With regard to the family, the tenth anniversary of the International Year of the Family provided an opportunity to focus on increased cooperation on family issues at all levels, and his Government had observed the anniversary through various activities aimed at promoting the family. |
З. Что касается вопроса о семье, то десятая годовщина проведения Международного года семьи предоставила возможность для уделения повышенного внимания задаче активизации сотрудничества в вопросах семьи на всех уровнях, и его правительство отметило эту годовщину различными мероприятиями, направленными на укрепление семьи. |
With regard to child labour in rural areas, he asked why the Ministry of Labour found it difficult to gather data on child farm labour and what the Government was doing to address the issue. |
В отношении использования детского труда в сельских районах он спрашивает, почему министерство труда считает, что собирать данные об использовании детского труда в сельском хозяйстве трудно, и что делает правительство для решения этого вопроса. |
Mr. Uramoto (Deputy to the Director-General) said, with regard to the question of the mobilization of financial resources, that UNIDO could take pride in the record mobilization of funds in 2007, amounting to US$ 72.2 million. |
Г-н Урамото (заместитель Генерального ди-ректора), касаясь вопроса мобилизации финансовых ресурсов, говорит, что ЮНИДО может гордиться рекордным объемом мобилизации средств в 2007 году, составившим 72,2 млн. долл. США. |
UNFPA stated that, with regard to the Oman bank account, it took the matter seriously and had decided that, given the ongoing capacity issues within the UNFPA Oman office, the responsibility for cash management will be outsourced to a neighbouring UNFPA office. |
Что касается банковского счета в отделении в Омане, то Фонд серьезно взялся за решение данного вопроса и с учетом сохраняющихся кадровых проблем в оманском отделении ЮНФПА решил поручить задачу управления наличностью соседнему отделению ЮНФПА. |
With regard to the ongoing issue of whether to continue to outsource the financial disclosure programme, the Secretary-General has reported that, in the first half of 2010, a consulting firm conducted a study of the relative advantages and disadvantages of reverting to in-house financial disclosure functions. |
Что касается нерешенного вопроса относительно того, следует ли продолжать отдавать на внешний подряд программу раскрытия финансовой информации, Генеральный секретарь сообщает, что в первой половине 2010 года консультативная фирма провела исследование, касавшееся относительных преимуществ и недостатков возвращения к выполнению функций по раскрытию финансовой информации собственными силами. |
With regard to the question of prisoners of war and missing Kuwaiti nationals, we hope that that humanitarian issue will be resolved and end the suffering that those prisoners' families have been undergoing for some 20 years. |
В том, что касается вопроса о военнопленных и пропавших без вести кувейтских граждан, то мы надеемся на то, что этот гуманитарный вопрос будет урегулирован, что позволит положить конец страданиям, которые семьи этих военнопленных испытывали на протяжении практически 20 лет. |
Numerous States regard human rights in general, and women's rights in particular, as important cross-cutting issues in foreign policy, and they cooperate in bilateral and/or multilateral projects to promote women's human rights. |
Многие государства рассматривают права человека в целом и права женщин в частности в качестве важного сквозного вопроса внешней политики и сотрудничают в рамках двусторонних и/или многосторонних проектов по поощрению прав человека женщин. |
With regard to the issue of self-government, in 2008, Ministers from the Foreign and Commonwealth Office and the Department for International Development of the United Kingdom held discussions on the future policy for Pitcairn and an internal joint development strategy paper was produced. |
Что касается вопроса о самоуправлении, то в 2008 году министр иностранных дел и по делам Содружества и министр по вопросам международного развития обсудили будущую политику в отношении Питкэрна и разработали внутренний совместный документ о стратегии развития. |
With regard to the outcome of the reviews, some speakers referred to the observations made in the country review reports or during the dialogue phase and reported that some of those observations had since been addressed within the domestic systems of their countries. |
Касаясь вопроса о результатах обзоров, некоторые ораторы сослались на комментарии, сделанные в докладах о страновом обзоре или в ходе этапа диалога, и сообщили, что некоторые из этих комментариев уже учтены в рамках внутренних систем этих стран. |
With regard to the issue of associations, the law was very clear; it sufficed to comply with provisions of the law on associations to be accorded the right to form an association and to express freely one's opinion in this context. |
Что касается вопроса об ассоциациях, то закон здесь весьма четок, и достаточно выполнить положения закона об ассоциациях, чтобы получить право на образование ассоциации и свободно выражать свое мнение в этой связи. |
The report discusses the background and present situation with regard to missiles, and identifies a number of key issues that should be taken into account in order to address, in a comprehensive manner, the issue of missiles in all its aspects. |
В докладе излагается история вопроса о ракетах и нынешняя ситуация в этой области, а также указан ряд главных вопросов, которые должны быть учтены в целях всеобъемлющего решения вопроса о ракетах во всех его аспектах. |
With regard to the protection of children in vulnerability, the delegation referred to the law on domestic violence which made punishable all forms of abuses and domestic violence against children and persons living in the same physical space. |
Касаясь вопроса о защите детей, находящихся в уязвимом положении, делегация сослалась на закон о насилии в семье, который предусматривает наказание за любые формы издевательств и насилия в семье в отношении детей и лиц, проживающих в тех же помещениях. |
With regard to a question about the introduction of new topics in the future, he stated that the informal consultations had not been tasked to exhaust the list of possible topics and that the remaining five topics and possible new topics were still open. |
