Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Вопроса

Примеры в контексте "Regard - Вопроса"

Примеры: Regard - Вопроса
Mr. Tavares said, with regard to new topics, that his delegation still had doubts as to whether the "most-favoured-nation clause" was an appropriate choice, but welcomed the inclusion of the topic "treaties over time". Г-н Тавариш, касаясь вопроса о новых темах, говорит, что его делегация по-прежнему сомневается в том, что «клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» является правильным выбором, и в то же время приветствует включение темы «договоров сквозь призму времени».
Ms. Graterol (International Women's Rights Action Watch, Asia Pacific) said, with regard to multiple, or intersectional, discrimination, that the Committee must encourage women to assert and claim their rights by calling on their Governments to establish appropriate mechanisms. Г-жа Гратерол (Международный комитет действий в защиту прав женщин [страны Азии и Тихого океана]), касаясь вопроса о множественной или межсекторальной дискриминации, заявила, что Комитет должен призвать женщин укреплять и отстаивать свои права, потребовав от своих правительств создания соответствующих механизмов.
With regard to the presentation of estimates of staff assessment (A/57/464), his delegation shared the view that the simplification achieved by some agencies in utilizing alternative presentations had to be weighed against the resulting impact on transparency and comparability of information presented in the budget. Что касается представления сметы по плану налогообложения персонала (А/57/464), то его делегация разделяет мнение, согласно которому упрощение данного вопроса, обеспечиваемое некоторыми учреждениями путем использования альтернативных документов, следует сопоставлять с возникающими при этом последствиями для транспарентности и сопоставимости информации, представленной в бюджете.
6.3 With regard to the requirement that domestic remedies must have been exhausted, the Committee notes that the State party disputes the communication's contention that they have been exhausted. 6.3 Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что сообщение является неприемлемым, поскольку эти средства исчерпаны не были.
With regard to the latter, she said the African Group had suggested a development approach for compensating contemporary incidents of racial discrimination but the issue of an apology and that of a list of victims was still unresolved. Что касается последнего вопроса, то, по ее словам, Группа африканских государств предложила рассматривать с точки зрения развития вопрос о компенсациях в связи с современными случаями расовой дискриминации, однако еще остаются нерешенными вопрос о принесении извинений и вопрос о списке жертв.
With regard to question 11, the exemption relating to immigration had been adopted for the sake of harmonization taking account of section 149D of the Immigration Act, whereby the complaints process could not be publicly funded. В отношении вопроса 11 Докладчика г-жа Смит говорит, что с учетом статьи 149 D Закона о иммиграции было принято исключение из нормы, касающейся иммиграции, в соответствии с которым не предусматривается финансирование процедуры подачи жалоб из государственных фондов.
6.1 In a submission of 10 May 2000, the State party argued with regard to the admissibility of the case that a positive determination on the application on humanitarian and compassionate grounds could have enabled the author to remain in Canada. 6.1 В представлении от 10 мая 2000 года государство-участник заявило в отношении вопроса о приемлемости рассматриваемого дела, что принятие позитивного решения по ходатайству о проведении оценки его дела по гуманитарным соображениям и мотивам сострадания могло бы позволить автору остаться в Канаде.
With regard to the issue of entrepreneurial succession, a study conducted by the University of Frankfurt is currently assessing experience with the succession processes in the constellation involving the "Transfer of Businesses from Father to Daughter". Что касается вопроса о наследовании бизнеса, то в исследовании, проводимом в настоящее время Франкфуртским университетом, проводится оценка опыта передачи наследственного права по совокупности факторов, включая "передачу предприятия от отца дочери".
With regard to the question whether a State of nationality could put forward a claim against another State of nationality, for some delegations, the answer was in the negative, unless otherwise agreed. Что касается вопроса о том, может ли государство гражданства предъявлять претензии другому государству гражданства, то, с точки зрения некоторых делегаций, в отсутствие между этими государствами иной договоренности, на этот вопрос следует отвечать отрицательно.
With regard to housing, since 1997 minimum housing has been provided to both men and women. The document certifying the handover of the housing is signed by the head of family and his spouse as joint recipients. В том что касается жилищного вопроса, следует отметить, что с 1997 года идет работа по предоставлению жилья минимальной площадью как мужчинам, так и женщинам, при этом такое жилье передается в совместное пользование обоим супругам.
With regard to recent developments in UNITAR programmes, he said that during the reporting period, about 250 different programmes had been carried out to the benefit of some 8,000 participants, an unquestionably significant number. Что касается вопроса расширения спектра предлагаемых программ ЮНИТАР, то за отчетный период осуществлены около 250 различных программ, в которых приняли участие примерно 8 тыс. человек, что, несомненно, представляет собой критическую массу.
It contains an overview of the communications sent by the Special Rapporteur and replies received thereto from Governments. Moreover, it discusses elements of an international definition of terrorism with regard to the relevance of this issue for human-rights-conform responses to terrorism. В нем содержится обзор сообщений, направленных Специальным докладчиком, и полученных от правительств ответов на них. Кроме того, в нем обсуждаются элементы международного определения терроризма в привязке этого вопроса к мерам по борьбе с терроризмом, учитывающим необходимость соблюдения прав человека.
