With regard to the question raised about domestic workers in Lebanon, he said that the problem must be seen in the broader context of the situation of migrants. |
Касаясь поднятого вопроса о работающих прислугой лиц в Ливане, он полагает, что эта проблема вписывается в более широкий контекст положения мигрантов. |
Contrary to the implication in the question, the period 2000-2008 has been characterized by positive changes with regard to access to adequate food. |
Период 2000-2008 годов характеризовался не отрицательными, как вытекает из вопроса, а положительными изменениями в плане достижения доступа к достаточному питанию. |
With regard to the latter, business representatives noted that there would be difficulties if there were competing messages from the United Nations and OECD. |
В отношении последнего вопроса представители деловых кругов отметили, что если документы, подготовленные Организацией Объединенных Наций и ОЭСР, окажутся разнонаправленными, то могут возникнуть трудности. |
With regard to the question of whether the information sought by the communicant was environmental information, the two requests are considered separately. |
Что касается вопроса о том, являлась ли информация, запрошенная автором сообщения, экологической информацией, то две поданные просьбы будут рассмотрены отдельно. |
Mr. Dzialuk (Poland) said, with regard to compensation, that the Ministry of Justice could not issue directives imposing obligations on judges. |
Г-н Дзялук (Польша), касаясь вопроса о компенсациях, говорит, что Министерство юстиции не может издавать директив обязательного характера для судей. |
With regard to the effective implementation of the Durban Declaration and the question of religious intolerance, he clarified that his Committee was not directly concerned with discrimination on religious grounds. |
В отношении эффективного осуществления Дурбанской декларации и вопроса о религиозной нетерпимости оратор поясняет, что его Комитет не имеет непосредственного отношения к вопросам дискриминации по религиозному признаку. |
The Union remained concerned about the approach taken to the draft resolution, including with regard to the issue of freedom of expression. |
Союз по-прежнему обеспокоен подходом, использовавшимся в процессе подготовки данного проекта резолюции, в том числе в отношении вопроса о свободном выражении своего мнения. |
With regard to the question of the veto, Peru has always held to a position of principle whose ultimate goal is the veto's elimination. |
В отношении вопроса о праве вето Перу всегда придерживалась принципиальной позиции, настаивая прежде всего на отмене этого права. |
With regard to supply reduction, several speakers reported on seizures of illicit drugs and emphasized the importance of international cooperation in combating drug trafficking. |
В контексте вопроса о сокращении предложения некоторые ораторы сообщили об изъятиях запрещенных наркотиков и подчеркнули важность международного сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом наркотиков. |
The delegation of Belarus expressed its need for assistance in reviewing the national implementation plans developed by Belarus for the protocols, with regard to their sufficiency, adequacy and comprehensiveness. |
Делегация Беларуси отметила, что она нуждается в помощи при рассмотрении вопроса о достаточности, адекватности и всеобъемлемости, разработанных для протоколов национальных планов осуществления. |
The Working Group's interrelationship with Government representatives and the business community offered an opportunity for aligning both sides' interests with regard to business and human rights. |
Взаимоотношения Рабочей группы с представителями правительств и делового сообщества дают возможность для согласования интересов обеих сторон в решении вопроса о применении правозащитных норм в предпринимательской деятельности. |
With regard to question 14, he reaffirmed the Committee's view that 72 hours' detention before being brought before a judge was excessive. |
Что касается вопроса 14, то оратор вновь подтверждает мнение Комитета, что срок задержания до суда на 72 часа представляется чрезмерным. |
With regard to the question about the age of criminal responsibility for murder and manslaughter, the Government had no plans to raise the age. |
Что касается вопроса о возрасте, с которого возможно привлечение к уголовной ответственности, Правительство не планирует повышение возрастного предела. |
With regard to the author's access to his daughters, the State party submitted that he had not filed a complaint under Paraguayan law. |
Что касается вопроса о возможности заявителя видеться со своими дочерьми, то государство-участник отмечает, что он не подавал какую-либо жалобу в соответствии с парагвайским законодательством. |
With regard to question 15, she enquired about the grounds that could be invoked to discontinue an investigation into a complaint of detainee ill-treatment. |
В отношении вопроса 15 она спрашивает об основаниях, которые могут быть использованы для прекращения расследования жалобы на жестокое обращение с задержанным лицом. |
With regard to the issue of incorporating the Convention into domestic law, he drew attention to the concerns expressed in the Institute's parallel report. |
В отношении вопроса об инкорпорировании Конвенции во внутреннее законодательство выступающий обращает внимание на обеспокоенность, выраженную в параллельном докладе Института. |
With regard to the financial situation, the Board was informed that work across this richly diverse region had been designed to fit the constraints. |
Что касается финансового вопроса, то Совет был проинформирован о том, что мероприятия, осуществляемые в этом крайне разнообразном регионе, разработаны с учетом всех имеющихся ограничений. |
With regard to the issue of over-financialization, he said that the real sector was clearly important. |
Что касается вопроса о чрезмерной финансиализации экономики, то оратор говорит, что реальный сектор экономики, разумеется, очень важен. |
Results were also achieved with regard to the difficult issue of the crime of aggression, which required more than a decade of intensive work. |
Результаты были достигнуты и в отношении такого трудного вопроса, как определение преступления агрессии, для решения которого потребовалось более десяти лет напряженной работы. |
With regard to non-proliferation, Canada recognizes the resolution's references to the implementation of United Nations Security Council resolution 1540 (2004). |
Что касается нераспространения, то Канада отмечает упоминание в резолюции вопроса об осуществлении резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
With regard to the issue of youth development and employment identified in the Joint Vision document, UNODC is providing assistance on drug demand reduction and HIV/AIDS prevention. |
В отношении вопроса о развитии и занятости молодежи, определенного в документе "Совместное видение", ЮНОДК предоставляет помощь в целях сокращения спроса на наркотики и профилактики ВИЧ/СПИДа. |
With regard to this issue and given also recommendation 29, in Romania, human rights education is fostered both in formal and non-formal education. |
В том что касается этого вопроса, а также с учетом рекомендации 29, образование по вопросам прав человека в Румынии проводится как в системе формального образования, так и неформально. |
With regard to that issue, the Caribbean Regional Fisheries Mechanism, a regional organization in the Caribbean region, was of particular relevance. |
Что касается этого вопроса, особое значение имеет Карибский региональный механизм по рыболовству - одна из региональных организаций в Карибском регионе. |
The following views were expressed with regard to the trade integration of countries: |
При обсуждении вопроса о конкурентоспособности этих стран были высказаны следующие соображения: |
With regard to Serbia, we are convinced that reinforcing the prospects for future membership of the EU may facilitate finding a solution to the question of Kosovo. |
Что касается Сербии, то мы убеждены, что укрепление перспектив ее будущего членства в ЕС может способствовать нахождению решения вопроса о Косово. |