(c) With regard to the various issues of incremental costs, the Committee noted that they were complex and difficult and that further discussion on the subject was therefore needed. |
с) относительно различных проблем, связанных с дополнительными издержками, Комитет отметил, что они являются сложными и трудноразрешимыми и поэтому потребуется дальнейшее обсуждение данного вопроса. |
As regards the deadlines question, we feel that deadlines should of course follow the informal debates because we regard that period as providing an input for the resolutions that are being proposed. |
В том что касается вопроса об окончательных сроках, мы полагаем, что такие сроки должны определяться в ходе неофициальных прений, поскольку мы считаем этот период временем обеспечения предлагаемых резолюций необходимой информацией. |
That is what determines Hungary's position on this very complex question, and that is what gives us a unique vision and very special perspective with regard to these events. |
Вот что определяет позицию Венгрии в отношении этого очень сложного вопроса, и это придает нам уникальную возможность видения событий и особое понимание в отношении этих событий. |
By the same token, because we regard the United Nations as a very relevant body, we have resolutely supported strengthening and reforming it and have participated actively in the debate on the restructuring of some of its organs. |
В аналогичном духе, поскольку мы считаем Организацию Объединенных Наций весьма важным органом, мы решительно выступили в поддержку ее укрепления и перестройки и приняли активное участие в обсуждении вопроса об изменении структуры некоторых ее органов. |
First, with regard to the question of organization of the Security Council, it is noteworthy that there has been a convergence of views in the Working Group on the need to enlarge the membership of the Council. |
Во-первых, что касается вопроса организационной структуры Совета Безопасности, то следует отметить, что в Рабочей группе наблюдалось совпадение мнений относительно необходимости расширения членского состава Совета. |
It also requested the Committee to take that information fully into account in examining the situation with regard to the implementation of the Declaration in each of the Non-Self-Governing Territories and to undertake any special study and prepare any special report it might consider necessary. |
Она также просила Комитет полностью учитывать эту информацию при изучении вопроса об осуществлении Декларации в каждой из несамоуправляющихся территорий и предпринимать любые специальные исследования и составлять любые специальные доклады, которые он может счесть необходимым. |
Such attention to the item is warranted in view of the importance of the subject, and of the tasks mandated to the Security Council by the Charter with regard to the maintenance of international peace and security. |
Такое внимание к вопросу обоснованно с учетом значения вопроса и задач, возложенных на Совет Безопасности в соответствии с Уставом в том, что касается поддержания международного мира и безопасности. |
Although the South Korean authorities have no power at all with regard to resolution of the nuclear issue on the Korean peninsula, it is hopelessly in a hurry to meddle in that process, not knowing where to sit and where to stand. |
Хотя власти Южной Кореи абсолютно не имеют полномочий в отношении решения ядерного вопроса на Корейском полуострове, она безнадежно торопится вмешаться в этот процесс, не зная, что предпринять и что делать. |
I hope to be able to convey to the Assembly the hopes and fears of this group of countries with regard to the very important issue of the fight against desertification and drought. |
Я надеюсь, что смогу передать Ассамблее надежды и опасения членов этой группы в отношении очень важного вопроса - борьбы с опустыниванием и засухой. |
With regard to another important area, staff training, he said that staff members in the Office of Conference and Support Services could not discharge their responsibilities effectively unless they received adequate training, including periodic refresher training. |
Что касается еще одного важного вопроса - вопроса о профессиональной подготовке персонала, то он говорит, что сотрудники Управления конференционного и вспомогательного обслуживания не могут эффективно выполнять свои обязанности без надлежащей профессиональной подготовки, включая периодическое повышение квалификации. |
With regard to the first question, the Commission's position was that the statute would be primarily an adjectival and procedural instrument and that it would not be its function to define new crimes or to codify crimes under general international law. |
З. Что касается первого вопроса, то позиция КМП заключается в том, что устав является главным образом прикладным и процедурным документом и не предназначен для того, чтобы давать определение новых преступлений или кодифицировать преступления, признанные в рамках общего международного права. |
It seemed obvious that, with regard to articles 11 to 14 of Part Two of the draft articles, the Drafting Committee - and possibly a majority of the Commission - were at odds with the Special Rapporteur on important points of substance. |
По-видимому, очевидно, что в отношении статей 11-14 Части второй проектов статей существуют разногласия по существу вопроса между Редакционным комитетом и, возможно, большинством членов Комиссии и Специальным докладчиком. |
However, it had certain reservations regarding the text of the resolution, particularly with regard to the question of compensation, which, in its view, was not dealt with in the proper place in the text. |
В целом она хотела бы высказать некоторые оговорки по тексту резолюции, особенно в отношении вопроса о компенсации, который, по их мнению, следовало бы рассмотреть в другой части. |
