(a) Identification and review of current national and international measures, mechanisms or actions undertaken with regard to the topic to be handled; |
а) выявлении и обзоре существующих национальных и международных мер, механизмов или мероприятий в отношении намеченного к рассмотрению вопроса; |
With regard to the Syrian nuclear issue, Japan strongly hopes that Syria will fully cooperate with the International Atomic Energy Agency and that the relevant facts will be clarified. |
Что касается сирийского ядерного вопроса, то Япония твердо надеется, что Сирия будет в полном объеме сотрудничать с Международным агентством по атомной энергии и что соответствующие факты будут прояснены. |
With regard to topic of the responsibility of international organizations, his delegation was happy to see some of its comments reflected in the text of the draft articles. |
Что касается вопроса ответственности международных организаций, то его делегация с удовлетворением отмечает, что некоторые из ее комментариев нашли отражение в тексте проекта статей. |
As already stated with regard to draft article 21, Austria is of the view that the conditions under which an international organization is entitled to resort to countermeasures against States should be further explored. |
Как уже указывалось в связи с проектом статьи 21, Австрия считает, что следует продолжить анализ вопроса об условиях, при которых международная организация имеет право обращаться к контрмерам, направленным против государств. |
With regard to the theme of strengthening the institutional framework for sustainable development, he noted that deliberations on that issue should address all levels of government. |
Касаясь вопроса укрепления институциональных рамок устойчивого развития, он отметил, что при рассмотрении этого вопроса необходимо уделить внимание всем уровням управления. |
With regard to the issue of raising the minimum age of criminal responsibility to accepted levels, Grenada would consider these recommendations and attempt to address this issue under the ongoing law reform exercise. |
Что касается вопроса об увеличении до приемлемого уровня минимального возраста, с достижением которого возможно привлечение к уголовной ответственности, то Гренада рассмотрит эти рекомендации и попытается решить этот вопрос в рамках текущей реформы законодательства. |
Argentina paid tribute to the achievements of Mauritania with regard to the mainstreaming of childhood issues into its poverty reduction strategies and best practices in the areas of cooperation, defence of children's rights and community dialogue. |
Аргентина воздала должное достижениям Мавритании в связи с включением вопроса детства в свою стратегию сокращения бедности и передовой практикой в области сотрудничества, защиты прав детей и диалога с населением. |
With regard to statelessness, citizenship issues in Zimbabwe are complex, owing to challenges arising in the context of independence and in relation to a long history of cross-border migration. |
Что касается лиц без гражданства, то запутанность вопроса о гражданстве в Зимбабве обусловлена проблемами, возникшими в контексте обретения независимости и в связи с многолетней трансграничной миграцией. |
With regard to standards of accommodation for air travel, the Group urged the Secretariat to ensure that the resources approved for the item were used as efficiently as possible, avoiding unnecessary expenditure and exploring ways of achieving savings. |
Касаясь вопроса о нормах проезда воздушным транспортом, Группа настоятельно призывает Секретариат добиваться как можно более эффективного использования утвержденных ассигнований, избегать неоправданных расходов и изыскивать пути экономии средств. |
With regard to the question of unpaid assessments, accounts payable to Member States and other liabilities of closed peacekeeping missions, the Group stood ready to explore options to achieve a fair solution to that long-standing problem. |
Что касается вопроса о начисленных, но невыплаченных взносах, средствах, причитающихся государствам-членам, и прочих пассивах в связи с завершенными миротворческими миссиями, Группа готова изучить возможности для справедливого решения этой давней проблемы. |
With regard to the issue of marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction, I wish to take this opportunity to underline our unwavering commitment to the customary principle of the common heritage of humankind. |
Что касается вопроса о морском биоразнообразии в районах, расположенных за пределами национальной юрисдикции, то я хотел бы, пользуясь этой возможностью, подчеркнуть нашу непоколебимую приверженность традиционному принципу сохранения общего наследия человечества. |
Draft article 6 should be redrafted in a way that ensures non-interference in the internal affairs of States with regard to the granting of nationality, given the importance of that issue. |
Формулировку проекта статьи 6 следует изменить таким образом, чтобы обеспечить невмешательство во внутренние дела государств в связи с вопросом предоставления гражданства, учитывая важность данного вопроса. |
With regard to the financial issue, the resolution requests the Secretary-General to present a report with options for the Fifth Committee to consider ways to implement urgent mandates decided by the Council. |
