Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Вопроса

Примеры в контексте "Regard - Вопроса"

Примеры: Regard - Вопроса
With regard to the de facto moratorium on the death penalty, Peru highlighted that the Constitution established the death penalty solely for especially grave offences (terrorism and betrayal of the nation in time of war). Касаясь вопроса о фактическом моратории на смертную казнь, делегация Перу заявила, что Конституция страны разрешает применение этой меры наказания лишь за наиболее тяжкие преступления (терроризм и государственная измена в военное время).
With regard to follow-up, delegations stressed that these exchanges of views should continue and be extended to other human rights forums to ensure a coordinated and coherent approach to reprisals. По вопросу о последующих мерах делегации подчеркивали необходимость в продолжении обмена мнениями и рассмотрении этого вопроса на других правозащитных форумах, что позволило бы занять скоординированный и последовательный подход к репрессиям.
With regard to the national human rights institution, the participants insisted that Switzerland should make the Swiss Resource Centre for Human Rights an independent institution in accordance with the Paris Principles. Что касается вопроса о национальном правозащитном учреждении, то участники семинара указали на необходимость преобразовать Центр по правам человека Швейцарии в независимое учреждение в соответствии с Парижскими принципами.
In deciding whether to make a particular parenting order in relation to a child under the Family Law Act the court must regard the best interests of the child as the paramount consideration. При решении вопроса об издании того или иного конкретного приказа о выполнении родительских обязанностей по отношению к ребенку на основании Закона о семейном праве суд обязан в первую очередь руководствоваться наилучшим обеспечением интересов ребенка.
Therefore, rather than fact finding with regard to an alleged violation of the Code, the mechanism would probably have to focus on whether the company adequately cooperated in effectively addressing the grievance in question. В силу этого вместо выяснения фактов по обвинениям в нарушении Кодекса механизм, вероятно, должен быть сфокусирован на рассмотрении вопроса о том, в достаточной ли степени соответствующие компании идут на сотрудничество в деле эффективного рассмотрения жалоб.
With regard to the enquiry made by South Africa, the difficulties in implementing educational instruments were encountered in cultural environments, because educational programmes had to be adapted to cultural contexts; UNESCO therefore intended to promote intercultural dialogue and to share good practices among countries and regions. Что касается вопроса, заданного Южной Африкой, то трудности в применении образовательного инструментария встречаются в культурном контексте, поскольку образовательные программы необходимо адаптировать к культурному контексту; в этой связи ЮНЕСКО намерена поощрять межкультурный диалог и обеспечивать обмен передовой практикой между странами и регионами.
With regard to field support, the Global Field Support Strategy should ensure early authorization and provision of support packages to African Union and hybrid peacekeeping operations. Касаясь вопроса полевой поддержки, он говорит, что Глобальная стратегия полевой поддержки должна предусматривать заблаговременное санкционирование пакетов мер поддержки для миротворческих операций Африканского союза и смешанных миротворческих операций.
With regard to procurement, it suggested that the Secretary-General should be requested to explore other cost-effective options for acquiring air travel services, taking into account the experiences of other organizations. Что касается вопроса о закупках, то Консультативный комитет предлагает просить Генерального секретаря изучить другие эффективные с точки зрения затрат варианты закупки услуг по организации поездок воздушным транспортом, принимая во внимание опыт других организаций.
With regard to the effectiveness and efficiency of the Office of Internal Oversight Services, given that the high number of vacancies at OIOS was a long-standing, IAAC had been pleased to note the decline in the overall vacancy rate. Касаясь вопроса повышения эффективности и результативности в работе Управления служб внутреннего надзора, Независимый консультативный комитет по ревизии, с учетом того, что в УСВН всегда был высокий уровень вакансий, с удовлетворением отмечает снижение общего показателя числа вакантных должностей.
More specifically with regard to the universal periodic review, the Board welcomes the positive developments of that process and emphasizes the importance for establishing credibility for the review through the implementation of its recommendations. Более конкретно коснувшись вопроса об универсальных периодических обзорах, Совет попечителей приветствует позитивное развитие этого процесса и подчеркивает важность создания кредита доверия к таким обзорам, обеспечив осуществление их рекомендаций.
With regard to the constraints reportedly placed on freedom of worship, he again pointed out that decisions had been made to facilitate the granting of visas to members of religious orders. Касаясь вопроса об ограничениях, которые якобы введены в отношении свободы исповедовать религиозные культы, Министр подтвердил принятие решения об упрощении процедуры выдачи виз религиозным деятелям.
With regard to the abolition of the death penalty, it should be borne in mind that the death penalty has not been carried out since 1991. З. В отношении вопроса об отмене смертной казни следует напомнить, что ни один смертный приговор не был приведен в исполнение в Тунисе с 1991 года.
