With regard to various statements and reports concerning the issue of refugees from the Republic of Croatia, and, in particular, those of Serbian ethnic origin, I have the honour to make the following statement: |
В связи с различными заявлениями и сообщениями, касающимися вопроса о беженцах из Республики Хорватии и, в частности, беженцев, являющихся этническими сербами, имею честь заявить следующее. |
Lastly, with regard to the question of the expansion of the Committee's membership, he said that the recent rise in the number of applications for membership reflected the Committee's growing prestige and effectiveness. |
В завершение своего выступления, касаясь вопроса об увеличении количества членов Комитета, он говорит что рост в последнее время количества просьб о вступлении в члены Комитета отражает его растущий престиж и эффективность. |
With regard to New Caledonia, his delegation fully endorsed the statement made by the Chairman of the South Pacific Forum and agreed that the Matignon Agreement continued to offer the best prospects for the political future and economic development of New Caledonia. |
Касаясь вопроса о Новой Каледонии, он говорит, что его делегация полностью поддерживает заявление Председателя Южнотихоокеанского форума и разделяет мнение о том, что Матиньонские соглашения по-прежнему обеспечивают наилучшие перспективы в том, что касается политического будущего и экономического развития Новой Каледонии. |
With the Yokohama Strategy and Plan of Action, the World Conference on Natural Disaster Reduction reaffirmed the multifaceted function of the Decade secretariat with regard to representing and promoting the issue of natural disaster reduction in disaster management, national development planning and international technical cooperation. |
Посредством Иокогамской стратегии и Плана действий Всемирная конференция по уменьшению опасности стихийных бедствий подтвердила многоплановый характер деятельности секретариата МДУОСБ в отношении освещения и учета вопроса об уменьшении опасности стихийных бедствий в таких областях, как организация работы в случае стихийных бедствий, планирование национального развития и международное техническое сотрудничество. |
Thus, to this date, no substantive reply has been received from the Government of the Congo (with regard to the implementation measures and cooperation requested from neighbouring States), while no response at all has been received from the Government of Zaire. |
Таким образом, к настоящему дню не было получено ответа по существу вопроса от правительства Конго (в отношении мер по осуществлению и сотрудничеству, которые предлагается принять соседним государствам), а от правительства Заира вообще не было получено никакого ответа. |
Regarding the matter of State responsibility, the United States Government continued to have serious difficulties and questions in certain areas, especially with regard to responsibility for so-called international "crimes" and the complex subject of dispute settlement. |
Что касается вопроса об ответственности государств, то у правительства Соединенных Штатов по-прежнему имеется ряд серьезных вопросов, касающихся определенных областей, особенно в отношении ответственности за так называемые международные "преступления" и весьма сложного вопроса разрешения споров. |
With regard to the delicate and important question of penalties, it was important to stress that the Code would be effective only if it included three elements: penalties, crimes and jurisdiction. |
В отношении важного и деликатного вопроса о мерах наказания можно подчеркнуть, что кодекс будет эффективным только в том случае, если он будет состоять из трех элементов: меры наказания, преступления и компетенция. |
The Commission's discussion with regard to aggression had also raised issues which were relevant to both the Code and the court, for example, the role of the Security Council in determining the existence of an act of aggression. |
Обсуждение Комиссией темы агрессии также привело к возникновению вопросов, имеющих отношение как к кодексу, так и к суду, например вопроса о роли Совета Безопасности при определении наличия акта агрессии. |
Mr. RI Jang Gon (Democratic People's Republic of Korea) said with regard to the use of outer space that two elements should not be overlooked, namely access to such use and the exclusively peaceful nature of that use. |
ЗЗ. Г-н ЛИ ЧАН ГОН (Корейская Народно-Демократическая Республика), касаясь вопроса об использовании космического пространства, подчеркивает, что в этой связи необходимо помнить о двух аспектах: о доступе к использованию космического пространства и об исключительно мирном характере такого использования. |
With regard to the question of integrating the information centres with United Nations Development Programme (UNDP) field offices, Jamaica recognized the importance of coordinating the work of the various agencies of the United Nations. |
Касаясь вопроса об объединении информационных центров Организации Объединенных Наций с местными отделениями ПРООН, оратор говорит, что Ямайка признает важность координации работы различных учреждений Организации Объединенных Наций. |
With regard to the question of transparency in armaments, my delegation is in favour of an enhanced level of transparency in armaments and welcomes measures the primary purpose of which is to strengthen peace and security among States in the international arena. |
В том что касается вопроса о транспарентности в вооружениях, моя делегация поддерживает повышение уровня транспарентности в вооружениях и приветствует меры, главная цель которых состоит в укреплении мира и безопасности между государствами на международной арене. |
With regard to road traffic safety it was proposed to establish a link between the Second Road Safety Week to be held in the members countries from 27 March to 2 April 1995 and the fiftieth anniversary of the United Nations. |
В отношении вопроса безопасности дорожного движения было предложено увязать мероприятия в рамках второй Недели безопасности дорожного движения, которые будут проведены в странах-членах с 27 марта по 2 апреля 1995 года, с мероприятиями в рамках пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
It was nevertheless believed that the Committee could usefully contribute to the ongoing discussions on the reform of the United Nations, in particular by providing legal advice with regard to questions concerning amendments to the Charter or the rules of procedure of various United Nations bodies. |
