Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Вопроса

Примеры в контексте "Regard - Вопроса"

Примеры: Regard - Вопроса
With regard to the ILC, it was at the behest of the AALCC that the agenda items entitled "Diplomatic Protection" and the initiation of a feasibility study on the "Law of environment" were thereafter taken into consideration. Что касается КМП, то по предложению ААКПК в повестку дня для дальнейшего рассмотрения была включена тема "Дипломатическая защита" и инициирована проработка вопроса "Экологическое право".
With particular regard to the question of the alleged Rwandan refugees and the allegations that they were massacred, the Democratic Republic of the Congo continues to repeat, for anyone who wants to listen, that it has nothing to hide. Что касается особого вопроса о так называемых руандийских беженцах и об обвинениях в массовых расправах над ними, Демократическая Республика Конго вновь во всеуслышание повторяет, что ей нечего скрывать.
With regard to the question on the Shukhi oral contraceptive pills she stated that the discontinuation of those pills would be a matter of concern to UNFPA. В отношении вопроса об оральных контрацептивных средствах под названием "Шукхи" она заявила, что прекращение использования этих таблеток вызовет у ЮНФПА озабоченность.
With regard to the matter raised by Ms. Wedgwood, he saw no point in continuing the discussion in the absence of Committee jurisprudence on the question and also bearing in mind the enormous complexity of the issue. Что же касается вопроса, затронутого г-жой Уэджвуд, то ему представляется малоразумным продолжать дискуссию из-за отсутствия правовой практики Комитета по данному вопросу и его очень большой сложности.
With regard to fire prevention, the co-chair of the Halons Technical Options Committee, David Catchpole, said that while there were two low-global-warming-potential alternatives, it was too early to predict how they would be commercialized. Касаясь вопроса предупреждения пожаров, Сопредседатель Комитета по техническим вариантам замены галонов Дэвид Кэтчпоул отметил, что, несмотря на наличие двух альтернатив с низким потенциалом глобального потепления, говорить об их использовании на коммерческом уровне слишком рано.
This is further reviewed later in this section (see paras. 59-73), including with regard to provisions contained in General Assembly resolution 67/226 on the 2012 quadrennial comprehensive policy review. Дальнейший анализ этого вопроса, в том числе в контексте положений резолюции 67/226 Генеральной Ассамблеи о проведенном в 2012 году четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики, приводится ниже в настоящем разделе (см. пункты 63 - 77).
With regard to whether the right to freedom of assembly was reserved for Kazakh citizens alone, he said that under article 12 of the Constitution foreigners and stateless persons had the same rights as nationals, save as otherwise prescribed by law. Что касается вопроса о том, закреплено ли право на свободу собраний исключительно за гражданами Казахстана, то г-н Сеидгаппаров говорит, что в соответствии со статьей 12 Конституции иностранцы и лица без гражданства пользуются теми же правами, что и граждане, если иное не предусмотрено законами.
It was pointed out that that issue had to be addressed in the context of the progress to be made with regard to the political discussions leading to a negotiated end to the conflict. Была отмечена необходимость рассмотрения этого вопроса в контексте дальнейшего развития политического диалога с целью завершения переговоров об окончательном прекращении конфликта.
We have taken particular note of the efforts outlined by Mr. Le Roy with regard to MONUC-UNICEF collaboration to address the issue of children and armed conflict in the Kivus. Мы особенно отметили описанные гном Леруа действия в рамках сотрудничества ЮНИСЕФ и МООНДРК, направленные на решение вопроса о детях и вооруженных конфликтах в провинциях Киву.
Although Article 15 of the AAD recognizes that special regard must be given by developed country members to the special situation of developing country members when considering the application of anti-dumping measures, such provision is only a best-endeavour clause. Хотя в статье 15 САД признается, что при рассмотрении вопроса о применении антидемпинговых мер развитые страны-члены должны особо учитывать специфическую ситуацию развивающихся стран-членов, данное положение является лишь обязательством сделать все возможное.
In the Swiss delegation's opinion, the protocol adopted contained obvious weaknesses, particularly with regard to the regime for voluntary recruitment and, to some extent, participation in hostilities, in connection with which Switzerland would like a more binding provision. По мнению делегации Швейцарии, принятый протокол содержит очевидные недостатки, включая рассмотрение вопроса о добровольном призыве и, в определенной степени, участия в военных действиях, в связи с чем необходимо принять более категоричные положения.
With regard to the issue of being overly prescriptive or vague, it suggested that the general principles of human rights, equality and sustainability be used to give overall guidance for priority-setting and choosing among policy options. Что касается вопроса, связанного с чрезмерной директивностью или расплывчатостью, то предложено следовать общим принципам правам человека, равенства и устойчивости для придания общего направления в процессе постановки первоочередных задач и выбора программных направлений.
