Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Вопроса

Примеры в контексте "Regard - Вопроса"

Примеры: Regard - Вопроса
With regard to problems potentially caused by using the same guidelines for reporting for countries at different stage of implementation of the Convention, submissions tend to differ in their assessment thereof. Что касается проблем, потенциально возникающих в связи с использованием одних и тех же руководящих принципов для представления отчетности в отношении стран, находящихся на различных этапах осуществления Конвенции, то в представлениях, как правило, содержатся различные оценки этого вопроса.
With regard to the establishment of the outer limits of the extended continental shelf, the Legal Counsel informed the Meeting about capacity-building activities carried out by the Secretariat through the Division. Касаясь вопроса об установлении внешних границ расширенного континентального шельфа, Юрисконсульт информировал участников совещания о деятельности по укреплению потенциала, проводимой Секретариатом через Отдел.
Egypt is convinced that continued dialogue among countries is the best way to overcome existing differences in perception with regard to how best to deal with this important issue. Египет убежден в том, что постоянный диалог между странами является наиболее оптимальным путем преодоления существующих разногласий концептуального характера в отношении наилучших путей решения этого важного вопроса.
With regard to the issue of financing for development, it is important that we begin to look at some quick wins. Что касается вопроса о финансировании развития, важно подумать над тем, как добиться быстрой отдачи.
Today, the General Assembly can literally make a world of difference with regard to the most pressing issue of the global food and energy crisis. Сегодня, говоря без преувеличения, Генеральная Ассамблея в состоянии кардинальным образом изменить ситуацию, касающуюся неотложного вопроса глобального продовольственного и энергетического кризиса.
With regard to the question on model employment contracts, he said that there were two categories of foreign workers: domestic and non-domestic. Что касается вопроса о типовом трудовом соглашении, то он говорит о существовании двух категорий иностранных трудящихся: домашняя прислуга и работники прочих сфер.
With regard to the issue of gender balance, her delegation appreciated the efforts of ICSC to improve the representation of women in the common system organizations. Что касается вопроса о гендерном балансе, то ее делегация по достоинству оценивает усилия КМГС по улучшению представленности женщин в организациях общей системы.
With regard to cost-sharing arrangements, the relevant entities had been given time to consider whether to join the new system and negotiations on the matter should have been concluded. Перейдя к вопросу о совместном несении расходов, оратор говорит, что соответствующие стороны получили время для изучения вопроса о присоединении к новой системе и что переговоры по этой теме уже должны были закончиться.
With regard to the issue under discussion, his delegation believed that it was essential to establish guidelines for the application of universal jurisdiction in order to forestall its abuse. Что касается обсуждаемого вопроса, то делегация его страны считает существенно важным разработать руководящие принципы относительно применения универсальной юрисдикции для пресечения злоупотребления ею.
6.4 With regard to the issue of authorization, the Committee notes that the author signed the original complaint submitted by counsel to the Committee. 6.4 Что касается вопроса полномочий, то Комитет отмечает, что автор подписала оригинал жалобы, представленной Комитету адвокатом.
With regard to climate change, Timor-Leste, although an island State, is fortunate not to be immediately threatened by rising sea levels, nor is it responsible for large carbon emissions. Что касается вопроса об изменении климата, то Тимору-Лешти, хотя он и является островным государством, к счастью, не угрожает в ближайшее время проблема подъема уровня моря; он также не несет вины за выбросы в больших объемах двуокиси углерода.
With regard to domestic violence, the latest data from the Ministry of Health have been ensured through the reproductive health survey of year 2002. Что касается вопроса о насилии в быту, то самые последние сведения по этому вопросу были получены министерством здравоохранения в ходе обследования репродуктивного здоровья в 2002 году.
With regard to the second part of the question, it should be noted that there has never been a moratorium on bulk water exports. Относительно второй части вопроса следует отметить, что на экспорт воды наливом мораторий никогда не устанавливался.
With regard to the issue of MONUC's mandate, we support the recommendation of the Secretary-General that it be extended for the next 12 months. В том что касается вопроса о мандате МООНДРК, мы поддерживаем рекомендацию Генерального секретаря продлить его еще на 12 месяцев.
Lastly, with regard to women's inheritance rights, she pointed out that men were not entitled to inherit twice as much as women in all cases. И наконец, касаясь вопроса о правах наследования, которыми обладают женщины, оратор отмечает, что во всех случаях мужчины не имеют права наследовать в два раза больше женщин.
However, it wished to state Colombia's position with regard to the issue of biofuels in the context of respect for the right to food security. Однако она хотела бы заявить о позиции Колумбии в отношении вопроса о биотопливе в контексте соблюдения права на продовольственную безопасность.
With regard to discrimination against women, the representative stated that women enjoy the same rights as men. Коснувшись вопроса о дискриминации женщин, представитель заявил, что женщины пользуются теми же правами, что и мужчины.
With regard to the death penalty, an issue raised by several delegations, Peru indicated that there have been no executions in Peru for over 30 years. Что касается вопроса о смертной казни, который поднимался рядом делегаций, то делегация Перу указала, что на протяжении вот уже более 30 лет в стране не было приведено в исполнение ни одного смертного приговора.
With regard to the issue of refugees, the Republic of Korea indicated that it has to improve the procedures to recognize the status of refugees. В отношении вопроса о беженцах Республика Корея указала, что она должна улучшить процедуры для признания статуса беженцев.
With regard to the question on cultural rights and cultural identity, she stated that this issue was specifically addressed in the Eighth Strategic Development Plan. В отношении вопроса о культурных правах и культурной самобытности она заявила, что данный вопрос конкретно рассматривается в Восьмом стратегическом плане развития.
With regard to subparagraph 1 bis, several delegates supported giving further consideration to the inclusion of a provision allowing the Committee to grant amicus standing to non-governmental organizations. Что касается подпункта 1-бис, то несколько делегаций поддержали предложение продолжить рассмотрение вопроса о включении положения, дающего Комитету право присваивать неправительственным организациям статус консультантов.
With regard to question 18, he said that the three complaints against State institutions lodged with the Human Rights Ombudsman by journalists had been settled. В отношении вопроса 18 он говорит, что все три жалобы на действия государственных учреждений, которые были направлены Омбудсмену по правам человека журналистами, были урегулированы.
With regard to the death penalty, the family of the executed criminal should at least be given the option of having the body returned for burial. Что касается вопроса о смертной казни, то семье казненного преступника следует хотя бы предоставить выбор, забирать ли тело для захоронения.
Informal discussions had begun regarding sharing of information between her mandate and the Committee, for example with regard to their respective country visits. Начались неофициальные обсуждения вопроса об обмене информацией между Специальным докладчиком и Комитетом, касающейся, например, их соответствующих страновых поездок.
The Annapolis Conference, held in November 2007, renewed hope when there was otherwise a bleak future with regard to the resolution of this question. Состоявшаяся в ноябре 2007 года Конференция в Аннаполисе вновь вселила в нас надежду в тот момент, когда, казалось, уже не оставалось никаких перспектив урегулирования этого вопроса.