With regard to the Department's provision of information about peace-keeping operations, she wished to stress that the delegation of Burundi had supported resolution 48/42 of 10 December 1993, which called for rapid deployment at the start of a peace-keeping operation of a robust media programme. |
Что касается вопроса об освещении этим Департаментом операций по поддержанию мира, то уместно подчеркнуть, что делегация Бурунди поддержала резолюцию 48/42 Генеральной Ассамблеи от 10 декабря 1993 года, касающуюся быстрого осуществления энергичной информационной программы с момента начала миссий по поддержанию мира. |
With regard to the question of a consultative mechanism, he welcomed the Security Council's decision to hold regular discussions among members of the Council, troop-contributing countries and the Secretariat. |
Касаясь вопроса о механизме консультаций, представитель Туниса приветствует решение Совета Безопасности о проведении регулярных совещаний между членами Совета, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом. |
With regard to compliance with resolution 47/211, UNHCR now examined the reports of the Board of Auditors in order to establish which problems were specific to a particular office and which were symptomatic of a general problem. |
Что касается выполнения резолюции 47/211, то в настоящее время УВКБ занимается изучением докладов Комиссии ревизоров в целях решения вопроса о том, какие проблемы относятся к тем или иным конкретным отделениям, а какие являются симптомом проблемы, характерной для Управления в целом. |
With regard to the question of performance reports, his delegation fully understood the difficulties involved in gathering data in the field, tabulating such data at Headquarters and issuing the relevant reports. |
Что касается вопроса о докладах об исполнении бюджета, то его делегация полностью осознает, с какими трудностями связан сбор данных на местах, обработка таких данных в Центральных учреждениях и выпуск соответствующих докладов. |
With regard to the debt issue, it is noteworthy that a group of leading British parliamentarians has called for new measures on the part of the Group of Seven to reduce Africa's estimated $183 billion debt. |
Что касается вопроса о задолженности, то следует отметить, что группа влиятельных британских членов парламента высказалась за принятие Группой семи новых мер по уменьшению задолженности африканских стран, составляющей, по оценкам, 183 млрд. долл. США. |
4.6 With regard to the alleged violation concerning the absence of a right to appeal against the initial summons, the Government refers to the decision on admissibility by the Human Rights Committee in respect of communications Nos. 267/1987 and 245/1987, which raised the same issue. |
4.6 Что касается предполагаемого нарушения, связанного с отсутствием права на обжалование первоначальных вызовов в суд, то правительство ссылается на решение о приемлемости, принятое Комитетом по правам человека в отношении сообщений 267/1987 и 245/1987, которое касается того же вопроса. |
With regard to the question of whether a single set of rules should be established or whether there was a need for separate regimes for different types of instruments, one representative stated that the issue should be considered with great care in the light of new realities. |
Что касается вопроса о том, следует ли устанавливать единый комплекс норм или же существует необходимость в отдельных режимах для различных типов документов, то один из представителей заявил, что этот вопрос следует рассматривать очень внимательно с учетом новых реальностей. |
With regard to the question of funding, the resources of the Global Environment Facility (GEF) fell far short of expectations and requirements for the implementation of the conventions for which the Facility acted as the interim financial mechanism. |
Что касается вопроса о финансировании, то ресурсы Глобального экологического фонда (ГЭФ) крайне не удовлетворяют чаяниям и требованиям, связанным с осуществлением конвенций, в отношении которых Фонд действует в качестве временного финансового механизма. |
With regard to the question of minorities, did Denmark have any minorities other than the German one? |
Относительно вопроса о меньшинствах: существуют ли в Дании другие меньшинства, помимо немцев? |
With regard to the question of expansion of the membership of the Conference, I have also initiated a series of consultations both with members and non-members. |
Что касается вопроса о расширении членского состава Конференции, то я также предпринял серию консультаций как с членами Конференции, так и с нечленами. |
With regard to the time-frame for the drafting of the Constitution, the Minister stressed that priority must be given to national reconciliation and achieving peaceful relations between all the national races in order to obtain a consensus in the country and secure union. |
Касаясь вопроса о сроках разработки Конституции, министр подчеркнул, что первоочередное внимание следует уделять достижению национального примирения и установлению мирных отношений между всеми этническими группами в целях достижения в стране консенсуса и обеспечения единства. |
The completion of work by the Working Group with regard to the draft model provisions on procurement of services was highly appreciated since that aspect reflected the practical development of international trade and progress towards the new international economic order and needed special elaboration and model rules and guidance. |
Завершение работы Рабочей группы над проектом типовых положений о закупках услуг является исключительно своевременным событием, поскольку рассмотрение этого вопроса свидетельствует о практическом развитии международной торговли и появлении нового экономического порядка, что обусловливает необходимость разработки и принятия типовых правил и руководящих принципов. |