этого положения, какое не предусматривало бы установления конкретного правового режима для включения путем ссылки в электронной среде. |
With regard to the question of the revision of the Commission's statute, which was considered at the forty-eighth session in 1996, the hope was expressed that the question would be explored further with a view to submitting recommendations to the General Assembly at a future session. |
Что касается вопроса о пересмотре Положения о Комиссии, который рассматривался на сорок восьмой сессии в 1996 году, то была высказана надежда на то, что рассмотрение этого вопроса будет продолжено в целях представления рекомендаций Генеральной Ассамблее на ее будущей сессии. |
Other differences begin to emerge in the framework of the reparation owed by the State committing the wrongful act, particularly with regard to the content of satisfaction and guarantees of non-repetition of the wrongful act. |
Другие различия начинают проявляться в контексте вопроса о возмещении, которое должно предоставить государство, совершившее противоправное деяние, в частности в контексте вопроса о характере сатисфакции и гарантиях неповторения противоправного деяния. |
With regard to the question of a general rule on attributing conduct to an international organization, reference should be made to the "rules of the organization", specifically, its constituent instrument, internal regulations and other rules and the decisions adopted by its organs. |
Что касается вопроса об общей норме присвоения ответственности за поведение международной организации, то следует включить ссылку на «правила организации», а конкретно на ее уставной документ, ее регламент и другие нормы, а также решения, принятые ее органами. |
With regard to the question of "nationality shopping", raised in the commentary to draft article 5, her delegation concurred with the Commission's view that the traditional continuous nationality rule should be retained to safeguard against nationality shopping. |
Что касается вопроса о поисках «удобного» гражданства, затронутого в комментарии к проекту статьи 5, то ее делегация согласна с мнением Комиссии о том, что традиционная норма непрерывного гражданства должна быть сохранена в качестве гарантии против таких поисков. |
With regard to compensation, the Civil Code provides that compensation for injury includes actual harm and loss of earnings arising from a failure to discharge an obligation, or from imperfect discharge of an obligation, or from having delayed discharge of the obligation. |
В контексте вопроса о возмещении Гражданским кодексом предусматривается, что ущерб включает в себя причиненный вред и упущенную выгоду, будь то вследствие невыполнения обязательства, его неадекватного выполнения или задержки с его выполнением. |
With regard to the role of regional arrangements in promoting peace and security, he said that the countries of the Pacific region had risen to the challenge of maintaining peace and security, specifically in Bougainville and, most recently, in the Solomon Islands. |
Касаясь вопроса о роли региональных соглашений о поддержании мира и безопасности, оратор отмечает, что страны Тихоокеанского региона добились успешных результатов в области поддержания международного мира и безопасности, в частности в Бугенвиле и затем в Соломоновых Островах. |
With regard to the Global Marine Assessment, one delegation stated that the aim of the regular assessment process was to strengthen international action to protect the oceans from impacts of land-based pollution and other human-induced threats causing marine pollution or physical degradation of the marine environment. |
Касаясь вопроса о Глобальной оценке морской среды, одна из делегаций заявила, что цель процесса регулярных оценок заключается в укреплении международной деятельности по защите океанов от воздействия расположенных на суше источников загрязнения и от других антропогенных опасностей, являющихся причиной загрязнения морской среды или физической деградации морской среды. |
With regard to the question about how the Counter-Terrorism Committee could support regional efforts, he proposed establishing a link between the APEC and Counter-Terrorism Committee web sites, since the APEC web site contained substantial information on counter-terrorism measures and on simultaneously boosting security and trade. |
Касаясь вопроса о том, как Контртеррористический комитет может поддержать региональные усилия, он предлагает установить связь между веб-сайтами АТЭС и Контртеррористического комитета, поскольку веб-сайт АТЭС содержит существенную информацию о мерах по борьбе с терроризмом и по одновременному повышению безопасности и расширению торговли. |