Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Вопроса

Примеры в контексте "Regard - Вопроса"

Примеры: Regard - Вопроса
With regard to question 4, he disagreed with the State party's view that the events that had taken place in Andijan in 2005 were an internal matter. Что касается вопроса 4, то оратор не согласен с мнением государства-участника, что события, имевшие место в Андижане в 2005 году, являются внутренним делом.
With regard to question 22, he said that the law establishing the Office of the Ombudsman, gave a broad range of powers to defence lawyers in order to bring the country closer to the norm on procedural issues. В отношении вопроса 22 оратор говорит, что закон, в соответствии с которым создано Управление омбудсмена, дает широкие полномочия адвокатам ответчиков, для того чтобы в стране лучше соблюдались процессуальные нормы.
With regard to question 10, he said that a number of institutions in New Zealand were responsible for advocating and promoting respect for the rights of immigrants, asylum-seekers and refugees, chief among them being the Office of Ethnic Affairs, established in 2001. В отношении вопроса 10 оратор говорит, что ряд учреждений Новой Зеландии и, прежде всего, созданное в 2001 году Управление по этническим вопросам несут ответственность за оказание поддержки и содействия осуществлению прав иммигрантов, лиц, ищущих убежище, и беженцев.
With regard to extrajudicial executions by security forces, it was true that there was no specific independent mechanism for the prosecution of such offences which fell within the purview of ordinary law. Касаясь вопроса о внесудебных казнях, совершаемых силами безопасности, он признает, что не существует особого независимого механизма, позволяющего вести производство по таким преступлениям в судах общей юрисдикции.
With regard to the application of article 64 of the Code of Criminal Procedure, there were two reasons for the introduction of that provision. Что касается вопроса о применении статьи 64 Уголовно-процессуального кодекса, то предусмотренная ею норма была включена по двум причинам.
With regard to the first question, he was grateful for the State party's recognition that the courts did not invoke the provisions of the Covenant as frequently as they should, especially since international treaties formed part of domestic law. Относительно первого вопроса оратор выражает благодарность государству-участнику за признание того факта, что суды не ссылаются на положения Пакта так часто, как следовало бы, особенно с учетом того, что международные договоры являются частью его внутреннего законодательства.
With regard to the political empowerment of women, although women were now ministers, members of parliament, senators and senior officials, a great deal remained to be done. Касаясь вопроса о расширении политических прав женщин, он отмечает, что, хотя сейчас женщины становятся министрами, членами парламента, сенаторами и старшими должностными лицами, предстоит сделать еще многое.
With regard to question 17, the State party claimed that there had been some improvement in the detention conditions of foreigners who were taken into custody on entering the country. В отношении вопроса 17 государство-участник утверждает, что были улучшены условия содержания под стражей для иностранцев, которые были взяты под стражу при въезде в страну.
With regard to the elaboration of international complementary standards, he was surprised that it was planned to draw up another convention on discrimination when the current reform was aimed at simplifying and rationalizing United Nations action in the field of human rights. Касаясь вопроса о дополнительных международных стандартах, г-н Сисилианос выражает недоумение по поводу проекта, ставящего целью разработку еще одной конвенции по вопросу о дискриминации, тогда как проводимая реформа призвана упростить и рационализировать деятельность ООН в сфере прав человека.
With regard to ratification of article 14 of the Convention, Pakistan's judiciary was independent and had full authority to enforce constitutional rights and those that involved non-discrimination between Pakistani citizens. Что касается вопроса о ратификации статьи 14 Конвенции, то представитель Пакистана отмечает, что пакистанская судебная власть является независимой и имеет все полномочия для обеспечения соблюдения конституционных прав и прав, предусматривающих недискриминацию между пакистанскими гражданами.
With regard to citizenship and naturalization, he stated that the same formal requirements were applied to all and there was no discrimination or preferential treatment on grounds of nationality, although a regional approach was pursued in areas such as promoting freedom of movement and employment. Касаясь вопроса о гражданстве и натурализации, он заявляет, что ко всем ходатайствующим лицам предъявляются одинаковые формальные требования, а дискриминация или преференциальный режим по признаку национальности отсутствует; вместе с тем в таких вопросах, как содействие свободе передвижения и рынок труда, применяется региональный подход.
In other cases, although the offence is not expressly qualified as continuous, domestic tribunals have equally upheld this notion with regard to enforced disappearance and the application of the principle of non-retroactivity. В других случаях даже при отсутствии непосредственного признания данного преступления в качестве длящегося национальные суды все равно придерживались этого понятия при рассмотрении дел о насильственных исчезновениях и при решении вопроса о применении принципа отсутствия обратной силы.
