With regard to assisting the detained person in communicating with others and with a representative of his State, article 61 of the Code of Criminal Procedures provides that no one may be arrested or detained other than by order of the legally competent authorities. |
Что касается вопроса об оказании помощи задержанному лицу в установлении контактов с другими лицами и с представителями его государства, то в статье 61 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что ни одно лицо не может арестовываться или задерживаться, кроме как по распоряжению юридически компетентных органов. |
With regard to the mobility and hardship allowance, FICSA believed that the scheme, introduced after thorough deliberation in 1989, had rewarded staff fairly for being mobile and working in hardship duty stations. |
Останавливаясь на системе выплат за мобильность и работу в трудных условиях, Федерация напоминает, что эти выплаты, введенные после всестороннего рассмотрения данного вопроса в 1989 году, позволили надлежащим образом компенсировать усилия сотрудников, соглашающихся на переезд и работу в трудных условиях. |
In particular, with regard to the fact that the parties requesting an advisory opinion were not obliged to accept that opinion, the United Nations should find some way of addressing the question. |
В частности, что касается того обстоятельства, что стороны, запрашивающие консультативное заключение, не обязаны его соблюдать, то Организации Объединенных Наций надлежит найти какой-либо способ решения этого вопроса. |
With regard to children born to a married couple, she asked whether the father alone was regarded as their legal guardian or whether both parents shared that responsibility. |
Касаясь вопроса о детях родителей, состоящих в браке, она спрашивает, считается ли только отец их опекуном по закону, либо эта ответственность возлагается на обоих родителей. |
With regard to the question formulated by the Chairperson of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, on the two options for a general comment, Ms. Schöpp-Schilling hoped the Committee would be able to combine both options in a single document. |
Что касается вопроса, сформулированного Председателем Комитета по экономическим, социальным и культурным правам относительно двух возможных вариантов замечания общего порядка, то г-жа Шопп-Шиллинг высказала надежду, что Комитет сможет соединить оба варианта в одном документе. |
In fact, discussions continue in the Angolan Parliament with regard to the adoption of a new constitutional law that takes into account proposals originating from all political parties represented in that sovereign body - a constitution that will establish the rules for the holding of the upcoming elections. |
В парламенте Анголы продолжается рассмотрение вопроса о принятии нового конституционного закона с учетом предложений всех политических партий, представленных в этом суверенном органе - конституционного закона, призванного определить правила проведения предстоящих выборов. |
When I last spoke to the Council, in December, I stressed precisely the point that we hoped that in the future the Security Council would be able to fully exert its responsibilities with regard to that question. |
Во время своего последнего выступления в Совете в декабре прошлого года я специально подчеркнул, что мы надеемся на то, что в будущем Совет Безопасности сможет в полной мере выполнять возложенные на него функции в отношении этого вопроса. |
With regard to the issue of the classification of duty stations in the 10 countries due to join the European Union on 1 May 2004, the representative of the Human Resources Network expressed the view that the existing ICSC classification should be maintained. |
Что касается вопроса о классификации мест службы в 10 странах, которые должны вступить в Европейский союз 1 мая 2004 года, то представитель Сети по вопросам людских ресурсов выразил мнение о том, что существующая классификация КМГС должна быть сохранена. |
On the basis of official information submitted by Mrs. N. Rybkina), the TIRExB continued its deliberation on the restrictive measures introduced by the SCC with regard to the transit of some sensitive goods through the territory of the Russian Federation to some destinations abroad. |
На основе официальной информации, представленной г-жой Н. Рыбкиной), ИСМДП продолжил обсуждение вопроса об ограничительных мерах, введенных ГТК в отношении транзита товаров отдельной категории по территории Российской Федерации в ряд мест назначения за рубежом. |
With regard to security, we welcome the entry into force of the new weapons and ammunition hand-over programme to retrieve illegally held weapons by Kosovars through a promise of amnesty. |
Что касается вопроса безопасности, то мы приветствуем вступление в силу новой программы добровольной сдачи оружия и боеприпасов, нацеленной на изъятие оружия, которым незаконно владеют жители Косово, посредством амнистии. |
With regard to the experience gained since 1994, the point of departure for discussions on what should happen from 2003 onward is that an active monitoring mechanism for the implementation of the Standard Rules should remain in place for the future. |
С учетом опыта, накопленного с 1994 года, главный вывод из обсуждения вопроса о том, что должно происходить после 2003 года, заключается в том, что в будущем следует сохранить действующий механизм контроля за осуществлением Стандартных правил. |
With regard to questions about UNICEF support for emergencies, the Executive Director recalled that since much of UNICEF work was done in unstable environments, many of the emergency interventions had been mainstreamed into the regular country programmes. |
В отношении вопроса об оказании поддержки ЮНИСЕФ в случае чрезвычайных ситуаций Директор-исполнитель напомнила, что, поскольку бóльшая часть деятельности ЮНИСЕФ осуществляется в нестабильной обстановке, многие мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи были включены в основную часть регулярных страновых программ. |
With regard to the second question concerning specific issues that the first GMA might address, we think that discussion would be premature in June and could even detract from the overall establishment of the GMA. |
Что касается второго вопроса, а именно конкретной тематики, которую можно было бы охватить в первой ГОМС, то, по нашему мнению, обсуждение этого вопроса в июне было бы преждевременным и даже могло бы отвлечь внимание от общей задачи - налаживания ГОМС. |
We believe that the United Nations study would constitute an important and in-depth analysis of the issue and, without committing States with regard to its findings, could be helpful to Member States and particularly to the third Panel of Governmental Experts as useful input. |
Полагаем, что это исследование, проведенное Организацией Объединенных Наций, даст важный и глубокий анализ этого вопроса, при этом его выводы, не налагая на государства никаких обязательств, окажутся полезными для государств-членов и, в особенности, для Группы правительственных экспертов. |
With regard to the further elaboration of amendments to other Regulations, the Chairman stated his intention to inform WP. in order to mandate the concerned Working Groups for the development of such amendments. |
Касаясь вопроса о дальнейшей разработке поправок к другим правилам, Председатель сообщила о своем намерении информировать WP., с тем чтобы соответствующим рабочим группам было поручено разработать такие поправки. |
With regard to the financial consequences of the expansion, he said that the consideration was in its initial phase and that information of a more detailed nature could not be provided until the end of 2004, when more exact data would be available. |
Что касается финансовых последствий расширения членского состава, то оратор отмечает, что анализ этого вопроса находится на первом этапе, что пока еще нет полной информации по этому вопросу, которая, возможно, будет подготовлена в следующем году, когда будут собраны более точные данные. |
With regard to the first issue, anti-personnel landmines, MERCOSUR and its associated countries are part of a continent that has suffered and continues to suffer the devastating and permanent consequences of the existence of antipersonnel mines. |
Что касается первого вопроса - противопехотных мин, - то МЕРКОСУР и ассоциированные с ним страны расположены на том континенте, который пострадал и продолжает страдать от разрушительных и неизменных последствий существования противопехотных мин. |
With regard to the question of persons with disabilities, the goal of providing all social groups with the opportunity to contribute to society was linked to the people-centred approach and constituted one of the cornerstones of social integration and socially inclusive development. |
Что касается вопроса, касающегося инвалидов, то цель обеспечения для всех социальных групп возможностей вносить свой вклад в развитие общества связана с ориентированным на интересы человека подходом и представляет собой один из краеугольных элементов социальной интеграции и развития, учитывающих социальные факторы. |
With regard to the issue of recognition and enforcement of interim measures of protection, the Commission noted that the Working Group had had a brief discussion on that issue at its thirty-seventh session based on the note by the Secretariat and the draft text. |
Что касается вопроса о признании и приведении в исполнение обеспечительных мер, то Комиссия отметила, что на своей тридцать седьмой сессии Рабочая группа провела краткое обсуждение этого вопроса на основе записки Секретариата и соответствующего проекта текста. |
With regard to question 6 on the list of issues, the plans for the integration of the Roma that were mentioned in the report and in the delegation's replies were impressive. |
Что касается вопроса 6 в перечне вопросов, то большое впечатление производят, упоминавшиеся в докладе и в ответах делегации планы интеграции рома. |
With regard to question 20, the Ministry of Justice and the Judicial Council in 2002 had put together a training programme for judges on international human rights issues and the application and interpretation of international treaties, with special emphasis on the Covenant. |
Что касается вопроса 20, то министерство юстиции и Судебный совет в 2002 году совместно разработали для судей учебную программу по международным вопросам, касающимся прав человека, и применению и толкованию международных договоров с особым акцентом на положения Пакта. |
With regard to question 13 on the death penalty, it was pleasing to note that there had been no executions for 18 years, but it would be encouraging if that de facto abolition could be enshrined in the law. |
Что касается вопроса 13 о смертной казни, то приятно отметить тот факт, что на протяжении 18 лет смертные приговоры не приводились в исполнение, однако весьма положительным моментом явилось бы возможное закрепление фактической отмены смертной казни в действующем законодательстве. |
With regard to the occupational sectors, of the 533 contracts covering a period of more than four months, it is worth noting that: |
Касаясь вопроса об отраслях, можно отметить, что из 533 договоров, подписанных на сроки свыше четырех месяцев: |
With regard to the question of the financing of the evaluation study, which should be funded by extrabudgetary contributions by member States, the Chairman announced that he intended to send out a letter in due course urging member States to make voluntary contributions. |
Что касается вопроса финансирования исследования по оценке, которое следует финансировать за счет внебюджетных взносов государств-членов, то Председатель объявил, что он намерен направить в должном порядке письмо с настоятельным призывом к государствам-членам производить добровольные взносы. |
The Committee urges the State party to place the elimination of such practices high on the agenda of the federal and state governments and to bring to an immediate end the apathy of law enforcement agencies with regard to the implementation of existing legislation. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника к тому, чтобы федеральное правительство и правительства штатов повысили приоритетность вопроса о ликвидации подобной практики и немедленно положили конец апатичному отношению правоохранительных органов к обеспечению выполнения существующего законодательства. |