Что касается финансового вопроса, то в резолюции содержится просьба к Генеральному секретарю представить доклад с вариантами дальнейшей деятельности для того, чтобы рассмотреть пути выполнения срочных мандатов, по которым Совет принимает решения. |
With regard to the issue of the veto, Peru has consistently held a position of principle whose ultimate goal is the veto's elimination. |
Что касается вопроса о праве вето, то Перу последовательно отстаивает принципиальную позицию, конечная цель которой заключается в упразднении права вето. |
The Forum considers the words "general comment" to be precise with regard to the subject matter of the document, but does not voice any preference in that matter of form. |
Форум считает, что название «Замечание общего порядка» точно отражает содержание документа, однако не выражает никаких предпочтений касательно этого вопроса формы. |
He hoped 2011 would witness the completion of discussions with Italy with regard to its partnership with UNIDO in the field of energy and the environment. |
Оратор надеется, что в 2011 году будут завершены обсуждения с Италией вопроса о ее партнерстве с ЮНИДО в области энергетики и окружающей среды. |
With regard to the protection of the rights of persons being expelled, delegations welcomed the emphasis the Commission had placed on human rights protection in considering the subject. |
Коснувшись вопроса о защите прав высланных лиц, делегации приветствовали тот факт, что Комиссия уделила особое внимание вопросам защиты прав человека в ходе рассмотрения этой темы. |
With regard to assigning the subject to one of the notional six working groups of the Commission, she pointed out that four of the six were currently occupied. |
Что касается вопроса о том, какой из шести известных рабочих групп Комиссии поручить данную тему, то оратор отмечает, что четыре группы из шести в настоящее время заняты. |
With regard to education, while climate change has not yet been incorporated in school curriculums, it is a subject of various extra-curricular events, such as school projects and scientific exhibits. |
Касаясь вопроса образования, хотя изменение климата до сих по еще не включено в школьные программы, оно все же является предметом различных внепрограммных мероприятий, таких, например, как организация школьных проектов и научных стендов. |
Similar concerns were expressed with regard to the language in which comments should be submitted, the location of public hearings and the issue of translation during such hearings. |
Аналогичная озабоченность была выражена в отношении языка, на котором должны представляться замечания, места проведения публичных слушаний и вопроса перевода в ходе таких слушаний. |
With regard to the question of incomplete reporting, the request for an extension is also based on the fact that the country's municipalities are clearly defined in territorial and constitutional terms as the unit to be used for progress reports. |
Что касается вопроса о неполной отчетности, то запрос на продление также исходит из того, что в территориальном и конституционном плане в качестве субъекта, подлежащего использованию в докладах о ходе работы, четко определены муниципалитеты страны. |
With regard to ratifications, it is time for the nuclear-weapon States that have not yet done so to become parties to the protocols to the treaties establishing nuclear-weapon-free zones, without reservations or interpretative clauses. |
Касаясь вопроса о ратификациях, мы считаем, что ядерным государствам, которые еще не сделали этого, пора присоединиться к протоколам к договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия, без каких-либо оговорок или заявлений о толковании. |
Please supply information on these cases, describe the State party's procedure, guarantees, and control mechanisms and explain whether they are compatible with the principle of non-refoulement, especially with regard to the use of diplomatic assurances. |
Представьте сведения о таких случаях и поясните процедуры, предусмотренные гарантии, механизмы контроля со стороны государства-участника и подтвердите их соответствие принципу недопустимости принудительного возвращения, в частности в контексте вопроса о дипломатических гарантиях. |
With regard to the topical issue of custody while awaiting deportation, Austrian asylum law stipulated that applicants must cooperate with the authorities during that period, for example, by attending meetings and furnishing documents when asked to do so. |
В отношении важнейшего вопроса о помещении под стражу на период ожидания депортации австрийское законодательство о предоставлении убежища предусматривает, что заявители должны сотрудничать с органами власти в течение этого периода, например, посещая назначенные встречи и предоставляя по просьбе органов власти соответствующие документы. |
With regard to question 1 on the list of issues, he wished to know whether the State party had considered the total incorporation of the Covenant into domestic law to facilitate its direct invocation to protect human rights. |
Что касается вопроса 1 перечня вопросов, то оратору хотелось бы знать, рассматривался ли государством-участником вопрос о полном инкорпорировании Пакта во внутреннее законодательство для упрощения прямых ссылок на него в целях защиты прав человека. |