Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Вопроса

Примеры в контексте "Regard - Вопроса"

Примеры: Regard - Вопроса
With regard to the education of minorities, in particular the Roma, she said that the Ministry of Education and Science had implemented a programme for the social and spiritual renewal of the Roma population. Что касается вопроса образования меньшинств, в частности рома, то выступающая сообщает, что министерство образования и науки реализовало программу социального и духовного возрождения населения рома.
As for, specifically, the failure to provide legal assistance to certain communities, he pointed out that, in numerous proceedings, the communities with separatist demands disputed the competence of the courts of the State party, because they did not regard themselves as Namibians. Что касается, в частности, вопроса о неоказании правовой помощи некоторым общинам, то г-н Нджозе напоминает, что в рамках многочисленных разбирательств общины, выступающие с сепаратистскими требованиями, оспаривают компетенцию судов государства-участника, поскольку они не считают себя намибийцами.
Mr. RODRIGUEZ-CUADROS (Peru) replying to the questions raised by the Committee in the list of issues, said with regard to question 1 that the committee responsible for revising the Penal Code had set up a subcommittee to bring it into line with the Rome Statute. Г-н РОДРИГЕС-КУАДРОС (Перу), отвечая на вопросы, поднятые Комитетом в подготовленном им перечне, говорит по поводу вопроса 1, что комитетом, отвечающим за пересмотр Уголовного кодекса, был создан подкомитет для приведения его в соответствие с Римским статутом.
Those opinions should, perhaps, not be publicly announced, especially with regard to a particular case, a particular matter or particular parties. Последнее, возможно, не должно высказываться публично, особенно в отношении того или иного конкретного дела, конкретного вопроса или конкретных сторон.
With regard to the staffing of the legal system (question No. 23), judges and other justice officials continued to be recruited, because staffing was still inadequate. З. Что же касается вопроса о штате судебного аппарата (вопрос 23), то сейчас продолжается набор магистратов и сотрудников судебного аппарата, так как этот персонал еще невелик.
With regard to the provision of a guided tour service at UNON, the Secretariat was still awaiting the information it had requested from UNON and would inform the Committee as soon as it was received. Что касается вопроса об экскурсионном обслуживании в ЮНОН, то Секретариат до сих пор не получил от ЮНОН испрошенную информацию и он поставит в известность Комитет о ее получении.
With regard to consideration of the issue of improving the Commission's working methods, we share the view of the Non-Aligned Movement that this issue bas to be seen and discussed within the context of the overarching process of the revitalization of the General Assembly. В том что касается рассмотрения вопроса улучшения методов работы Комиссии, мы разделяем взгляды Движения неприсоединения о том, что этот вопрос должен рассматриваться и обсуждаться в контексте всеохватывающего процесса активизации Генеральной Ассамблеи.
With regard to the issue of a wife requiring her husband's permission to work pursuant to article 37 of the Personal and Family Code, she said that in practice husbands rarely refused their wife permission to work. Что касается вопроса в связи со статьей 37 Кодекса о личности и семье, предусматривающей согласие мужа на трудоустройство жены, то, по ее словам, на практике мужья редко отказывают своим женам в устройстве на работу.
Ms. Laohaphan (Thailand), with regard to the special treatment of indigenous groups, said that her Government did not recognize any indigenous groups in the international sense of the word. Г-жа Лаохапхан (Таиланд), касаясь вопроса об особом отношении к коренному населению, говорит, что правительство ее страны не признает никаких коренных народностей в международном смысле этого слова.
The Department had found that it was in the larger municipalities that women were doing better, with regard both to representation and to putting gender equality on the agenda. Департамент установил, что в более крупных муниципалитетах дела женщин обстоят лучше как в плане представительства, так и в плане включения вопроса гендерного равенства в повестку дня.
4.8 With regard to the merits of the complaint, the State party notes that the sole complaint made by the complainant deals only with the additional extradition request. 4.8 Касаясь вопроса существа жалобы, государство-участник уточняет, что единственная претензия, которую высказывает заявительница, связана лишь с дополнительной просьбой о выдаче.
The Advisory Committee has informed the Secretariat of the foregoing and has received assurances from the Secretariat that all action with regard to the conversion of staff from the 300 series will be suspended pending discussion of this issue in the General Assembly. Консультативный комитет информировал Секретариат о соображениях, изложенных выше, и получил от Секретариата заверения в том, что принятие всех решений о переводе персонала из серии 300 будет отложено до рассмотрения этого вопроса Генеральной Ассамблеей.
First, with regard to the question of the expansion of the membership of the Security Council, Cambodia fully supports the proposal, as expressed by a vast majority, to increase the membership in both categories, permanent and non-permanent. Во-первых, в том что касается вопроса расширения членского состава Совета Безопасности, Камбоджа полностью поддерживает занимаемую значительным большинством государств позицию и считает необходимым расширить членский состав по обеим категориям - как постоянных, так и непостоянных членов.
