Speakers shared the view that the Conference should initiate at its fourth session a process of reflection and related action with regard to a possible review mechanism for the Organized Crime Convention and its Protocols. |
Ораторы сошлись во мнении, что Конференции на ее четвертой сессии следует приступить к проработке вопроса о возможном механизме обзора хода осуществления Конвенции об организованной преступности и протоколов к ней и принять необходимые решения. |
With regard to mines other than anti-personnel mines, while it had not been possible to broaden the consensus, the issue would remain on the agenda for further discussion. |
В-третьих, что касается вопроса о минах, отличных от противопехотных, то тут оказалось невозможным расширение консенсуса, но все же этот вопрос остается включенным в повестку дня последующей работы. |
With regard to the question of balance, we firmly believe that the proposal has been carefully crafted to reach a compromise between different views, priorities and interests, and what is realistically achievable in relation to short-term and long-term objectives of member States. |
Что касается вопроса о балансе, то мы твердо верим, что предложение тщательно составлено таким образом, чтобы достичь компромисса между разными взглядами, приоритетами и интересами и тем, что реалистически достижимо по отношению к краткосрочным и долгосрочным целям государств-членов. |
With regard to the issue of exhaustion of domestic remedies, he recalls that he has attempted to obtain redress through a fundamental rights application and before the criminal and civil courts. |
Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, автор напоминает, что пытался добиться восстановления своих основополагающих прав путем обращения как в уголовные, так и в гражданские судебные инстанции. |
Practitioners and scientists were invited to discuss current approaches, particularly with regard to the question of how to combine assessment components based on data from census and other surveys with data generated through remote sensing. |
Практическим специалистам и ученым было предложено обсудить применяемые в настоящее время подходы, в частности в отношении вопроса о том, каким образом следует сочетать компоненты оценок, основанных на данных переписи или других обследований, с данными, полученными с помощью дистанционного зондирования. |
In addition, with regard to asylum-seekers, he asked how long it took to consider the admissibility of requests for asylum, and whether asylum-seekers whose application had been approved were entitled to work. |
Помимо этого, говоря о лицах, обратившихся с просьбой об убежище, докладчик хотел бы знать, сколько времени занимает рассмотрение вопроса о приемлемости обращений, и имеют ли право работать те из этих лиц, чье обращение принято к рассмотрению. |
With regard to the issue of the detention of Roma individuals on weekends, it should be noted that the Office of the Prosecutor-General conducted daily checks of all detainees held in police facilities. |
В отношении вопроса о задержании отдельных рома в выходные дни следует отметить, что Управление генерального прокурора ежедневно проводит проверки всех заключенных, находящихся в полицейских участках. |
With regard to question 15 on the State's monitoring of the sugar-cane industry, inspectors did indeed visit the various plantations and factories to make sure the persons working in that sector did so voluntarily and freely. |
Что касается пятнадцатого вопроса о государственном контроле в сахарной промышленности, то инспекторы работают на различных плантациях и заводах, следят за тем, чтобы трудящиеся в этом секторе работали добровольно и свободно. |
Lastly, with regard to paragraph 15, he welcomed the Chairperson's explanation that in fact there would be only one optional protocol dealing with all three issues. |
Наконец, в связи с пунктом 15 он приветствует разъяснение Председателя о том, что на самом деле все три вопроса будут охвачены одним факультативным протоколом. |
With regard to the scope of the new system, his delegation had shared some ideas about a possible approach to alternative remedies for personal service contractors at the 2009 session of the Ad Hoc Committee on the Administration of Justice at the United Nations. |
Касаясь вопроса о сфере применения новой системы, оратор отметил, что в ходе сессии 2009 года Специального комитета по отправлению правосудия Организации Объединенных Наций его делегация выдвинула некоторые идеи о возможном подходе к альтернативным средствам правовой защиты для индивидуальных подрядчиков. |
Mr. Nhleko (Swaziland) said that the discussion of the question of universal jurisdiction was opportune since there was currently a pervasive discontent with regard to its application and scope. |
Г-н Нхлеко (Свазиленд) говорит, что обсуждение вопроса об универсальной юрисдикции очень уместно, поскольку в настоящее время очень многие недовольны охватом этого принципа и тем, как он применяется. |
7.5 With regard to the issue summarized in paragraph 2.16 above, the State party argues that had the author been acquitted on 1 October 2004 or sentenced to a different form of punishment, nothing would have prevented the court from changing or repealing the restraint measures. |
7.5 Что касается вопроса, кратко излагаемого в пункте 2.16 выше, то государство-участник возразило, что, если бы автор был оправдан 1 октября 2004 года или приговорен к иной мере наказания, ничто не помешало бы суду изменить или отменить меры пресечения. |
