With regard to question 13, a number of NGOs and other sources had informed the Committee that extrajudicial killings were a major problem in the Philippines. |
Что касается вопроса 13, то ряд НПО и других источников информировали Комитет о том, что внесудебные казни являются одной из основных проблем на Филиппинах. |
With regard to question 5, he understood that a government agency was responsible for providing assistance to women in extreme poverty, but wondered whether there was any independent mechanism for receiving complaints and monitoring the functioning of that body. |
Что касается вопроса 5, то, зная, что за оказание помощи женщинам, живущим в условиях крайней нищеты, несет ответственность одно из правительственных учреждений, г-н Андо задается вопросом о том, есть ли какой-либо независимый механизм для получения жалоб и контроля за деятельностью этого органа. |
With regard to question 2, he wondered why the Commissioner's activity was so limited and why he was not seen as an active human rights defender. |
Касаясь вопроса 2, г-н Верушевский спрашивает, почему деятельность Уполномоченного является столь ограниченной и почему его не считают активным правозащитником. |
With regard to question 3, the Supreme Court had jurisdiction over fundamental rights and could be seized in respect of human rights abuses by State agents. |
Что касается вопроса 3, то юрисдикция Верховного суда охватывает основные права и в него можно обращаться с жалобами на нарушения прав человека со стороны государственных служащих. |
In determining the right course of action with regard to the issue under discussion, Indonesia has been guided by the important information contained in the latest report of the Director General of IAEA, issued on 22 February 2008, which revealed several key findings. |
В определении надлежащего курса действий в отношении обсуждаемого вопроса Индонезия руководствуется важной информацией, содержащейся в последнем докладе Генерального директора МАГАТЭ, изданном 22 февраля 2008 года, в котором содержится несколько ключевых выводов. |
With regard to question 19, he would welcome more information on the criteria applied in declaring a meeting illegal, which, in the Government's written reply, were merely described as those specified by law. |
В отношении вопроса 19 оратор хотел бы получить дополнительную информацию о критериях, которыми руководствуются, запрещая проводить собрания, и которые в письменном ответе правительства квалифицируются лишь как критерии, предусмотренные законом. |
That was a good attempt, despite the fact that the draft resolution did not fully meet the aspirations of Member States with regard to this issue. |
Это была хорошая попытка, даже несмотря на то, что тот проект резолюции не полностью отвечал чаяниям государств-членов в отношении этого вопроса. |
Commenting on the concerns expressed with regard to the situation of indigenous women, she said that for the first time a national programme had been set up specifically to deal with that subject. |
Касаясь обеспокоенности, выраженной в связи с положением коренных женщин, она говорит, что впервые была специально разработана национальная программа с целью решения этого вопроса. |
The Conference of the Parties is invited to consider the way forward and next steps with regard to the further consideration of the issue of opening the Convention to United Nations Member States beyond the ECE region. |
Конференции Сторон предлагается рассмотреть дальнейшие действия и последующие шаги по дальнейшему рассмотрению вопроса об открытии Конвенции для присоединения государств - членов Организации Объединенных Наций, расположенных за пределами региона ЕЭК. |
In the context of planning the current missions in Darfur and the Central African Republic and Chad, the issue of the legal standing with regard to United Nations-owned equipment adds further complexities to the development of policy. |
В контексте планирования нынешних миссий в Дарфуре и Центральноафриканской Республике и Чаде необходимость решения вопроса о правовом статусе имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, еще больше усложняет разработку этой политики. |
In any case, the Committee points out that the current staffing establishment under component 4, humanitarian and development cooperation, should be sufficient to absorb the additional functions, pending developments with regard to voluntary contributions. |
Комитет отмечает, что в любом случае действующее штатное расписание по компоненту 4, координация деятельности по гуманитарным вопросам и вопросам развития, позволяет обеспечить выполнение дополнительных функций имеющимися кадровыми ресурсами до разрешения вопроса о добровольных взносах. |
Stalemate with regard to the Ituri Pacification Commission due to insistence of Lubanga that Ituri be recognized as a province, not a district. |
Улаживание вопроса о Комиссии по установлению мира в Итури заходит в тупик: Лубанга настаивает на признании Итури провинцией, а не округом. |
With regard to the specific question of the entry tax levied on Chinese immigrants, proceedings were currently under way in the courts and it would be inappropriate to comment on the case at the present time. |
Что касается конкретного вопроса въездных сборов, взимаемых с китайских иммигрантов, то в настоящее время судебное разбирательство продолжается, поэтому комментировать сегодня этот вопрос было бы неуместно. |
