The situation is less encouraging with regard to special development situations, where a common agenda on post-conflict recovery, for instance, is still lacking in the deliberations of the Inter-Agency Standing Committee. |
Менее благоприятно обстоит дело с особыми ситуациями в области развития, в связи с которыми Межучережденческий постоянный комитет до сих пор не договорился, например, об общей повестке дня при рассмотрении вопроса восстановления в постконфликтный период. |
With regard to the Sixth Committee's consideration of the rule of law, the challenge was how to have a structured discussion, given the enormous scope of the topic. |
Что касается рассмотрения вопроса о верховенстве права Шестым комитетом, то здесь задача состоит в том, как провести структурированное обсуждение, учитывая чрезвычайно большой объем темы. |
With regard to the latter, the Committee understood the rationale behind the National Title Amendment Act of 1998 but would like to know more about its consequences for the indigenous community. |
Что касается последнего вышеуказанного вопроса, то Комитет понимает логическое обоснование Закона 1998 года о внесении поправок в Закон о праве на владение исконными землями, но хочет больше узнать о его последствиях для коренной общины. |
With regard to a question from Mr. Bossuyt, she said that more women foreign workers were currently entering the country because the greatest need for workers was in the textile industry. |
Что касается вопроса г-на Боссайта, то она говорит, что в настоящее время в страну стало больше прибывать иностранных работников-женщин, поскольку имеется большая потребность в работниках для текстильной промышленности. |
With regard to compensation for acts committed by public officials, article 155 of the Constitution stipulates: |
В контексте вопроса о предоставлении возмещения за действия, совершенные государственными должностными лицами, в статье 155 Политической конституции Республики говорится следующее: |
With regard to the question of torture and inhuman, cruel and degrading treatment, the Committee had already deplored such practices in its consideration of previous reports, and the delegation itself had condemned them. |
Что касается вопроса пыток, бесчеловечного, жестокого и унижающего обращения, Комитет уже выразил сожаление в связи с этой практикой в ходе рассмотрения предыдущих докладов, и сама делегация ее осудила. |
With regard to disarmament, my country fully agrees with the Secretary-General, particularly in paragraph 103, and with his profound concern about the continuing risk posed by nuclear weapons, despite some progress in reducing them. |
Что касается вопроса разоружения, то моя страна согласно с выводами Генерального секретаря, содержащимися, в частности, в пункте 103, и разделяет его глубокую обеспокоенность той сохраняющейся опасностью, которую представляет собой ядерное оружие, несмотря на определенный прогресс в сокращении ядерных вооружений. |
With particular regard to the question of debt, I would like to stress that the European Union considers the enhanced Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative an essential ingredient for fighting poverty and achieving sustainable development objectives. |
Что касается вопроса о задолженности, то мне хотелось бы подчеркнуть, что Европейский союз считает расширенную Инициативу в отношении бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) одним из основных инструментов борьбы с нищетой и достижения целей устойчивого развития. |
With regard to the question of nationality, she said that the 2005 census had confirmed that more than 1 million people had no identity documents. |
Что касается вопроса о гражданстве, то она говорит, что перепись населения 2005 года подтвердила, что более 1 миллиона людей не имеют удостоверений личности. |
With regard to UNHCR's operational plan for Colombia, he recalled that the principles of complementarity and a common approach with other United Nations agencies were key underlying assumptions of the programme. |
Коснувшись вопроса об оперативном плане УВКБ для Колумбии, он напомнил, что ключевыми исходными положениями этой программы являются принципы взаимодополняемости и общего подхода с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
With regard to building up awareness about the principles contained in the Convention and other instruments and the training given in that respect, the Hungarian delegation held documentation at the Committee's disposal showing that the matter was taken seriously. |
Что касается вопроса об информировании населения о содержащихся в Конвенции и других договорах принципах и о подготовке, обеспечиваемой в этой области, то делегация Венгрии обращает внимание Комитета на документацию, свидетельствующую о серьезном отношении к этому вопросу. |
With regard to the Roma, he was unable to confirm those particular statistics, but he did not believe any discrimination was practised against the Roma. |
Что касается вопроса, связанного с рома, то г-н Нарай не в состоянии подтвердить упомянутые статистические данные, однако он не считает, что в отношении рома проводится дискриминация. |