With regard to the second part of the question, it should be noted that the category of domestic workers had previously not been subject to labour legislation but only to the general rules contained in the Obligations and Contracts Act. |
В отношении второй части данного вопроса следует отметить, что на категорию домашней прислуги в предыдущий период не распространялись положения трудового законодательства, и эта категория регулировалась только общими правилами, содержащимися в Законе об обязательствах и контрактах. |
With regard to the issue of illegal armed groups in the eastern Democratic Republic of the Congo, we wish to underscore that their existence and activities remain a core problem that needs urgent attention. |
В том что касается вопроса незаконных вооруженных групп в восточной части Демократической Республики Конго, мы хотели бы подчеркнуть, что их существование и деятельность остаются ключевой проблемой, которая требует безотлагательного внимания. |
With regard to pillar three, we are aware that it is the most complex of all, since it invokes the Security Council as the authority on the matter. |
Что касается третьего компонента, то мы понимаем, что он является самым сложным из всех компонентов, так как он наделяет Совет Безопасности полномочиями в решении этого вопроса. |
The Netherlands also acts as a driving force in the UN human rights forums, in particular with regard to the theme of violence against women. |
Нидерланды также играют ведущую роль на форумах Организации Объединенных Наций, посвященных правам человека, особенно при обсуждении вопроса о насилии в отношении женщин. |
With regard to clandestine abortions, it would be useful to learn whether the measures adopted to lower the number of unwanted pregnancies included the widespread distribution of contraceptives. |
Что касается вопроса о нелегальных абортах, то было бы полезно получить информацию о том, включают ли принятые меры по сокращению количества случаев нежелательной беременности широкое распространение противозачаточных средств. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee and referring to the legal status of the Convention in Myanmar, asked whether the country applied a monistic or a dualist system with regard to international law. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета и касаясь вопроса о правовом статусе Конвенции в Мьянме, спрашивает, какая система действует в стране применительно к международному праву - монистическая или дуалистическая. |
This can only happen with a process of self-determination allowing the free choice of the people of Western Sahara as clearly assumed by the United Nations with regard to the question of decolonization. |
Это возможно лишь в рамках процесса самоопределения, который обеспечит народу Западной Сахары свободу выбора, т.е. реализацию принципа, которым неизменно руководствовалась Организация Объединенных Наций при решении вопроса о деколонизации. |
With regard to the drawdown of the Mission, the Section identified a number of issues to be addressed by other partners, in particular the United Nations country team. |
Что касается вопроса о свертывании Миссии, то Секция определила ряд вопросов, которые должны быть решены с другими партнерами, в частности со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
In the latter regard, and by way of recommendation, Slovenia asked whether India was planning to follow the recommendations made by CEDAW to amend the Act accordingly. |
В отношении последнего вопроса и в порядке рекомендации Словения спросила, планирует ли Индия последовать вынесенным КЛДЖ рекомендациям относительно внесения соответствующих поправок в этот закон. |
With regard to the quantity of total official development assistance, most observers would agree that total aid to Africa in the coming years is not likely to increase and may even decrease. |
В отношении вопроса общего объема официальной помощи на цели развития большинство наблюдателей могло бы согласиться, что в предстоящие годы этот общий объем, скорее всего, не будет увеличиваться, а возможно, даже будет сокращаться. |
He concurred with the view expressed by the representatives of Norway and the United Kingdom with regard to groundwater, namely, that it should be treated separately from oil and gas deposits, even if some geological factors might suggest dealing with the two resources together. |
Оратор согласен с точкой зрения представителей Норвегии и Соединенного Королевства, которые отметили, что вопрос о грунтовых водах должен рассматриваться отдельно от вопроса о нефтегазовых месторождениях, даже если те или иные геологические факторы указывают на обоснованность их совместного рассмотрения. |
With regard to the topic of expulsion of aliens, the two issues addressed in 2008 had somewhat distracted the Commission from the essence of the subject. |
Что касается темы высылки иностранцев, то два вопроса, рассматривавшихся Комиссией в 2008 году, в некоторой степени уводят ее от сути предмета. |
With regard to the specific case of Saint Helena mentioned in the draft resolution, he said that no decision had as yet been taken regarding the upgrading of transit links. |
Касаясь конкретного вопроса об острове Святой Елены, рассматриваемого в проекте резолюции, он говорит, что к настоящему времени не было принято никакого решения в отношении модернизации транзитных связей. |