Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Вопроса

Примеры в контексте "Regard - Вопроса"

Примеры: Regard - Вопроса
With regard to the representation of the developing countries, he noted that in November 2007 the South African Council on Scientific and Industrial Research would assume the chairmanship of CEOS and it was hoped that the Council would develop new relationships in the developing world. В отношении вопроса о представленности развивающихся стран он отмечает, что в ноябре 2007 года Южноафриканский совет по научным и промышленным исследованиям возьмет на себя функции председателя КЕОС, и он надеется, что Совет установит новые связи в развивающихся странах.
(b) Consider the further strengthening or enhancement of the review process, including with regard to new institutions of the Treaty; Ь) к рассмотрению вопроса о дальнейшем усилении или повышении эффективности процесса рассмотрения действия Договора, в том числе в отношении новых институтов в рамках Договора;
With regard to the demarcation of indigenous land, he asked what evidence was taken into account in the demarcation process, who could be asked to testify and what evidence was considered acceptable? Касаясь вопроса о демаркации территорий коренного населения, он спрашивает, какие доказательства могут приниматься во внимание в процессе межевания земель, на основе чьих свидетельств и каковы критерии приемлемости этих доказательств.
With regard to the compulsory requirements for the consideration of requests, in accordance with paragraph 5 of the Act on the procedure for Considering Requests from Individuals and Corporate Bodies, anonymous requests and requests that do not specify the substance of the question shall not be considered. В плане обязательных требований к рассмотрению запросов, в соответствии со статьей 5 Закона Республики Казахстан 2007 года "О порядке рассмотрения обращений физических и юридических лиц", не подлежат рассмотрению анонимные обращения и обращения, в которых не изложена суть вопроса.
An inquiry into the matter by a group of NGOs identified five decrees with regard to the area in question adopted by the Government of Armenia in the period between March 2003 and March 2004: При изучении этого вопроса группой НПО было выявлено пять нижеперечисленных постановлений по данной территории, которые были приняты правительством Армении в период с марта 2003 года по март 2004 года:
(b) The violence in rural areas (which has caused fatalities) stemming from the continuing lack of clarity with regard to land ownership, banditry, the lack of protection by the authorities, etc.; Ь) насилие в сельских районах, сопровождающееся гибелью людей и обусловленное, в частности, нерешенностью вопроса о собственности на землю, разгулом бандитизма и недостаточной защитой со стороны властей;
Welcomes the work of the territorial Government and legislature with regard to the recommendations made by the Future Political Status Study Commission in preparation for a constitutional convention addressing issues related to the future status of American Samoa; «1. приветствует деятельность правительства и законодательного органа территории в связи с рекомендациями, вынесенными Комиссией по изучению вопроса о будущем политическом статусе в рамках подготовки к конституционному собранию, на котором будут решаться вопросы, касающиеся будущего статуса Американского Самоа;
With regard to the issue of the responsibility of men for violence against women, she noted that the Commission on the Status of Women had discussed the role of men and boys two years earlier and stressed the importance of bringing perpetrators to justice. В отношении вопроса об ответственности мужчин за насилие в отношении женщин оратор отмечает, что два года назад Комиссия по положению женщин рассмотрела роль мужчин и мальчиков в этой области и подчеркнула необходимость привлечения к ответственности лиц, виновных в таких действиях.
Unfortunately, however, while we can express a certain satisfaction concerning the issue of the Republic of China on Taiwan, we cannot do so with regard to the trade embargo against Cuba; indeed, we are greatly disappointed in that area. Однако, хотя мы и выражаем определенное удовлетворение в отношении проблемы Республики Китай на Тайване, мы, к сожалению, не можем сделать того же в отношении торгового эмбарго против Кубы; по сути дела, мы испытываем большое разочарование в отношении этого вопроса.
With regard to the issue of a panel of experts to trace the sources of funding and arms for LRA, it is still our position that there is no need for a group of experts because the source of LRA arms and funding is well known. Что касается вопроса о группе экспертов, призванной выявить источники финансирования и поставок оружия для ЛРА, то наша позиция по-прежнему заключается в том, что нет никакой необходимости в какой-либо группе экспертов, поскольку источник поставок оружия и финансирования ЛРА хорошо известен.
(c) To consider further this issue after the twenty-eighth meeting of the Open-Ended Working Group had considered the difficulties faced by Article 5 Parties with regard to the implementation of metered-dose inhaler transition strategies; с) провести дальнейшее рассмотрение данного вопроса после обсуждения на двадцать восьмом совещании Рабочей группы открытого состава трудностей, с которыми сталкиваются Стороны, действующие в рамках статьи 5, в деле осуществления стратегий перехода в отношении дозированных ингаляторов;
With regard to the last topic, he said that in the past year natural disasters had been visited on the populations of many States, testing the ability of those States to respond and the ability of the international community to assist. Что касается последнего вопроса, то он отмечает, что за прошедший год стихийные бедствия обрушились на жителей целого ряда государств, подвергнув испытанию способность этих государств принимать меры к ликвидации их последствий и способность международного сообщества оказывать соответствующую помощь.