Since the last briefing to the Council, there has been no change in the political situation with regard to the Wazzani springs issue; there is no meaningful communication between the parties. За период, прошедший после моего предыдущего брифинга в Совете, политическая ситуация в отношении вопроса, касающегося забора воды из родника Ваззани, не изменилась, между сторонами не ведется каких-либо существенных переговоров.
With regard to the United Nations List, the Passport Office has investigated whether listed individuals have been granted visas and has found that no listed individuals have been granted Paraguayan visas. Что касается перечня Организации Объединенных Наций, то Управление паспортов осуществляет проверку вопроса о том, были ли визы выданы кому-либо из числа лиц, которые были включены в этот список.
With regard to the question about the Roma people and the treatment of national minorities, he said that the Roma formed a tiny minority in Belarus, less than 0.1 per cent, and there were no Government statistics on the group. Что касается вопроса о рома и обращении с национальными меньшинствами, то он говорит, что на долю рома в Беларуси приходится очень незначительная часть населения, менее 0,1 процента, и правительство не располагает статистическими данными по этой группе.
With regard to self-identification, it was possible under the law for persons to identify themselves as belonging to two different minorities - for instance, as being both Roma and German. Что касается вопроса об определении своей этнической принадлежности, то закон разрешает лицам заявлять о своей принадлежности к двум разным меньшинствам - например, можно быть одновременно рома и немцем.
Mr. Sunaga (Japan) said, with regard to financial sustainability, that Japan welcomed recent progress made by the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank in refining the framework for debt sustainability and improving analysis of the financial sector. Г-н Сунага (Япония), касаясь вопроса о финансовой устойчивости, говорит, что Япония приветствует достигнутый в последнее время Международным валютным фондом (МВФ) и Всемирным банком прогресс в деле уточнения исходных показателей для определения приемлемого уровня задолженности и совершенствования анализа состояния финансового сектора.
With regard to discrimination in the workplace, it was Ms. Friman's assessment that there seemed to be more discrimination when Roma tried to enter the labour market than once they had a job. Что касается вопроса о дискриминации на рабочих местах, то, по оценке г-жи Фриман, большая дискриминация скорее наблюдается при попытках рома интегрироваться в рынок труда, чем тогда, когда они уже имеют работу.
With regard to the question of possible inconsistencies in declarations made by the EU and individual member States, she said that one reason for the proposed disconnection clause was to ensure that all declarations made by member States were coordinated. Что касается вопроса о возможном несо-ответствии между заявлениями ЕС и отдельных государств - членов, то она говорит, что одна из при-чин предлагаемого разделительного положения за-ключается в том, чтобы обеспечить скоординирован-ный характер заявлений, которые будут делаться государствами - членами.
With regard to its standing invitation to special procedures mandate holders of the Human Rights Council, it should be emphasized that Mauritania had responded positively to all mission requests made by mandate holders and remained open to all similar requests. Что касается вопроса о постоянно действующем приглашении для специальных процедур Совета по правам человека, то Мавритания подчеркнула, что страна положительно отреагировала на все просьбы о посещении страны мандатариями и готова рассматривать все запросы подобного рода.
With regard to the wording of paragraph 2, however, neither the general context of the provision nor the commentary made it clear whether the paragraph related to an established reservation or which "earlier date" was meant. Между тем в отношении формулировки пункта 2 следует отметить, что ни общий контекст положения, ни комментарий к нему не проясняют вопроса о том, касается ли данный пункт действующей оговорки и что имеется в виду под словосочетанием "в более раннюю дату".
With regard to whether and how the Director-General of the Office had been briefed or consulted on the projects, a formal presentation on the project to construct new office facilities had been given to the Director-General and other senior officials on 10 October 2008. Что касается вопроса о том, была ли проинформирована или проконсультирована по этим проектам Генеральный директор Отделения и каким образом, то 10 октября 2008 года Генеральному директору и другим старшим должностным лицам был официально представлен проект строительства новых служебных помещений.
With regard to political reintegration of the political armed movement, Switzerland repeated its full commitment to supporting efforts made to bring together the fighters of the Palipehutu-FNL, and the related disarmament, demobilization and reintegration process concerning this. Касаясь вопроса о политической реинтеграции политического вооруженного движения, Швейцария вновь заявила о своей полной приверженности поддержке усилий, направленных на объединение бойцов Партии освобождения народа хуту - НОС, и связанных с этим процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции.
With regard to the process in the United Nations, the Assembly should note that the members of SADC requested an urgent meeting of the Credentials Committee to review the credentials of the unconstitutional representative of Madagascar and his delegation. Что касается порядка работы Организации Объединенных Наций, то Ассамблея должна принять к сведению тот факт, что члены САДК запросили срочное заседание Комитета по проверке полномочий для рассмотрения вопроса о полномочиях незаконного представителя Мадагаскара и его делегации.
With regard to Mr. Henkin's question, he said that one of the activities was to make bilateral representations on human rights abuses, and В отношении вопроса г-на Хенкина он заявляет, что одним из направлений деятельности было сделать двусторонние заявления о нарушении прав человека, и власти Новой Зеландии постоянно делали это во время визитов Премьер-министра и министров в другие страны.