The matter was remanded to the remaining judges for reconsideration in the light of any submissions of the parties with regard to the question as to whether it was in the interests of justice to continue the trial with a substitute judge. Этот вопрос был передан остающимся судьям для нового рассмотрения с учетом любых представлений сторон в отношении вопроса о том, соответствует ли интересам правосудия продолжение судебного процесса с участием резервного судьи.
With regard to the question from Mr. Solari Yrigoyen on article 256 of the Constitution and the number of judges affected by the reform of the judiciary, he would make inquiries and endeavour to provide the Committee with that information. Что касается вопроса г-на Солари Иригойена по статье 256 Конституции и числу судей, затронутых реформой судебной системы, он изучит этот вопрос и попытается представить Комитету эту информацию.
The limited lead time is particularly critical with regard to the issuance of voter documentation (whether identity cards or the voter identification cards envisioned in the Electoral Act). Тот факт, что до выборов осталось немного времени, имеет особенно большое значение для вопроса о подготовке документов избирателей (это могут быть либо удостоверения личности, либо удостоверения избирателей, которые предусмотрены в Законе о выборах).
With regard to the question about monitoring the Equal Treatment Act, it should be noted that the Ministry of Social Affairs and Employment regularly commissions studies on distinctions between conditions of employment for employees with temporary and permanent contracts. Что касается вопроса о мониторинге Закона о равном обращении, то следует отметить, что министерство социальных дел и по вопросам занятости регулярно заказывает проведение исследований о различиях в условиях найма работников по временным и постоянным трудовым соглашениям.
(b) With regard to the complainant's personal situation, the State party recalls that, unlike many other authors of complaints submitted to the Committee, the complainant has not belonged to any party or political organization. Ь) Касаясь вопроса о положении лично заявителя, государство-участник отмечает, что в отличие от множества других обратившихся в Комитет лиц заявитель не является членом какой-либо политической партии или организации.
Without prejudice to any question as to burden of proof, the Parties shall request the Court to authorize the following procedure with regard to the written pleadings: Без ущерба для любого вопроса относительно бремени доказывания стороны просят Суд разрешить применение следующей процедуры в отношении состязательных бумаг:
With regard to the secretariat's staff, he shared the Committee's opinion that it was important to ensure continuity and would draw the High Commissioner's attention to the matter. Касаясь вопроса о персонале секретариата, г-н Рамчаран отмечает, что он поддерживает позицию Комитета относительно необходимости обеспечения преемственности, и говорит, что он обратит внимание Верховного комиссара на этот аспект.
15.1 With regard to a possible violation by Canada of article 6 of the Covenant by its decision to extradite Mr. Ng, two related questions arise: 15.1 В отношении возможного нарушения Канадой статьи 6 Пакта в результате принятия ею решения о выдаче г-на Нг возникают два взаимосвязанных вопроса:
With regard to the author's return to Zaire, the Refugee Office considered that there were no indications that he would be exposed to punishment or treatment prohibited by article 3 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. Коснувшись вопроса о возможном возвращении автора в Заир, управление по делам беженцев указало на отсутствие каких-либо признаков того, что по возвращении в страну его подвергнут наказанию или обращению, которые подлежат запрету в соответствии со статьей З Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод.
A discussion of this item within the framework of the forty-ninth session of the General Assembly at this stage could contribute to raising the awareness of States with regard to this historic achievement in arms control and disarmament and thereby help to encourage national ratification procedures. Обсуждение этого вопроса в рамках сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи на этом этапе, по-видимому, будет способствовать повышению осведомленности государств об исторических достижениях в области контроля над вооружениями и разоружения и тем самым будет способствовать обеспечению ее ратификации на национальном уровне.
With regard to the subject of coverage of General Assembly-mandated activities, one speaker, on behalf of a number of others, remarked on the Department's increased coverage and promotion of United Nations activities of particular interest to developing countries. ЗЗ. Что касается вопроса об освещении санкционированных Генеральной Ассамблеей мероприятий, то один оратор, выступая от имени нескольких делегаций, отметил, что Департамент активизировал освещение и пропаганду деятельности Организации Объединенных Наций, представляющей особый интерес для развивающихся стран.
With regard to interim United Nations offices, experience showed that the opening of such an office at Kiev had effectively enabled the Ukrainian people to be informed about the aims, principles, work and achievements of the Organization. Что касается вопроса о временных отделениях Организации Объединенных Наций, то опыт показывает, что открытие такого отделения в Киеве оказало положительное влияние на информирование населения Украины о целях, принципах, задачах и достижениях Организации.