With regard to the question of designating a lead agency at the country level, the criteria to be applied will be worked out by the Emergency Relief Coordinator in close collaboration and with the support of the Inter-Agency Standing Committee. |
В отношении вопроса о назначении ведущего учреждения на страновом уровне критерии, которые должны применяться, будут разработаны координатором чрезвычайной помощи в тесном сотрудничестве и при поддержке Межучрежденческого постоянного комитета. |
With regard to the issue of providing up to $15 million from appropriated resources for the establishment of a one-time training and redeployment programme, no additional resources are being requested. |
Что касается вопроса о выделении до 15 млн. долл. США из ассигнованных средств для создания единовременной программы подготовки и перераспределения персонала, то дополнительные ресурсы для этой цели не испрашиваются. |
With regard to a query regarding ways and means of increasing the income from the sale of publications, ITC explained that their publications were mostly destined for developing countries. |
Что касается вопроса о путях и средствах повышения поступлений от продажи изданий, то представители ЦМТ объяснили, что их публикации в основном предназначены для развивающихся стран. |
We believe it is high time to adopt a new form of thinking with regard to this item, so as to enable us to reach a comprehensive solution to be worked on collectively with general agreement. |
Мы считаем, что давно пора выработать новый подход к решению этого вопроса, который позволил бы нам достичь всеобъемлющего урегулирования на основе коллективной работы в условиях общего согласия. |
With regard to the issue of permanent membership, such membership without the veto would represent a merely symbolic gesture to the new members of the Council. |
Что касается вопроса о постоянном членстве, то такое членство без права вето было бы чисто символическим жестом перед новыми членами Совета. |
On the other hand, we also understand the reasons that led some Member States to view the situation from a perspective which differs from ours, in particular with regard to the need for further study of the issue. |
С другой стороны, мы также понимаем причины, которые заставили некоторые государства-члены рассматривать ситуацию с точки зрения, которая отличается от нашей, в частности в том, что касается необходимости дальнейшего изучения данного вопроса. |
With regard to the restructuring of the Centre for Human Rights, concern was expressed that the limited servicing available to the special rapporteurs would become even more limited under the new structure. |
В контексте вопроса о структурной перестройке Центра по правам человека была выражена обеспокоенность тем, что и без того ограниченный объем услуг, которыми располагают специальные докладчики, при новой структуре может стать еще более ограниченным. |
On the issue of difficulties with regard to travel arrangements and flight schedules, several participants criticized the fact that they did not know how many missions they would be able to conduct during the year. |
В том что касается вопроса о трудностях, связанных с организацией поездок и их графиками, ряд участников отметили как негативный тот факт, что им неизвестно, сколько командировок они смогут совершить в течение года. |
With regard to the question of immigration, paragraph 17 referred to the bill on new integration policies that the Government had intended to submit to Parliament in early 1997. |
Что касается вопроса об иммиграции, то в пункте 17 говорится о законопроекте о новой концепции политики в области интеграции, который правительство намеревалось внести на рассмотрение парламента в начале 1997 года. |
The CHAIRMAN said the the Committee must make difficult choices with regard to the amount of time to allocate to discussion of prevention and to the question of rescheduling Rwanda for consideration at the August session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет должен принять трудное решение о времени, которое следует выделить на обсуждение деятельности превентивного характера и вопроса об изменении графика рассмотрения доклада Руанды и включения его в перечень докладов, которые планируется рассмотреть на августовской сессии. |
With regard to education, she noted that it had been announced that 800 schools were to be established for over 30,000 schoolchildren, but the Committee did not know what proportion that represented of the overall number of indigenous children of school age. |
Касаясь вопроса об образовании, г-жа Цзоу отмечает, что в сообщении о создании 800 школ с числом обучающихся более 30000 не указывается, какой процент будет приходиться на детей представителей коренных народов. |
With regard to the latter, the Committee suggests that further studies and follow-up surveys on vulnerable groups of children be initiated and it recommends that the State party consider requesting technical assistance from the United Nations Children's Fund (UNICEF) to address this question. |
В этой связи Комитет предлагает предпринять дальнейшие исследования и обзоры по проблемам уязвимых групп детей, а также рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность ходатайствовать о предоставлении ему технической помощи Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в решении этого вопроса. |
With regard, finally, to incorporating the Convention in domestic law, he said it should be borne in mind that Azerbaijan was a young State which had been given a new Constitution only in November 1996. |
Наконец, при обсуждении вопроса о включении положений Конвенции в национальное право, не следует забывать, что Азербайджан является молодым государством, в котором с ноября 1996 года действует новая Конституция. |
With regard to the question of programme review, for several bienniums the Advisory Committee has called for more involvement of legislative bodies in reviewing work programmes, including publications. |
Что касается вопроса об обзоре программ, то в течение нескольких двухгодичных периодов Консультативный комитет призывает к более активному участию директивных органов в обзоре программ работы, в том числе касающихся публикаций. |
With regard to how this related to international development, he stated that although UNICEF had been at the forefront of performance management, the system was best designed for less complicated organizations. |
Что касается вопроса о последствиях соответствующей организации служебной деятельности для международного развития, то он сказал, что, хотя ЮНИСЕФ здесь занимает передовые позиции, используемая им система больше подходит для ведомств с более простой структурой. |
Mrs. CARDOSO FERREIRA (Portugal) said, with regard to the question of Gypsy mediators, that their duty was to facilitate the integration of Gypsies by encouraging relationships between them and the rest of the population. |
Г-жа КАРДУЗУ ФЕРРЕЙРА (Португалия), касаясь вопроса о посредниках-цыганах, уточняет, что их роль заключается в содействии интеграции цыган посредством стимулирования взаимоотношений между ними и другими слоями населения. |
Ms. Karali-Dimitriadi (Greece) said, with regard to question 43, that rural women faced a number of problems when they decided to enter the labour market. |
Г-жа Карали-Димитриади (Греция) говорит в отношении вопроса 43, что сельские женщины, желающие трудоустроиться на рынке труда, сталкиваются с целым рядом проблем. |
With regard to gratis personnel, the two meetings allocated for the general discussion seemed inadequate because of the special significance of that issue; at least one additional meeting should be provided. |
Что касается персонала, предоставляемого на безвозмездной основе, то двух заседаний, выделенных на общую дискуссию, как представляется, недостаточно по причине особой значимости этого вопроса; необходимо предусмотреть по крайней мере еще одно дополнительное заседание. |
With regard to the question raised by the representative of Ghana, the General Assembly had, indeed, intended that paragraph 27 should apply to field assignments only. |
В отношении вопроса представителя Ганы он указывает, что Генеральная Ассамблея действительно предполагала применять пункт 27 лишь в отношении сотрудников на местах. |
Secondly, with regard to Mr. Pocar's question, she thought that it would be better only to refer to "reservations", since additional details as to what was meant by that term would diminish the impact of the sentence. |
Во-вторых, касаясь заданного гном Покаром вопроса, г-жа Хиггинс полагает, что целесообразнее говорить только об "оговорках", поскольку дополнительные уточнения относительно смысла этого термина, ослабят фразу. |
He would draw attention in particular to the decision by the Council of State on the question of treaties in general and on the priority accorded them, as well as to the fact that courts generally were paying increasing regard to human rights. |
Г-н Бюргенталь со своей стороны подчеркнет решение Государственного совета, касающееся вопроса о международных договорах вообще и приоритета, которым они пользуются, а также тот факт, что суды в целом уделяют все больше внимания вопросам прав человека. |
With regard to question 17 of the list of issues, he felt that the measures should include the widest possible dissemination of the audio-visual record of the current presentation and discussion of the report. |
Что касается вопроса 17 перечня вопросов, то, по его мнению, соответствующие меры должны включать как можно более широкое распространение аудиовизуального отчета о нынешнем представлении и обсуждении доклада. |
With regard to question 13, the Committee had been informed of measures to ensure the independence and safety of judges, but nothing had been said about protection for lawyers and human rights activists. |
Что касается вопроса 13, то Комитет был информирован о мерах по обеспечению независимости и безопасности судей, однако ничего не было сказано о защите адвокатов и правозащитников. |
With regard to the question of NGOs and the harassment to which they were said to be subjected, he agreed that the human rights situation in some countries was rather worse than in Belarus. |
Что касается вопроса о НПО и нападках, которым, как сообщается, они подвергаются, то г-н Шейнин признает, что в некоторых странах положение в области прав человека является гораздо более тревожным, нежели в Беларуси. |
In its report of 12 March 1996, the Advisory Committee stated that with regard to the question of liability for termination benefits for the locally employed civilians, there were two issues involved. |
В своем докладе от 12 марта 1996 года Консультативный комитет в связи с вопросом о выплате местным гражданским сотрудникам выходного пособия заявил, что в этой связи возникают два вопроса. |