In case clients cannot give reliable or give unconvincing and non-argumented explanation, banks should regard such behaviour as suspicious and activate their procedures for more detailed research, including contacting competent institutions. Если клиенты не могут представить заслуживающего доверия объяснения или же представляют неубедительное и необоснованное объяснение, банки должны рассматривать такое поведение как подозрительное и задействовать свои процедуры для более обстоятельного изучения вопроса, включая информирование компетентных органов.
With regard to communities' basic service needs, the Government has assured the Special Rapporteur of its determination to deal effectively with the social and economic problems faced by more than 700,000 indigenous people in Colombia. Что касается вопроса о предоставлении основных услуг, которые требуют общины коренных народов, правительственные власти заверили Специального докладчика в своей приверженности делу эффективного решения социальных и экономических проблем, с которыми сталкиваются более 700000 представителей коренного населения в стране.
I understand from comments that have been made that hard choices had to been made with regard to both substance and process, where severe time pressures have certainly played a role. Как я понял из высказанных замечаний, пришлось сделать нелегкий выбор в отношении как сути вопроса, так и процесса, когда жесткие временные ограничения, безусловно, сыграли свою роль.
With regard to the Committee's question concerning Quechua ethnicity, he said that the ethnic structure of Peru was pluralistic, and Quechua-speakers were scattered throughout the country. Что касается вопроса Комитета относительно этнической группы кечуа, то выступающий говорит что этническая структура Перу является плюралистической и что носители языка кечуа проживают во многих районах страны.
With regard to the mandates of the treaty bodies, she explained that the major principle was the periodic examination of States parties' reports. Касаясь вопроса о мандатах этих договорных органов, она пояснила, что основным принципом их деятельности является периодическое рассмотрение докладов государств-
With regard to the financial system, a full study is being undertaken in order to provide a basis for assessing whether IMIS will meet the future information-systems needs of UNHCR. Что касается финансовой системы, то проводится всестороннее исследование, которое послужило бы основанием для решения вопроса о том, сможет ли ИМИС удовлетворить будущие потребности УВКБ в информационных системах.
In addition to the normal obstacles faced by women in obtaining decision-making positions, which have been detailed in previous reports, specific obstacles were encountered by women with regard to peace and security operations. Помимо традиционных препятствий, с которыми сталкиваются женщины при решении вопроса о заполнении руководящих должностей и о которых подробно говорилось в предыдущих докладах, в том, что касается операции по обеспечению мира и безопасности, сопряжены для женщин с особыми препятствиями.
Finally, with regard to the operative part, we feel that the Conference on Disarmament has before it important negotiations, such as the discussion of a comprehensive test-ban treaty. Наконец, в том что касается постановляющей части, мы считаем, что на Конференции по разоружению предстоит провести такие важные переговоры, как обсуждение вопроса о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
With regard to rural women, and a question raised under article 14, the Federal Government's national plan of action had given special priority to training packages as part of the rural-based development strategy. Что касается женщин в сельских районах и вопроса, поднятого в отношении статьи 14, то в национальном плане действий федерального правительства особый акцент сделан на комплексных программах обучения в контексте стратегии развития, опирающейся на сельские районы.
This leads to the examination of whether article 2, paragraph 3, of the Covenant was complied with by Poland with regard to the author. З. Это приводит к рассмотрению вопроса о том, соблюдала ли Польша пункт З статьи 2 Пакта в отношении автора.
Consequently, in considering, for example, whether the excuse of necessity, force majeure should apply, it was important to have regard to the obligation itself. Следовательно, при рассмотрении, например, вопроса о том, имеет ли место в данном случае освобождающее обстоятельство в виде необходимости или форс-мажора, важно учитывать само обязательство.
With regard to the question concerning inspections of jails and remand centres, he said that the Parliamentary Ombudsman was responsible for inspecting such facilities and could examine any documents on request. Что касается вопроса о проведении инспекций в тюрьмах и пенитенциарных учреждениях, то г-н Магнуссон говорит, что эта задача возложена на парламентского уполномоченного по правам человека, который имеет право запрашивать и получать любые документы.
Ms. Zervou (Greece) said, with regard to question 30, that her Government had mainstreamed equality issues in the National Action Plan for Employment for the year 1999, and had taken measures to assist women entrepreneurs. Г-жа Зерву (Греция) говорит в отношении вопроса 30, что ее правительство включило вопрос о гендерном равенстве в число первоочередных задач национального плана действий в области расширения занятости на 1999 год, а также принимает меры по оказанию содействия женщинам, занимающимся предпринимательством.