With regard to the question of equality in relation to inheritance rights, the Government of Tunisia reiterates its commitment to safeguarding the advances achieved by Tunisian women and strengthening their rights. В отношении вопроса, касающегося равноправия в области наследования, правительство Туниса вновь заявляет о своей приверженности сохранению всех имеющихся достижений тунисских женщин и укреплению их прав.
With regard to the question of internally displaced persons outside camps, he noted that the issue had first been raised before the Standing Committee by his predecessor approximately two years ago. В отношении вопроса о внутренне перемещенных лицах, находящихся вне лагерей, оратор отмечает, что этот вопрос был впервые поставлен перед Постоянным комитетом его предшественником около двух лет назад.
With regard to the latter, the Committee appreciated the spirit of collaboration between UNOCA and ECCAS, which had signed a framework agreement of cooperation on 3 May 2012. Коснувшись этого последнего вопроса, Комитет выразил удовлетворение по поводу тесного сотрудничества между ЮНОЦА и ЭСЦАГ, с которым отделение подписало рамочное соглашение о сотрудничестве З мая 2012 года.
With regard to the peaceful settlement of disputes, the Special Committee's discussion of the question seemed, regrettably, to be of little use, since no specific proposal had been received on that matter. Что касается мирного урегулирования споров, то, к сожалению, обсуждение этого вопроса Специальным комитетом, по-видимому, не принесло большой пользы, поскольку никаких конкретных предложений по этой теме представлено не было.
With regard to the issue of retention of title, a sale of goods in which the vendor contractually retained property until receipt of full payment should be recognized as effective against third parties even without registration of a notice in a security rights registry. В том, что касается вопроса об удержании правового титула, то сделка по продаже товаров, при которой продавец по договору удерживает иму-щество до получения платы в полном объеме, должна признаваться как действующая в отношении третьих сторон даже без регистрации уведомления в реестре обеспечительных прав.
Mr. Talbot (Guyana) said that he had voted in favour of the proposed amendments, which represented a reasonable request with regard to such an important matter. Г-н Талбот (Гайана) говорит, что он голосовал за предложенные поправки, которые представляют собой разумное требование в отношении такого важного вопроса.
Lastly, with regard to the restructuring of the Department of Peacekeeping Operations, the Rio Group stood ready to consider the relevant proposals of the Secretary-General with a view to improving and modernizing the Organization's operational capacity in the field. Наконец, касаясь вопроса реорганизации Департамента операций по поддержанию мира, он отмечает, что Группа Рио готова рассмотреть соответствующие предложения Генерального секретаря в целях совершенствования и модернизации оперативного потенциала Организации на местах.
With regard to information received during the mission, he wishes to engage in the current thematic report in a somewhat broader discussion on the impact of counter-terrorism measures on charity work. С учетом информации, полученной в ходе его поездки, он хотел бы в рамках настоящего тематического доклада несколько расширить обсуждение вопроса о последствиях мер по борьбе с терроризмом для благотворительной деятельности.
4.12 With regard to the allegation that the author's right to an impartial tribunal was violated, the State party argues that the trial judge has the power to ask questions to witnesses, either directly or on cross-examination. 4.12 Касаясь вопроса о нарушении права автора сообщения на беспристрастный суд, государство-участник утверждает, что ведущий слушания судья имеет право задавать вопросы свидетелям во время как прямого, так и перекрестного допроса.
The Parties decided to set up a contact group, chaired jointly by Belgium and Nigeria, to discuss the issue further and make proposals with regard to the individual amounts allocated to specific activities as part of the replenishment. Стороны постановили учредить контактную группу под совместным председательством Бельгии и Нигерии для дальнейшего обсуждения этого вопроса и подготовки предложений относительно объемов отдельных ассигнований на конкретные мероприятия в рамках пополнения.
With regard to the issue of school textbooks, he said that the lack of adequate teaching materials was a widespread problem in Kyrgyzstan, not specific to any given ethnic group. Касаясь вопроса о школьных учебниках, оратор сообщает, что в Кыргызстане повсеместно наблюдается нехватка надлежащих учебных материалов, причем эта проблема затрагивает не только какие-либо конкретные этнические группы.
With regard to question 14 relating to article 10, she said that human rights instruction was a priority in the programmes of secondary police training schools and the Police School. Касаясь вопроса 14, заданного в связи со статьей 10, г-жа Гараи уточняет, что образование в области прав человека является одной из приоритетных тем в программе средних полицейских школ и в программе Полицейской академии.
With regard to question 23, there were no ethnic minorities as such in Madagascar, although there were a number of minority linguistic groups. Что касается вопроса 23, то как таковых в Мадагаскаре нет этнических меньшинств, однако имеется ряд групп языковых меньшинств.