With regard to the question concerning the consequences of an interpretative declaration for a State or organization that had expressed opposition to that declaration, such opposition might either restrict or exclude the intended legal consequences of the declaration, as stated in draft guideline 2.9.2. Что касается вопроса о последствиях заявления о толковании для государства или организации, выразившей несогласие с этим заявлением, то такое несогласие может либо ограничивать, либо исключать предполагаемые правовые последствия заявления, как это отмечается в проекте руководящего положения 2.9.2.
With regard to the request of the Special Rapporteur on the right to education to visit Gabon, the delegation invited the Special Rapporteur to resubmit his request through the Permanent Mission of Gabon to the United Nations Office at Geneva. Что касается вопроса о посещении страны Специальным докладчиком по вопросу о праве на образование, то делегация просит его вновь направить свою просьбу через посредство Постоянного представительства Габона в Женеве.
With regard to question 3, he noted that there was concern in Japan that the introduction of the individual communications procedure might create problems for Japan's judicial system, in particular by calling into question the independence of the judiciary. По поводу вопроса 3 он отвечает, что в Японии имеется озабоченность по поводу того, что введение процедуры индивидуальных сообщений могло бы создать проблему для судебной системы Японии, в частности ставя под сомнение независимость судебной системы.
Ms. Nola (Croatia) said that, with regard to propaganda for war, the Constitution contained an article that, in line with the provisions of article 20 of the Covenant, prohibited any incitement to war or intolerance. Г-жа Нола (Хорватия), касаясь вопроса о пропаганде в пользу войны, говорит, что в Конституции содержится статья, в которой - в соответствии с положениями статьи 20 Пакта - предусмотрено, что всякое выступление в пользу войны и нетерпимости запрещено.
7.4 With regard to the absence of persecution of the complainant's husband, the complainant argues that the State party is mistaken, and that, if there were no threats against her husband, he would have returned to Belarus. 7.4 Касаясь вопроса о том, что ее муж не подвергался преследованиям, заявительница утверждает, что государство-участник ошибается и что, если бы ему ничего не угрожало, он бы вернулся в Беларусь.
Notes with appreciation the outcome of the senior-level discussion during the thirteenth session of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice on progress made with regard to the criminal justice aspects of terrorism and international conventions and protocols related to terrorism; с удовлетворением принимает к сведению итоги организованного в ходе тринадцатой сессии Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию обсуждения на уровне старших руководителей вопроса о прогрессе, достигнутом в работе над уголовно-правовыми аспектами терроризма и международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма;
With regard to the question of convening a fourth Conference, agreement was reached, with the exception of one delegation which reserved its position, that a fourth Conference should be convened in the year 2000. English В отношении вопроса о созыве четвертой Конференции было достигнуто согласие (за исключением одной делегации, которая зарезервировала свою позицию) о том, что четвертая Конференция будет созвана в 2000 году.
With regard to the issue of the erection of a shrine to Mr. Goldstein, to which the delegation had referred, could Mr. Sabel tell the Committee what was written on that shrine and whether he considered it racist? Что касается вопроса о сооружении гробницы г-на Гольдштейна, о которой говорила делегация, то не мог бы г-н Сабель рассказать Комитету, что написано на этой гробнице и не считает ли он это проявлением расизма?
UNMIS continued to provide its good offices to the parties, in particular with regard to inter-tribal conflicts in the South, such as the aftermath of the death of Vice President Garang and during the discussion on the formation of the Government of National Unity МООНВС продолжала оказывать добрые услуги сторонам, в частности в связи с межплеменными конфликтами на юге страны, возникшими, например, после гибели вице-президента Гаранга и в ходе обсуждения вопроса о формировании правительства национального единства
(a) The Commission should recall the commitments made 20 years ago and consider the failure of the States parties to meet those commitments, including with regard to the omission from the agenda of access to safe and legal abortion. а) Комиссии следует напомнить об обязательствах, принятых 20 лет назад, и рассмотреть вопрос о невыполнении государствами-участниками этих обязательств, в том числе в связи с невключением в повестку дня вопроса о доступе к безопасным и законным услугам по прерыванию беременности.
Expresses the hope that the Working Group will receive cooperation from all States, particularly the States most concerned, with regard to the annual issue selected by the Working Group; выражает надежду, что все государства, и особенно наиболее заинтересованные государства, будут сотрудничать с Рабочей группой в изучении выбранного Рабочей группой на данный год вопроса;
(c) To determine the possible division of powers and competences between the national truth and reconciliation commission and the international commission of inquiry, inter alia, with regard to their complementary investigatory responsibilities, the status of individuals to be investigated and the question of amnesty; с) определить возможные разграничения полномочий и сфер компетенции национальной комиссии по установлению истины и примирению и международной комиссии по расследованию, в частности в том, что касается их взаимодополняющих функций по расследованию, статуса лиц, действие которых будут расследоваться, и вопроса об амнистии;
A State cannot invoke immunity from jurisdiction in a proceeding before a court of another State with regard to a matter or case if it has expressly consented to the exercise of jurisdiction by the court with regard to the matter or case: Государство не может ссылаться на иммунитет от юрисдикции при разбирательстве в суде другого государства в отношении какого-либо вопроса или дела, если оно ясно выразило согласие на осуществление этим судом юрисдикции в отношении такого вопроса или дела в силу: