Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Вопроса

Примеры в контексте "Regard - Вопроса"

Примеры: Regard - Вопроса
With regard to the visits of family members to detainees, the delegation did not know the exact number of visit requests that had been refused for security reasons, but it could state with certainty that there were few. В том, что касается вопроса свиданий заключенных с семьями, делегации неизвестно точное количество просьб о свиданиях, отклоненных по причинам безопасности, но она может с уверенностью говорить, что это количество невелико.
With regard to the treatment of women under the law, he wished to know whether the Safe Motherhood Act had been adopted and, if so, with what results. Что касается вопроса обращения с женщинами по нормам закона, то он бы хотел выяснить, был ли принят Закон о безопасном материнстве и если да, то с какими результатами.
With regard to access to nationality, the State party had only mentioned the steps taken to help Roma, but other minorities also experienced problems in that area. В отношении вопроса о доступе к гражданству государство-участник упоминает только о мерах, принятых в отношении рома, в то время как другие меньшинства также сталкиваются с трудностями в этой области.
With regard to question 13, he welcomed the marked improvement in the treatment of prisoners but said that ill-treatment of detainees in police custody continued to be an area of concern. Что касается тринадцатого вопроса, то оратор приветствует факт явного улучшения обращения с заключенными, высказывая при этом сохраняющееся беспокойство по поводу жестокого обращения с лицами, содержащимися в полицейских изоляторах.
With regard to Georgia, contrary to what had been said, it was important to know who had started the war, because a war had a start and someone was to blame. Что касается вопроса о Грузии, то вопреки тому, что было сказано, важно знать, кто начал войну, потому что она имеет начало и лиц, ответственных за нее.
With regard to the question of violence, she said that she had never heard of a case of domestic violence in Bahrain that had led to the death of a person, although there had been a few cases that had resulted in severe injury. Что касается вопроса о насилии, то, по словам оратора, ей не известно ни об одном случае насилия в семье, который привел бы к гибели человека, хотя можно назвать несколько случаев, в которых имели место тяжкие телесные повреждения.
With regard to the right to housing, she said that support from the international community would increase the number of low-cost housing units provided through her Government's housing initiative from 10,000 to 50,000. Касаясь вопроса о праве на жилье, она отметила, что благодаря поддержке международного сообщества число социальных жилых единиц, которые планируется построить по инициативе правительства, будет увеличено с 10000 до 50000.
With regard to protection of rights of journalists the delegation noted that the law on press prohibits censorship, interference in editorial freedom, ensures freedom of sources of information and provides broad rights and guarantees to journalists, including the right to protection and defence in the court. Касаясь вопроса о защите прав журналистов, делегация отметила, что закон о печати запрещает цензуру, вмешательство в деятельность и нарушение профессиональной самостоятельности редакции, обеспечивает свободу источников информации и предоставляет широкие права и гарантии журналистам, включая право на защиту в суде.
With regard to the important issue of nuclear disarmament and non-proliferation, we sincerely hope that by the end of this cycle we will have produced concrete results and that the Commission will be in a position to formulate recommendations in order to move forward in that quest. Что касается важного вопроса ядерного разоружения и нераспространения, то мы искренне надеемся, что к концу этого цикла у нас будут конкретные результаты и что Комиссия сможет сформулировать рекомендации для того, чтобы продвинуться в этом направлении.
With regard to the question concerning women whose husbands were migrant workers, he said that they were not regarded as a particular category; for they and other women who required contraceptive assistance, those services were free, being provided with assistance from UNFPA. Что касается вопроса о женщинах, мужья которых являются рабочими-мигрантами, то выступающий говорит, что они не рассматриваются в качестве особой категории; им и другим женщинам, которые нуждаются в контрацептивной помощи, предоставляются бесплатные услуги, оказываемые при помощи ЮНФПА.
With regard to the point that has been raised pertaining to past humanitarian issues, the Government of Japan is sincerely confronting the fact that many people were in an "unfortunate situation" in the past, and has expressed its deep remorse and heartfelt apologies. Что касается поднятого вопроса о гуманитарные проблемах прошлого, то правительство Японии честно признало тот факт, что многие люди оказались тогда в «плачевном положении», и выразило по этому поводу глубокое сожаление и принесло искренние извинения.
(e) Any consideration of merging mandates should have regard to the content and predominant functions of each mandate, as well as to the workload of individual mandate-holders; ё) при рассмотрении вопроса о слиянии мандатов всегда должны учитываться содержание и основные функции каждого мандата, а также рабочая нагрузка конкретных мандатариев;
The Committee's first competence with regard to individual communications is its "competence with respect to its competence", whereby an international body is deemed competent to decide whether or not it is competent. Первым из полномочий Комитета в связи с индивидуальными сообщениями является определение "круга вопросов, относящихся к его компетенции", благодаря чему любой международный орган возлагает на себя ответственность за решение вопроса о своей компетенции.
With regard to the question of the peaceful settlement of disputes, the Special Committee had before it a draft recommendation proposed by the Philippines concerning the commemoration of the thirtieth anniversary of the adoption in 1982 of the Manila Declaration on the Peaceful Settlement of International Disputes. Что касается вопроса о мирном разрешении споров, то Специальный комитет имел в своем распоряжении представленный Филиппинами проект рекомендации по поводу празднования тридцатой годовщины принятия в 1982 году Манильской декларации о мирном разрешении международных споров.
The present report represents an effort to assemble some of the emerging lessons with regard to process, content and the implementation of national action plans, and encourage international discussion on the development of national action plans. Настоящий доклад представляет собой попытку обобщить некоторые из извлеченных уроков в том, что касается процесса, содержания и хода осуществления национальных планов действий, и стимулировать международное обсуждение вопроса разработки национальных планов действий.
With regard to what accountability meant and the relevance of human rights to it, Mr. Hunt stated that health and human rights issues could not be addressed by lawyers or health experts independently, and that both needed to cooperate. Касаясь вопроса о том, что означает подотчетность и какое отношение она имеет к правам человека, г-н Хант заявил, что проблемы здоровья и прав человека не могут независимо решаться силами юристов или медицинских экспертов и что и те, и другие нуждаются в сотрудничестве.
With regard to the Truth and Reconciliation Commission and the issue of protection for victims and witnesses, the delegation emphasized that it was aware of the need to adopt a law on that issue. В том, что касается комиссии по установлению истины и примирению и вопроса о защите жертв и свидетелей, делегация подчеркнула, что для нее вполне очевидна необходимость принятия закона о защите жертв и свидетелей.
With regard to targeted social protection schemes, the delegation of India emphasized the need for social protection programmes to target older persons living under the national poverty line, especially paying attention to older women living in rural areas. Делегация Индии, коснувшись вопроса адресных систем социальной защиты, подчеркнула необходимость программ социальной защиты для адресной помощи пожилым людям, живущим за национальной чертой бедности, особенно необходимость уделения внимания пожилым женщинам, проживающим в сельских районах.
However, on the matter of the applicable foreign currency with regard to payment of the sale price, the court again applied national law as determined by Swiss private international law, i.e., in the present case, Italian law. В то же время в том, что касается вопроса о базовой валюте для уплаты продажной цены, суд вновь обратился к применению норм национального законодательства, на которое указывает международное частное право Швейцарии, т.е. в данном случае право Италии.
The Board requested that the secretariat revise the proposal to make it more specific with regard to the scope and conditions to be applied in the implementation of the proposal, and deferred the matter to its next session, in 2013. Правление просило секретариат пересмотреть предложение, с тем чтобы конкретизировать сферу его действия и условия, при которых это предложение должно применяться, и отложило рассмотрение этого вопроса до своей следующей сессии в 2013 году.
The procedure for the protection of fundamental rights protects nearly all the constitutional rights of workers and assumes that workers have an inherently weak position in the proceedings, especially with regard to the sensitive issue of the weighing of evidence. Процедура защиты основных прав трудящихся обеспечивает защиту практически всех конституционных прав трудящихся с учетом их уязвимого положения как в контексте процессуальных действий в целом, так и в контексте такого сложного вопроса, как оценка доказательств, в частности.
(a) Have the right or authority to bind or oblige any other partner to any extent whatsoever with regard to any matter outside the scope of the Fellowship Programme; а) иметь право или полномочие в какой-либо степени обязывать или связывать обязательством любого другого партнера в отношении любого вопроса, выходящего за пределы сферы действия программы стипендий;
With regard to the interpretation of the Declaration on decolonization, the representative of Algeria had, as usual, taken part of something and ignored the rest of it, notably that the principles of territorial integrity and friendly relations were also part of the Declaration. Что касается толкования Декларации о деколонизации, то представитель Алжира, как всегда, выделил часть вопроса и проигнорировал его остальные аспекты, в первую очередь то, что принципы территориальной целостности и дружественных отношений также являются элементом Декларации.
(b) To elaborate on the role of States in effectively regulating and adjudicating the role of transnational corporations and other business enterprises with regard to human rights, including through international cooperation; Ь) проработка вопроса о роли государств в эффективном регулировании и определении роли транснациональных корпораций и других предприятий в отношении прав человека, в том числе на основе международного сотрудничества;
Almost all Parties provided information on their needs and concerns relating to assessment of climate change impacts, vulnerability and adaptation, while noting that they regard climate change impacts, vulnerability and adaptation as a critical sustainable development issue. При этом все Стороны представили информацию о своих потребностях и проблемах, касающихся оценки последствий изменения климата, уязвимости и адаптации, отметив, что они рассматривают последствия изменения климата, уязвимость и адаптацию в качестве важнейшего вопроса устойчивого развития.