With regard to the delegation of authority in the purchase of communications equipment for peace-keeping operations, the Secretary-General has asked that this matter be further studied. |
Генеральный секретарь просил продолжить изучение вопроса о передаче полномочий на закупку аппаратуры связи для операций по поддержанию мира. |
With regard to the application of sanctions as such, his delegation also felt that, while General Assembly resolution 50/51 provided important guidelines which should underpin the consideration of the issue, the matter needed to be studied in greater depth. |
В отношении собственно применения санкций делегация Венесуэлы также полагает, что, хотя в резолюции 50/51 содержатся важные указания, которые должны использоваться в качестве основы при анализе этого вопроса, следует рассмотреть его более углубленно. |
With regard to the question of whether reservations should be examined from the point of view of their permissibility or opposability, one representative stated that those issues had long been laid to rest by the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Что касается вопроса о том, следует ли рассматривать оговорки с точки зрения их допустимости или противопоставимости, один из представителей заявил, что эти вопросы давно урегулированы Венской конвенцией о праве международных договоров. |
In our opinion, the two main issues at stake with regard to humanitarian coordination are how best to serve the interests of victims in an effective and coherent way and how to make the best use of donor funding. |
По нашему мнению, два основных вопроса, представляющих жизненную важность для координации гуманитарной деятельности, заключаются в том, как лучше всего обеспечить удовлетворение интересов жертв эффективным и согласованным образом и как наиболее оптимально использовать предоставляемые донорами средства. |
We believe that it is important to consider improving such consultations to achieve enhanced transparency in the Council's work and an effective participation by troop-contributing countries in the decision-making process with regard to operations in which their nationals are taking part. |
Мы считаем важным рассмотрение вопроса о совершенствовании таких консультаций для повышения транспарентности в работе Совета и эффективности участия стран-поставщиков воинских контингентов в процессе принятия решений, касающихся операций, в проведении которых участвуют граждане их стран. |
With regard to torture and police misconduct, he asked what the procedure was governing complaints in such instances and whether there was any independent mechanism for the investigation of such allegations. |
Что касается вопроса о пытках и злоупотреблениях, совершаемых полицией, то оратор спрашивает, какие процедуры применяются в этом случае для рассмотрения жалоб, и существует ли какой-либо независимый механизм для проведения расследований таких утверждений. |
With regard to violence against women and the concept of "legitimate defence of honour", he indicated that the Supreme Court had adopted a practice under which that concept could not be invoked before the courts. |
Касаясь вопроса о насильственных действиях в отношении женщин и понятия "законная защита чести", г-н Вернь Сабоя отмечает, что Верховный суд принял рекомендацию, запрещающую ссылаться на это понятие в судах. |
With regard to the visit by the special rapporteurs to his country, he stressed that his Government had done everything in its power to make it possible. |
ЗЗ. Что касается вопроса о визите специальных докладчиков в его страну, то представитель Нигерии подчеркивает, что его правительство сделало все, что было в его силах, для того чтобы этот визит состоялся. |
Finally, with regard to the call for the Commission's proceedings to be more open and transparent, he wished to stress that deliberations on all substantive issues were carried out with the active participation of all concerned parties. |
В заключение, касаясь вопроса о призыве к обеспечению более открытого и транспарентного характера работы Комиссии, он подчеркивает, что обсуждение всех вопросов существа осуществляется при активном участии всех заинтересованных сторон. |
With regard to the issue of waivers, he pointed out that over the previous few months the United Nations had adopted funding arrangements for international tribunals which were based partly on offset credits. |
В отношении вопроса отказа от прав он указывает на то, что за последние несколько месяцев Организация Объединенных Наций утвердила механизмы финансирования международных трибуналов, которые частично опираются на зачитываемые кредиты. |
With regard to the question of which delegations had been approached on the subject of the Executive Director, he said that efficiency and effectiveness were not the exclusive prerogatives of certain States or regions. |
Что касается вопроса о том, каким делегациям было предложено выдвинуть кандидатов на должность Директора-исполнителя, то он говорит, что результативность и эффективность не являются исключительными прерогативами отдельных государств или регионов. |
Finally, with regard to the reform of the internal justice system of the United Nations Secretariat, the serious and informed discussion which the issue deserved could not be held in the time remaining in the current session. |
И наконец, что касается реформы внутренней системы правосудия в Секретариате Организации Объединенных Наций, то за оставшееся до окончания текущей сессии время невозможно провести надлежащее серьезное и содержательное обсуждение этого вопроса. |
That was a policy issue which needed to be addressed by the General Assembly, especially with regard to personnel provided free of charge to the United Nations to occupy posts which would otherwise have been funded from assessed contributions. |