With regard to article 10 of the Convention, he gathered from the report that a major effort was being made in the area of education and training, especially for police officers. |
Что касается более конкретного вопроса о статье 10 Конвенции, то из рассматриваемого доклада следует, что в области образования профессиональной подготовки, в частности сотрудников полиции, предпринимаются значительные усилия. |
Ms. FOLLIOT (France) said that, with regard to direct negotiations, it might be simpler just to refer to article 51 of the Model Law. |
Г-жа ФОЛЬО (Франция), касаясь вопроса о прямых переговорах, говорит, что было бы проще, возможно, лишь включить ссылку на статью 51 Типового закона. |
With regard to the issue of prior consent, delegations from industrialized countries favoured a different approach, viewing the necessity of prior consent as a hurdle to freedom of information. |
Что касается вопроса о предварительном согласии, то делегации промышленно развитых стран придерживались точки зрения, согласно которой необходимость предварительного согласия препятствует свободе информации. |
Lastly, with regard to the form that the draft articles should take, his delegation favoured a convention and therefore endorsed the argument put forward by the representative of France the previous day. |
Касаясь в заключение вопроса об оформлении проектов статей, российская делегация выступает в поддержку конвенции и в этой связи разделяет и поддерживает аргументацию делегации Франции, изложенную днем ранее. |
With regard to resources, she said that the industrialized countries should study Norway's proposal on the allocation of 4 per cent of official development assistance to reproductive health programmes. |
Касаясь вопроса о ресурсах, г-ж Садик говорит, что промышленно развитым странам следует изучить предложение Норвегии о направлении 4 процентов официальной помощи в целях развития на программы в области охраны репродуктивного здоровья. |
With regard to the North Korean missile issue, Japan appreciates and welcomes the important progress achieved in the recent United States-North Korea talks. |
Что касается вопроса о ракетах Северной Кореи, то Япония высоко оценивает и приветствует важный прогресс, достигнутый недавно на переговорах между Соединенными Штатами и Северной Кореей. |
With regard to the security issue of Prevlaka, as with other matters resulting from the aggression and territorial pretensions of the Federal Republic of Yugoslavia, bilateral negotiations have been unsuccessful. |
В том, что касается вопроса о безопасности на Превлакском полуострове, а также других вопросов, вытекающих из факта агрессии и территориальных претензий со стороны Союзной Республики Югославии, двусторонние переговоры не увенчались успехом. |
With regard to the jurisdictional immunities of States and their property, the Commission was still far from completing its work, despite the desire of lawyers for agreement on a code that would cover all aspects of the problem. |
Что касается юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности, то КМП еще предстоит проделать большую работу, несмотря на тот интерес, который представляет для правоведов принятие кодекса, охватывающего все аспекты данного вопроса. |
With regard to the issue of gratis personnel at the International Tribunal for the Former Yugoslavia, he thanked the coordinator of the item for reflecting the understanding which the Committee had reached in informal consultations. |
Что касается вопроса о безвозмездно предоставляемом персонале для Международного трибунала по бывшей Югославии, то Европейский союз выражает благодарность координатору неофициальных консультаций за то, что он отразил понимание, достигнутое по этому вопросу в Комитете. |
With regard to the application of Article 19 of the Charter, any consideration of that issue should take account of the serious economic situation of the developing countries, which precluded them from paying their assessed contributions. |
Что касается применения статьи 19 Устава, при любом рассмотрении этого вопроса должно учитываться серьезное экономическое положение развивающихся стран, которое не позволяет им выплачивать начисленные им взносы. |
With regard to State immunity from measures of constraint, article 18 was much more restrictive than current case law of the Netherlands courts, and he hoped that the Commission would take a less restrictive approach. |
Что касается вопроса об иммунитете государств от принудительных мер, то Нидерланды, констатируя, что статья 18 является гораздо более ограничительной, чем нынешняя юриспруденция нидерландских судов, высказываются за то, чтобы КМП заняла менее ограничительный подход. |
7.2 With regard to the question of whether the author constitutes a danger to the public, the State party points out that this is not the issue before the Committee. |
7.2 Что касается вопроса о том, представляет ли автор опасность для общества, то государство-участник утверждает, что этот вопрос не подлежит рассмотрению Комитетом. |
With regard to future work, it was hoped that the Commission's work on investment would complement the work of WTO in that connection. |
Коснувшись вопроса о дальнейшей деятельности, выступающий выразил надежду на то, что работа Комиссии над проблематикой инвестиций дополнит работу ВТО в этом направлении. |