The present report contains an update on developments in the United Nations human rights system with regard to addressing the impact of climate change on human rights. В настоящем докладе содержится обновленная информация о событиях, произошедших в системе прав человека Организации Объединенных Наций в связи с рассмотрением вопроса о воздействии изменения климата на права человека.
Ms. Mane (Deputy Executive Director of the United Nations Population Fund) suggested, with regard to the question of good practices, consulting other publications that provided more detail on the subject. Г-жа Мане (заместитель Исполнительного директора Фонда Организации Объединенных Наций по народонаселению), коснувшись вопроса о передовой практике, отсылает аудиторию к другим публикациям, в которых эта тема освещена более подробно.
Both subjects were already covered by a number of binding sectoral and regional instruments, one example of which was the European Union Directive on environmental liability with regard to the prevention and remedying of environmental damage. Оба вопроса уже охвачены рядом обязательных секторальных и региональных документов, одним из примеров которых является Директива Европейского союза об экологической ответственности в отношении предотвращения и ликвидации вреда окружающей среде.
With regard to shared natural resources, the Commission in conjunction with Member States should reflect further on the appropriateness of including transboundary oil and gas in the work on the topic. Что касается общих природных ресурсов, Комиссия во взаимодействии с государствами-членами должна еще подумать о целесообразности включения вопроса о трансграничных нефтегазовых ресурсах в программу работы над этой темой.
The Centre for HIV/AIDS Prevention and Control organized training courses for the parents of HIV-infected children in order to enhance their knowledge and skills with regard to the issue. Республиканский центр по профилактике и борьбе с ВИЧ/СПИДом организует учебные курсы для родителей инфицированных ВИЧ детей с целью расширения их знаний и навыков в том, что касается данного вопроса.
With regard to the question of court backlogs, Slovenia confirmed that a special programme for eliminating them had been adopted late in 2005 and had proved successful. В отношении вопроса отставания в рассмотрении судебных дел Словения подтвердила, что в конце 2005 года была утверждена специальная программа по его ликвидации, которая оказалось успешной.
With regard to the issue of the existence of an investigating body in the area of discrimination, Slovenia clarified that it had appointed an Advocate of the Principle of Equality. Что касается вопроса о существовании органа по расследованию утверждений о дискриминации, то Словения разъяснила, что была создана должность Защитника принципа равенства.
The Committee, which remained the cornerstone of the United Nations system with regard to development and economic cooperation, should continue to consider how to make its work more transparent, efficient and relevant. Комитет, который остается краеугольным камнем системы Организации Объединенных Наций в области развития и экономического сотрудничества, должен продолжать рассмотрение вопроса о том, как сделать свою работу более прозрачной, эффективной и актуальной.
It was essential not only to ponder the question of religious tolerance to determine whether a course contained a discriminatory message, but also to consider what representations were being promoted, in particular with regard to women. В данном случае важно при рассмотрении вопроса о религиозной терпимости не только выявить содержание материалов дискриминационного характера, но и определить, какие представления они передают, в частности, о женщинах.
With regard to the issue of mercenaries, the Working Group verified the information that it received on mercenaries operating as free agents. Что касается вопроса о наемниках, Рабочая группа проверяет информацию, которую она получает о наемниках, действующих в индивидуальном порядке.
With regard to article 3 of the Convention, he asked how the Mauritian authorities assessed risk of torture in countries of origin when they were considering issuing a deportation order. Применительно к статье З Конвенции он спрашивает, как маврикийские власти оценивают опасность применения пыток в странах происхождения при рассмотрении вопроса о вынесении приказа о депортации.
Due to the determination of the municipal authorities to find a durable solution of the issue, while respecting the human rights of the inhabitants, no eviction has been carried out with regard to the Dobry Jeliazkov community. Благодаря твердому намерению муниципальных властей найти долгосрочное решение этого вопроса при соблюдении прав человека жителей, выселения в случае общины "Добри Желязков" проведено не было.
With regard to part (a) of the recommendation, UNHCR has already started reviewing the adequacy of the $50 million ceiling currently applied, and conclusions and proposals will be submitted to the Executive Committee for consideration in 2013. В отношении части а) данной рекомендации УВКБ уже приступило к рассмотрению вопроса о достаточности установленного в настоящее время предельного уровня в 50 млн. долл.; выводы и предложения будут представлены Исполнительному комитету в 2013 году.