With regard to how his company identified market opportunities, he stressed that the role played by the Government was very important. |
Коснувшись вопроса о методах, применяемых компанией для поиска рыночных возможностей, оратор подчеркнул, что очень важную роль при этом играет правительство. |
With regard to the issue of exemptions, she expressed the hope that such provisions would not be subject to objections in some quarters. |
Коснувшись вопроса об изъятиях, она выразила надежду, что наличие таких положений не вызовет возражений в определенных кругах. |
With regard to export subsidies in the agricultural sector, various experts called for an elimination of such subsidies in the upcoming negotiations. |
При обсуждении вопроса об экспортных субсидиях в сельскохозяйственном секторе целый ряд экспертов предлагали отменить такие субсидии в ходе предстоящих переговоров. |
With regard to the issue of immunization, she looked forward to continuing discussions. |
Что касается вопроса об иммунизации, она с нетерпением ожидает продолжения дискуссии. |
Not only substance but also procedure should be taken into account with regard to the presentation of reports. |
В отношении представления докладов должны учитываться не только существо вопроса, но и процедура. |
Jordan will endeavour, by all possible means, to ensure that its legitimate claims with regard to this issue are considered. |
Иордания предпримет все необходимые усилия, чтобы ее законные требования относительно этого вопроса были рассмотрены. |
We would like to point out the distinction drawn with regard to this topic in the preamble of the Declaration. |
Мы хотели бы указать на различие, обозначенное в отношении этого вопроса в преамбуле Декларации. |
Those resolutions set ambitious standards with regard to international cooperation and the issue of incitement to terrorism. |
В этих резолюциях устанавливаются перспективные стандарты в отношении международного сотрудничества и вопроса о подстрекательстве к терроризму. |
With regard to the question raised about prison capacity, the relevant data would be forwarded to the Committee promptly. |
Что касается поставленного вопроса о пропускной способности пенитенциарных учреждений, то соответствующие данные будут своевременно препровождены Комитету. |
With regard to training, another cross-cutting issue, greater use should be made of videoconferencing and e-learning. |
Что касается учебной подготовки - еще одного общего вопроса, - то нужно шире использовать видеоконференционные средства и электронные учебные программы. |
With regard to the question of the development of new international financial architecture, more consideration is needed and caution should prevail. |
Что касается вопроса о создании новой структуры международной финансовой системы, то он нуждается в дополнительном изучении и требует осмотрительного подхода. |
She noted, in particular, the departure from standard practice with regard to the question of East Timor and the request by Georgia. |
Она отмечает, в частности, отход от обычной практики в отношении вопроса о Восточном Тиморе и просьбы Грузии. |
The legal and judicial authorities of the countries concerned had done so with regard to their side of the question. |
Юридические и судебные власти заинтересованных стран поступили подобным образом, в том что касается своей стороны вопроса. |
With regard to health, the Commission called for the eradication of harmful traditional practices. |
Касаясь вопроса здравоохранения, Комиссия призвала к искоренению вредной для здоровья традиционной практики. |
With regard to prison labour, it noted that two related phenomena could be identified as new trends. |
Касаясь вопроса об использовании труда заключенных, он отметил, что в связи с двумя взаимосвязанными явлениями наметились новые тенденции. |
With regard to question 65, accurate estimates of the percentage of employers providing childcare facilities were not currently available. |
Что касается вопроса 65, то конкретные оценки доли работодателей, обеспечивающих детские учреждения, в настоящее время отсутствуют. |
With regard to programmes targeting specific population groups, we may cite the situation of women. |
Говоря о программах, ориентированных на особые группы населения, следует коснуться вопроса о положении женщин. |
With regard to the point raised, it was a mistake. |
Что касается поднятого вопроса, то тут речь идет об ошибке. |
With regard to the question of East Timor, the negotiations which had been undertaken between Indonesia and Portugal were significant. |
Что касается вопроса о Восточном Тиморе, то заслуживают быть отмеченными переговоры, ведущиеся между Индонезией и Португалией. |
With regard to the decision by the Commission to address the question of prevention separately from liability, two different views were expressed. |
Что касается решения Комиссии рассматривать вопрос о предотвращении отдельно от вопроса об ответственности, то были выражены две разные точки зрения. |
With regard to the substantive issue, it seems clear that the distinction has a legal basis. |
Что касается вопроса существа, то как, по-видимому, ясно, что это различие имеет юридическую основу. |
The Commission could perhaps investigate these issues with regard to clarifying whether in fact convention mechanisms should take priority over customary international law. |
Видимо, Комиссия могла бы изучить эти вопросы в целях разъяснения вопроса о том, должны ли действительно конвенционные механизмы иметь преимущественную силу над обычным международным правом. |
While that Chapter comprised eight articles on the question of attribution, a similar issue with regard to international organizations required only four draft articles. |
Хотя в упомянутой главе содержалось восемь статей по вопросу о присвоении, для регламентации этого же вопроса применительно к международным организациям понадобилось только четыре проекта статей. |
With regard to the issue of follow-up monitoring, we believe that this is crucial. |
Касаясь вопроса о механизме последующего обзора, мы считаем, что он имеет важнейшее значение. |
With regard to prospects and based on what I have said, it would appear that the challenges are still there. |
Что касается вопроса перспектив и учитывая вышесказанное, как представляется, то проблемы по-прежнему сохраняются. |