Такое положение носит характер принципиального вопроса, который должен быть рассмотрен Генеральной Ассамблеей, особенно в том, что касается сотрудников, предоставляемых Организации Объединенных Наций на безвозмездной основе для работы на тех должностях, которые в противном случае финансировались бы за счет начисленных взносов. |
With regard to measures to accelerate immigration and customs procedures, he said that, although several terminals at J. F. Kennedy airport had opened special windows for diplomats, that had not yet been done for those arriving on flights from Moscow. |
Коснувшись вопроса о решении проблем, связанных с ускорением иммиграционных и таможенных процедур, оратор отмечает, что, хотя в ряде терминалов аэропорта им. Кеннеди были организованы специальные проходы для дипломатов, такой проход до сих пор не был установлен в терминале, обслуживающем рейсы из Москвы. |
With regard to the question of Cyprus, we call upon the United Nations to continue its contacts with the parties concerned so that direct talks can be resumed with a view to reaching a final settlement. |
Что касается кипрского вопроса, мы призываем Организацию Объединенных Наций продолжать свои контакты с заинтересованными сторонами, с тем чтобы обеспечить возможность возобновления переговоров в целях достижения окончательного урегулирования. |
With regard to my first question, in the view of Germany and many other countries, we are ready for concrete negotiations on the reform of the Security Council. |
Что касается моего первого вопроса, то, по мнению Германии и многих других стран, мы готовы к конкретным переговорам по вопросу реформы Совета Безопасности. |
When setting out the international legal framework relevant to domestic violence in her preliminary report, the Special Rapporteur wrote, with regard to State responsibility: |
Определяя международные правовые рамки, касающиеся бытового насилия в своем предварительном докладе, Специальный докладчик в отношении вопроса об ответственности государства отметила, что: |
With regard to the human rights situation, the Vice-Chairman told the Special Rapporteur that between 1988 and 1992 the Kachin population had suffered deportation, forced relocation and destruction of their villages. |
Касаясь вопроса о положении в области прав человека, заместитель председателя сообщил Специальному докладчику, что за период между 1988 и 1992 годами осуществлялась политика депортации и насильственного перемещения лиц, проживающих в Качинской области, и уничтожения их деревень. |
It was pointed out that the threshold test with regard to the right to complain would depend on the solution of the question of justiciability, and whether all provisions of the Convention would be covered under an optional protocol. |
Было отмечено, что установление порогового критерия в отношении права на представление жалобы будет зависеть от решения вопроса о возможности рассмотрения в судебном порядке, а также от того, все ли положения Конвенции будут охватываться факультативным протоколом. |
With regard to the issue of names, it was true that the practice of passing on a father's name to his children was discriminatory, but alternatives were under discussion. |
Что касается вопроса о фамилиях, то практика записи детей на фамилию отца, действительно, является дискриминационной, поэтому изучаются альтернативные варианты. |
With respect to some outstanding issues, particularly with regard to article 19 of Part One of the draft, the Sixth Committee was awaiting the Commission's conclusions with interest and without prejudgement. |
В отношении некоторых нерешенных вопросов, в частности вопроса о статье 19 части первой проекта, Шестой комитет с интересом ожидает получения выводов Комиссии, не выражая при этом никаких предпочтений. |
With regard to whether domestic legislation conformed to the Convention, he referred to the documents available in the Centre for Human Rights and asked the Committee to point out any gaps. |
В отношении вопроса о соответствии внутреннего законодательства Конвенции оратор отсылает к документам, имеющимся в Центре по правам человека и обращается с просьбой к Комитету указать на любое возможное упущение. |
He welcomed the results of the discussion in the Executive Board regarding the clarification of reporting arrangements and noted that it would be useful for delegations to consider the unique characteristics of small organizations such as UNFPA with regard to oversight. |
Оратор выразил удовлетворение по поводу результатов состоявшегося в Исполнительном совете обсуждения вопроса об уточнении процедур представления докладов и отметил, что делегациям следовало бы рассмотреть вопрос об уникальных специфических особенностях таких малых организаций, как ЮНФПА, в плане осуществления функции надзора. |
We would kindly ask you to resolve this matter as soon as possible and establish a control mechanism that would ensure unimpeded delivery of mutually agreed quantities of natural gas to Bosnia and Herzegovina with appropriate regard to the existing sanctions against the so-called Federal Republic of Yugoslavia. |
Мы просим Вашей помощи в скорейшем урегулировании этого вопроса и создании механизма контроля, который обеспечит беспрепятственную поставку согласованного количества природного газа в Боснию и Герцеговину при условии надлежащего соблюдения санкций, введенных против так называемой Союзной Республики Югославии. |
Her delegation therefore strongly endorsed Economic and Social Council resolutions 1992/19 and 1993/11, and attached particular importance to the consideration by the Commission of implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action with regard to women's rights within the United Nations system. |
Поэтому делегация Нидерландов решительно поддерживает резолюции 1992/19 и 1993/11 Экономического и Социального Совета и придает особое значение рассмотрению Комиссией вопроса об осуществлении Венской декларации и Программы действий в том, что касается прав женщин в системе Организации Объединенных Наций. |