Discussions continue with regard to strengthening the regional support for user countries and an extension is being sought to the already existing ECOWAS project. |
Продолжается обсуждение вопроса активизации региональной поддержки стран-пользователей, и рассматриваются пути расширения уже осуществляемого проекта ЭКОВАС. |
With regard to the area of producer-consumer cooperation, discussions with the executive heads/representatives of all relevant international commodity organizations were envisaged. |
Коснувшись вопроса о сотрудничестве между производителями и потребителями, он отметил, что намечается организовать дискуссии с участием исполнительных глав/представителей всех соответствующих международных товарных организаций. |
UNOMIG and representatives of the Tbilisi office of UNHCR contributed substantially to the discussion, in particular with regard to international standards for safe and dignified return. |
МООННГ и представители отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в Тбилиси внесли существенный вклад в обсуждение этой проблемы, в частности вопроса о международных стандартах, необходимых для обеспечения возвращения беженцев в условиях безопасности и уважения их достоинства. |
"With regard to the issue of freedom of speech, we cannot agree with the view that a non-governmental organization's criticism of a Government constitutes freedom of speech while a Government's criticism of a non-governmental organization constitutes repression of the freedom of speech." |
Что касается вопроса о свободе слова, то мы не можем согласиться с точкой зрения, согласно которой критика правительства со стороны неправительственной организации является проявлением свободы слова, в то время как критика неправительственной организации со стороны правительства является подавлением свободы слова». |
Regard to the second paragraph on "areas in which has there been little progress in implementation of the recommendations": |
Что касается второго установочного вопроса «в каких областях выполнение рекомендаций характеризуется незначительным прогрессом?», то: |
With regard to the biogeographic question, the Earth is dividing. |
Что касается биогеографического вопроса, идёт деление земли. |
Comparative studies of international trends of markets and legislation with regard to product-life issues of goods and services. |
Сравнительные исследования международных тенденций рынков и законодательства относительно вопроса "жизнь продукта" товаров и услуг. |
Both bodies were facing similar situations with regard to forced disappearances in that neither treaty addressed the issue. |
Оба органа сталкиваются со сходными ситуациями в связи с насильственными исчезновениями, поскольку ни тот, ни другой договор не касаются этого вопроса. |
With regard to the issue of conscientious objection to military service, several domestic provisions are relevant. |
Что касается вопроса об отказе от военной службы по соображениям совести, то в этой связи следует упомянуть о ряде положений внутреннего законодательства. |
China has noted the assessment by the Secretary-General and his proposals with regard to the reconfiguration of UNMIK, and we commend him for his efforts. |
Однако резолюция 1244 по-прежнему сохраняет свою актуальность и остается правовой основой для урегулирования вопроса о Косово. Китай принимает к сведению оценку, данную Генеральным секретарем, и его предложения в отношении реорганизации МООНК, и мы признательны ему за его усилия. |
She appreciated the Special Rapporteur's efforts to address the varied concerns expressed with regard to manifestly impermissible reservations. |
Диалог между автором оговорки и депозитарием, вероятно станет полезным процессом для всех, кого это касается, будет осуществляться обеими сторонами с должной степенью осторожности и в большинстве случаев будет способствовать решению вопроса. |
It is however required, in selecting licensees, to have regard for the extent to which any application is supported by people living locally. |
Однако при решении вопроса о выдаче лицензии требуется учитывать степень поддержки заявителя местным населением. |
With regard to the Hindmarsh Island case, the Special Rapporteur calls for a serene approach to the matter and a conciliatory settlement between the parties. |
В отношении дела, касающегося острова Хиндмарш, Специальный докладчик призывает к беспристрастному рассмотрению этого вопроса и примирению различных сторон. |
With regard to free, prior, informed consent, his people have a different concept and understanding thereof. |
С момента обсуждения Советом данного вопроса в последний раз ситуация обострилась еще больше. |
The Special Rapporteur considers therefore that there is an urgent need to reach a minimum understanding of what corporate responsibility is with regard to the rights of indigenous peoples. |
С учетом вышесказанного Специальный докладчик считает настоятельно необходимым продвигаться в направлении прояснения вопроса об ответственности компаний применительно к правам коренных народов. |
Two categories of questions were raised with regard to the paragraph. |
По данному пункту поднималось два разных вопроса. |
Please elaborate on this matter. Constitutional requirements form the basis for the procedures of the Brazilian legal system with regard to the question of extradition. |
Ответ: Положения конституции служат основанием для соответствующего рассмотрения вопроса об экстрадиции в рамках бразильской юридической системы. |
One possible solution that was suggested with regard to this issue could be to obtain estimates from recruitment organizations operating in the countries. |
Одним из возможных решений данного вопроса является получение соответствующих оценок от действующих в странах рекрутинговых организаций. |
With regard to mixed marriages, since 1985 marriage has not afforded citizenship automatically. |
Касаясь конкретно вопроса о смешанных браках, следует отметить, что с 1985 года брак не оказывает имеющего законную силу влияния на гражданство. |
Concerning the definition and delimitation of outer space, the Working Group had focused on the replies from Member States to the questionnaire on possible legal issues with regard to aerospace objects. |
Обсуждение вопроса об определении и делимитации космического пространства было основано на ответах государств-членов на вопросник по возможным правовым вопросам, касающимся аэрокосмических объектов. |
With regard to children affected by armed conflict, the number of child soldiers worldwide was estimated to be 300,000. |
В отношении вопроса о детях в вооруженных конфликтах делегация Индии напоминает, что, по оценкам, число детей-солдат в мире достигает 300 тыс. |
With regard to the discussion of water in paragraph 72, there are other water resources such as Ran Lake near the village of Masa'ada. |
В связи с обсуждением в пункте 72 вопроса о водоснабжении следует отметить, что вблизи деревни Масаада имеются и другие водные ресурсы, например озеро Ран. |
The entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty remains an important outstanding issue with regard to which further progress is urgently required. |
Необходимо в безотлагательном порядке принять меры для достижения прогресса в решении такого важного вопроса как обеспечение вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Moreover, it discusses elements of an international definition of terrorism with regard to the relevance of this issue for human-rights-conform responses to terrorism. |
Кроме того, в нем обсуждаются элементы международного определения терроризма в привязке этого вопроса к мерам по борьбе с терроризмом, учитывающим необходимость соблюдения прав человека. |
With regard to the question of conscientious objection, it was clearly discriminatory to make a right dependent on adherence or non-adherence to religion. |
В отношении вопроса об отказе от военной службы по моральным и этическим соображениям очевидно, что право на такой отказ, в основу которого кладется критерий наличия религиозных убеждений, является дискриминационным. |