With regard to the question of Cyprus, he said that the Greek Cypriots had set aside the Constitution barely two years after its establishment. |
Что касается кипрского вопроса, то представитель Турции заявляет, что всего два года спустя после того, как была разработана Конституция страны, киприоты-греки успели о ней забыть. |
With regard to Mr. Klein's point concerning the independence of judges, his Government recognized that as a major problem. |
Что касается поднятого гном Кляйном вопроса о независимости судей, то его правительство признает, что в этой области существует серьезная проблема. |
With regard to flexibility, the Board was informed that under the existing system the modules could not be detached for selective participation. |
Относительно вопроса о гибкости Совет был информирован о том, что в рамках существующей системы нельзя проходить обучение лишь в некоторых выборочных учебных модулях курса. |
We add to that, once again, the need to avoid selectivity, be it with regard to enforcing compliance or in dealing with the matter as a whole. |
К этому можно вновь добавить необходимость избегать селективности, будь то в отношении принуждения к соблюдению или рассмотрения вопроса в целом. |
My delegation, in previous debates on this issue, has stressed the importance of objective, accurate and verified information with regard to reports that come before the Security Council. |
Моя делегация в ходе предыдущих обсуждений этого вопроса подчеркивала значение объективной, точной и проверенной информации, в том что касается сообщений, представляемых Совету Безопасности. |
With regard to question 12 (a), police training strongly emphasized the right to life and security of person under the Constitution. |
Что касается вопроса 12 а), то в ходе подготовки полицейских работников делается большой акцент на уважении права на жизнь и личную безопасность по Конституции. |
Finally, with regard to the subject of human rights, we take note of UNAMI's report dated 15 March on that topic. |
И наконец, что касается вопроса о правах человека, то мы принимаем к сведению доклад МООНСИ от 15 марта по этому вопросу. |
With regard to the separate treatment of the questions concerning certain minorities in the report, that was a matter of presentation of information without any implications for substantive issues. |
В том что касается раздельного рассмотрения вопросов, касающихся некоторых меньшинств в докладе, то речь идет просто о выборе формы изложения информации, и это никоим образом не затрагивает существа вопроса. |
With regard to the so-called question of Western Sahara, the United Nations settlement plan has entered the final stage of implementation. |
Что касается так называемого вопроса о Западной Сахаре, то осуществление плана Организации Объединенных Наций по урегулированию этого вопроса вошло в последнюю стадию. |
With regard to drug-related crimes, Italy believed that the Commission should continue to examine the issue, which was still of concern to many delegations. |
Что касается преступлений, связанных с наркотиками, то он считает, что КМП следует продолжить рассмотрение этого вопроса, который все еще вызывает сомнения у многих делегаций. |
With regard to the Special Rapporteur's comments on affirmative action, public and legislative debate continued on the proper scope of such measures for the eradication of past inequities. |
Что касается замечаний Специального докладчика относительно вопроса о позитивных действиях, в стране продолжается осуществление государственных и законодательных дискуссий по вопросу о соответствующих путях применения мер, направленных на искоренение диспропорций, являющихся наследием прошлого. |
With regard to the issue of security assurances in favour of non-nuclear-weapon States, we deplore the fact that this issue is progressively being sidelined at the CD. |
Что касается вопроса о гарантиях безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, то, по нашему мнению, прискорбным является тот факт, что на КР данный вопрос постепенно оттесняется на второй план. |
With regard to measures in favour of LDCs, the terms of reference of the Working Group clearly referred only to one of the Marrakesh Ministerial Decisions. |
Коснувшись вопроса о мерах в пользу НРС, он отметил, что в круге ведения Рабочей группы содержится однозначная ссылка лишь на одно из марракешских решений на уровне министров. |
With regard to (a), studies indicate that trade and competitiveness effects would differ according to whether or not the countries themselves produced controlled substances. |
Что касается вопроса а), то проведенные исследования показывают, что последствия для торговли и конкурентоспособности различаются в зависимости от того, производят ли сами соответствующие страны контролируемые вещества. |
With regard to lands and resources, many indigenous representatives spoke of the legal and environmental consequences of extraction of surface and sub-surface resources. |
В ходе обсуждения вопроса о землях и ресурсах многие представители коренных народов говорили о правовых и экологических последствиях добычи наземных и подземных ресурсов. |
Progress made with regard to the rights of women at the Conference had, to a large extent, been due to the efforts of women's non-governmental organizations. |
В значительной степени успешному продвижению женского вопроса на Конференции способствовала активная позиция женских неправительственных организаций. |
The Special Rapporteur was assured full cooperation and support by the Bosnian Government authorities, particularly with regard to the question of access to territories. |
Боснийские правительственные органы заверили Специального докладчика во всестороннем содействии и поддержке, в особенности в том, что касается вопроса о доступе на территорию. |
With regard to the question of the so-called Western Sahara, Morocco took the initiative of proposing the organization of a referendum and accepted the settlement plan presented by the Secretary-General. |
Что касается вопроса о так называемой Западной Сахаре, Марокко взяло на себя инициативу предложить организацию референдума и одобрило план урегулирования, представленный Генеральным секретарем. |
With regard to implementation of human rights safeguards the representative noted the enormous problems posed by the ongoing war and occupation of parts of the national territory by secessionist forces. |
Коснувшись вопроса об осуществлении гарантий в области прав человека, представитель обратил внимание на огромные проблемы, вызванные продолжающейся войной и оккупацией части национальной территории сепаратистскими силами. |
"With regard to the issue still pending before the Committee," |
"Что касается пока не решенного Комитетом вопроса", - |
Reservations were furthermore expressed about imposing any obligation in that area but interest was voiced in having the question considered with regard to organizations responsible for areas not subject to State jurisdiction. |
Кроме того, высказывались оговорки относительно введения какого-либо обязательства в этой области; однако была выражена заинтересованность в рассмотрении этого вопроса в отношении организаций, занимающихся районами, не подпадающими под юрисдикцию государств. |
With regard to the important question of adequate financing, his delegation favoured a maximum diversification of sources of financing. |
ЗЗ. Что касается важного вопроса обеспечения адекватного финансирования, то Россия выступает за максимальную диверсификацию источников финансирования. |
With regard to the financing of peace-keeping operations, his delegation supported the principle of the collective responsibility of all Member States. |
Касаясь вопроса о финансировании операций по поддержанию мира, делегация Украины поддерживает принцип, согласно которому финансирование таких операций является коллективной обязанностью всех государств-членов. |
With regard to the refunding issue, the delays resulting from the late payment of contributions were causing serious difficulties for many troop-contributing countries. |
Что касается вопроса о возмещении расходов, то задержки с выплатой взносов порождают серьезные трудности для многих стран, предоставляющих воинские контингенты. |
With regard to the Colombian amendment, it was prudent to be specific as other peace-keeping operations were not being considered. |
Что касается поправки Колумбии, то важно не уклоняться от существа вопроса, с тем чтобы не рассматривать другие операции по поддержанию мира. |