Что касается вопроса о введении в будущем новых тем, то он сказал, что перед участниками неофициальных консультаций не стояла задача составить исчерпывающий перечень возможных тем и что оставшиеся пять тем и возможные новые темы могут быть рассмотрены впоследствии. |
Fiji has invested much time and many resources in the responsible consideration of seabed mining, and thus welcomes the Advisory Opinion of the Seabed Disputes Chamber on the responsibilities and obligations of States parties with regard to seabed mining. |
Фиджи посвящают много времени и ресурсов ответственному рассмотрению вопроса о разработке морского дна и поэтому приветствуют консультативное заключение Камеры по спорам, касающимся морского дна, относительно обязанностей и обязательств государств-участников применительно к разработке морского дна. |
With regard to the first question - the authority of the interpretation proposed by the author of an interpretative declaration - it should be remembered that, according to the definition of interpretative declarations, they are unilateral statements. |
В отношении первого вопроса - об авторитетности заявления, предлагаемого автором заявления о толковании, - не следует забывать о том, что согласно определению заявления о толковании такое заявление является односторонним. |
In its analysis, the court had regard to the scope and extent of administration proceedings under the Insolvency Act 1986 of the United Kingdom and compared it to administration under the Australian Corporations Act 2001. |
При изучении данного вопроса суд рассмотрел сферу охвата и применения процедуры внешнего управления, предусмотренной Законом Соединенного Королевства 1986 года о несостоятельности, и сравнил ее со сферой применения аналогичной процедуры, предусмотренной австралийским законом о корпорациях 2001 года. |
The results of this testing were used by the fragmentation working group to better evaluate the current situation with regard to the issue of unit block fragmentation, with particular focus on large transactions; the results also helped the working group to design and fine-tune the appropriate countermeasures. |
Результаты тестирования были использованы рабочей группой по фрагментации в целях более совершенной оценки существующего положения, в том что касается вопроса о фрагментации кодов единиц, при уделении особого внимания крупным операциям; эти результаты также помогли рабочей группе в разработке и уточнении надлежащих контрмер. |
With regard to the latter, Government representatives indicated that consideration could be given to a limited United Nations military presence, whose task would be to guard the United Nations camps from which the MINURCAT civilian component would operate. |
В отношении последнего представители правительства указали на возможность рассмотрения вопроса об ограниченном присутствии военного контингента Организации Объединенных Наций, в задачи которого входила бы охрана лагерей Организации Объединенных Наций, из которых будет осуществлять свои операции гражданский компонент. |
With regard to data processing and statistics, the Office's data collection unit is responsible for proposing changes in the statistics kept, in coordination with the National Women's Council and the Secretariat for Justice. |
Что касается вопроса подготовки информации и статистических данных, то предложения о модификации систем статистического учета вносит Отдел сбора и обработки данных Отдела по делам женщин Верховного суда по согласованию с Национальным советом по делам женщин и Секретариатом юстиции. |
With regard to the independence of the judiciary and prosecutorial power, the delegation noted that judges of the Supreme Court were elected by the Senate, that they enjoyed legal immunity and that the Constitution identified the principle of the financing of the judiciary. |
В отношении вопроса о независимости судебной власти и органов прокуратуры делегация отметила, что судьи Верховного суда избираются Сенатом, что они пользуются иммунитетом и что в Конституции определен принцип финансирования судебной власти. |
With regard to the first paragraph, containing the question on "areas in which implementation of the recommendations adopted at the Review Conference in 2006 are proceeding well", they: |
Что касается первого установочного вопроса о том, «в каких областях выполнение рекомендаций, принятых на Обзорной конференции в 2006 году, проходит в целом удачно?», то: |
Many EU members regard human rights in general and women's rights in particular as an important cross-cutting issue also in foreign policy and have engaged in projects promoting women's human rights abroad. |
Многие государства - члены ЕС рассматривают права человека в целом и права женщин в частности в качестве важного глобального вопроса в рамках также внешней политики и инициируют проекты по поощрению прав человека женщин за границей. |
Lastly, with regard to the question of interrogations carried out abroad by German officials, he confirmed that German investigating officers were no longer involved in interrogations carried out by members of the intelligence services. |
Наконец, что касается вопроса о допросах, проводившихся за границей немецкими должностными лицами, то г-н Бехренс подтверждает, что немецкие следователи больше не участвуют в допросах, проводимых сотрудниками разведывательных служб. |
With regard to the New York Convention and the issue of final and binding outcomes, he drew attention to the Working Group's report, which reflected the consensus within the Working Group. |
Что касается Нью-Йоркской конвенции и вопроса об окончательных и имеющих обязательный характер решениях, оратор обращает внимание на доклад Рабочей группы, в котором отражен консенсус, сложившийся в рамках Рабочей группы. |
With regard to education in emergency situations, she noted that the recommendation made in paragraph 99 of the report referred to the question of quality education and the need to promote human rights education. |
Что касается образования в чрезвычайных ситуациях, то она отмечает, что рекомендация, вынесенная в пункте 99 доклада, касается вопроса о качестве образования и необходимости содействия просвещению в области прав человека. |