Depending on the position that the Security Council and the General Assembly may take with regard to the second matter addressed in the present letter, it is envisaged that proceedings in that case may accordingly continue as early as 14 February 2005. |
В зависимости от позиции, которую могут занять Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея в отношении второго вопроса, затрагиваемого в настоящем письме, предусматривается, что судопроизводство по этому делу может продолжиться начиная с 14 февраля 2005 года. |
The Security Council recognizes the need to address both the supply and demand side with regard to private companies selling illegally small arms or security services and invites the Governments concerned to take appropriate steps to prevent such illegal sales. |
Совет Безопасности признает необходимость рассмотрения вопроса о спросе и предложении в отношении частных компаний, незаконно торгующих стрелковым оружием или услугами в области безопасности, и предлагает правительствам заинтересованных стран принять надлежащие меры для предотвращения такой незаконной торговли. |
With regard to the second concern, the Superintendence of Banks of Colombia is the administrative authority responsible for ensuring that formal money transfer systems are in compliance with the relevant requirements of the resolution. |
В отношении второго вопроса следует отметить, что Главное управление банков Колумбии является административным органом, которому поручено следить за тем, чтобы официальные системы перевода денежных средств соблюдали соответствующие требования резолюции. |
With regard to the non-proliferation regime, we believe that Security Council resolution 1540 (2004) is a commendable initiative for considering the problem of the acquisition of technology, nuclear materials or weapons, and other weapons of mass destruction by non-State agents. |
Применительно к режиму нераспространения мы полагаем, что резолюция 1540 (2004) Совета Безопасности является ценной инициативой с точки зрения рассмотрения вопроса о приобретении технологий, ядерных материалов или ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения негосударственными субъектами. |
With regard to the establishment of a Human Rights Council, we appreciate the Secretary-General's well-intentioned proposal to elevate the status of this important question. |
Что касается создания Совета по правам человека, то мы позитивно относимся к благонамеренному предложению Генерального секретаря о повышении статуса этого важного вопроса. |
With regard to the issue of terrorism, it is important to draw a distinction between terrorism and the right of peoples to resist occupation and to defend themselves against an occupying Power. |
Что касается вопроса о терроризме, то важно проводить различие между терроризмом и правом народов на сопротивление оккупации и самооборону перед лицом оккупирующей державы. |
With regard to the issue of reduced environmental impact assessment procedure for modification of existing roads into expressways, the Committee notes that the Convention does not in itself clearly specify the exact phase from which the EIA should be subject to public participation. |
Что касается вопроса об ограничении процедуры оценки воздействия на окружающую среду при превращении существующих дорог в скоростные автомагистрали, то Комитет отмечает, что Конвенция сама по себе четко не устанавливает точный этап, с которого в ОВОС должна принимать общественность. |
The conclusion invites the Sub-Commission to consider whether it wishes to seek request an expanded working paper on the case- law of human rights bodies with regard to the issue. |
В заключении Подкомисии предлагается подумать над тем, желает ли она просить подготовить расширенный рабочий документ по прецедентному праву органов по правам человека, касающемуся данного вопроса. |
With regard to the issue of root causes, she was undecided whether it could be included in the guidelines. |
Что касается вопроса о коренных причинах, то у нее нет твердого мнения относительно возможности включения этого вопроса в основные принципы. |
UNFPA will continue to review the presentation of the financial statements for the 2004-2005 biennium to determine where compliance with General Assembly resolution 57/278 with regard to governance structures, principles and accountability could be improved, in a harmonized manner among United Nations agencies. |
ЮНФПА будет продолжать рассмотрение вопроса о представлении финансовых ведомостей за двухгодичный период 2004 - 2005 годов с целью определить возможность повышения степени согласованного соблюдения учреждениями системы Организации Объединенных Наций положений резолюции 57/278 Генеральной Ассамблеи, касающихся структур и принципов управления и порядка отчетности. |
He trusted that in 2006 he would be able to submit to the Commission some more workable proposals for defining the object and purpose of treaties, at least with regard to the question of validity of reservations. |
Оратор надеется, что в 2006 году он сможет представить Комиссии несколько более подходящих для определения объекта и цели договоров предложений, по крайней мере в том, что касается вопроса действительности оговорок. |
With regard to the draft comprehensive convention on international terrorism, it was to be hoped that all States would approach the negotiations in a spirit of compromise so as to reach a successful conclusion. |
Касаясь вопроса о проекте всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, можно надеяться, что к переговорам по этому вопросу все государства будут подходить в духе компромисса и с намерением добиться их успешного завершения. |