Тем не менее полагалось, что Комитет может внести конструктивный вклад в текущее обсуждение вопроса о реформе Организации Объединенных Наций, в частности посредством оказания правовой консультационной помощи в том, что касается поправок к Уставу или правил процедуры различных органов Организации Объединенных Наций. |
With regard to the issue of freedom of association, violations take two principal forms: restrictions on association of a political nature, and the right to form and join independent trade unions. |
Что касается вопроса о свободе ассоциаций, то нарушения в этой сфере имеют две основные формы: ограничение права на ассоциацию политического характера и ограничение права на создание независимых профсоюзов и вступление в них. |
With regard to technical cooperation, he was pleased to report that resources for the next biennium were expected to be nearly the same as in the current biennium, in spite of the reduction in UNDP funding. |
Коснувшись вопроса о техническом сотрудничестве, он с удовлетворением отметил, что, согласно оценкам, объем ресурсов для этой работы в следующем двухгодичном периоде будет примерно таким же, как и в текущем двухгодичном периоде, невзирая на сокращение объема финансирования со стороны ПРООН. |
With regard to the question on revenue distribution, the representatives indicated that the trend was for the Federal Governments's share of revenue to decrease while that of states and local governments increased. |
В отношении вопроса о распределении доходов представители отметили, что существует тенденция сокращения доли доходов, поступающих в федеральное правительство, и увеличения доли для правительств штатов и местных органов управления. |
The United Nations should primarily take down and retrieve the United Nations flag from the "Unified Forces" in south Korea, and remove the stains it has earned by following instructions from the great Power with regard to the Korean question. |
Организация Объединенных Наций должна прежде всего снять флаг Организации Объединенных Наций с "Объединенных сил" в южной части Кореи и смыть те пятна, которыми она покрыла себя, следуя указаниям великой державы в отношении корейского вопроса. |
With regard to the question of Western Sahara, the representative of the POLISARIO Front has indicated that he will not be in a position to speak on Wednesday, 13 July, and has requested to be heard on Thursday, 14 July. |
Что касается вопроса о Западной Сахаре, то представитель Фронта ПОЛИСАРИО заявил, что он не сможет выступить в среду, 13 июля, и попросил предоставить ему возможность выступить в четверг, 14 июля. |
With regard to gender balance in the Secretariat, he deplored the fact that, despite the declarations and conventions on the advancement of women adopted by the United Nations, no effective programme had been set up to improve the situation of women in the Secretariat. |
Касаясь вопроса о сбалансированности представительства мужчин и женщин в Секретариате, г-н Алом с сожалением отмечает, что, несмотря на декларации и конвенции, принятые Организацией Объединенных Наций в интересах улучшения положения женщин, никаких эффективных программ по улучшению положения женщин в Секретариате разработано не было. |
With regard to the fifth priority area, international contractual personnel, he said that the use of such personnel, especially in peace-keeping operations, represented an innovative approach towards alleviation of the acute shortage in civilian personnel in existing and future field operations. |
В отношении пятого первоочередного вопроса - международного персонала, работающего по контрактам, - оратор говорит, что использование такого персонала, особенно в контексте операций по поддержанию мира, представляет собой новый подход к решению проблемы острой нехватки гражданского персонала для нынешних и будущих операций на местах. |
With regard to item 79, "Comprehensive review of the whole question of peace-keeping operations in all their aspects", the report of the Special Committee on Peace-keeping Operations had already appeared in document A/49/136 and the corresponding report of the Secretary-General would be issued shortly. |
Что касается пункта 79 "Всестороннее рассмотрение всего вопроса об операциях по поддержанию мира во всех их аспектах", то доклад Специального комитета по операциям по поддержанию мира уже вышел в документе А/49/136, а соответствующий доклад Генерального секретаря будет вскоре опубликован. |
With regard to the Organization's serious financial situation and the related difficulties regarding reimbursement for troop-contributing countries, his delegation believed that, given the limited resources of troop-contributing developing countries, the Organization should give them priority in providing such reimbursement. |
Касаясь вопроса о тяжелом финансовом положении Организации и связанных с этим трудностях с возмещением расходов стран, предоставляющих войска, делегация Туниса высказывает мнение о том, что с учетом ограниченности ресурсов развивающихся стран, предоставляющих войска, Организации следует отдавать им приоритет при возмещении расходов. |
Mr. MICHALSKI (United States of America), referring to the question of reimbursements to troop-contributing countries, noted that a situation had arisen in which various countries rejected the inequitable situation with regard to such reimbursements. |
Г-н МИХАЛЬСКИЙ (Соединенные Штаты Америки), касаясь вопроса о возмещении расходов стран, предоставляющих воинские контингенты, отмечает, что сложилась ситуация, когда разные страны оказываются в неравном положении в том, что касается возмещения их расходов. |
With regard to the question of the integration of United Nations information centres with other field offices, the Assistant Secretary-General explained that the criteria for this process reflected practical concerns, and the need for a unified United Nations team that "speaks with one voice". |
В отношении вопроса об объединении информационных центров Организации Объединенных Наций с другими отделениями на местах помощник Генерального секретаря пояснил, что причины осуществления этого процесса отражают практические проблемы и необходимость в том, чтобы объединенная команда Организации Объединенных Наций "говорила одним голосом". |
With regard to the question of cost-effectiveness, the Advisory Committee notes that while it is envisaged that advisory and custodial fees will decrease under the new arrangement, other costs (e.g., communications and consultants) will increase. |
Что касается вопроса о рентабельности, то Консультативный комитет отмечает, что, хотя и предполагается, что в рамках новой системы произойдет сокращение расходов на консультативные услуги и услуги по хранению, расходы по другим статьям (например, по статьям связи и услуг консультантов) возрастут. |