| Indigenous people and youth asked Governments to describe mechanisms that could ensure sustainable development in communities, protect those without power and monitor without bias. | Представители коренных народов и молодежи обратились к правительствам с просьбой сообщить о том, какие механизмы можно было использовать для обеспечения устойчивого развития в общинах, защиты тех, кто лишен власти, и осуществления контроля на основе беспристрастности. |
| It is the responsibility of all to enable humanitarian assistance to reach and protect those who are vulnerable. | Общей обязанностью всех является обеспечение условий для оказания гуманитарной помощи уязвимым группам населения и их защиты. |
| Efforts to ensure the advancement of women and protect their rights would continue. | Усилия по обеспечению улучшения положения женщин и защиты их прав будут предприниматься и в будущем. |
| Capacity building and improvement of institutional set-up are needed to effectively manage land and water resources, and protect biodiversity. | Для эффективного землепользования, управления водными ресурсами и защиты биоразнообразия необходимо наращивать потенциал и совершенствовать организационную структуру. |
| As noted above, the primary responsibility for expanding and strengthening the ability to reach, assist and protect vulnerable populations rests with Governments. | Как отмечалось выше, основную ответственность за расширение и укрепление возможностей по охвату уязвимых групп населения, оказанию им помощи и предоставлению защиты несут правительства. |
| We will take measures to manage our natural resources and protect and conserve our environment in a sustainable manner. | Мы примем меры для рационального использования наших природных ресурсов и для защиты и сохранения окружающей нас среды на устойчивой основе. |
| It has been the Chinese Government's consistent policy to fully protect children's rights to survival, development, protection and participation. | Правительство Китая неуклонно проводит политику всесторонней защиты прав ребенка на выживание, развитие и участие. |
| Consequently, strategies to respect, protect and fulfil the right to food hinged on poverty eradication. | Поэтому стратегии, направленные на обеспечение уважения, защиты и реализации права на питание, ориентированы на искоренение нищеты. |
| States should also adopt laws and policies to preserve customary practices and protect indigenous property, including ideas and knowledge. | Государства должны также принимать законы и проводить политику для сохранения обычаев и защиты собственности коренных народов, включая имеющиеся у них представления и знания. |
| The international legal framework to respect, protect and fulfil the right to food is more fully in place. | Международные правовые рамки уважения, защиты и соблюдения права на питание обеспечиваются более эффективным образом. |
| But these issues are global and require focused efforts to prevent and protect women from gender-based violence, trafficking and other forms of abuse. | Однако эти вопросы носят глобальный характер и требуют согласованных усилий в целях предупреждения и защиты женщин от основанных на гендерном признаке насилия, торговли и других форм надругательства. |
| One of the more complex challenges faced by the humanitarian community is that of obtaining reliable access to support and protect the vulnerable populations. | Одна из наиболее сложных проблем, стоящих перед сообществом гуманитарных организаций, заключается в получении надежного доступа к уязвимым слоям населения в целях их поддержки и защиты. |
| UNICEF promotes a decentralized and participatory approach to empower people to care for children and protect their rights. | ЮНИСЕФ выступает за децентрализацию и массовое участие, с тем чтобы расширить возможности людей в плане заботы о детях и защиты их прав. |
| Clear rules on the matter were also needed in order to ensure transparency and protect the public interest. | Кроме того, четкие правила по этому вопросу необходимы для обеспечения прозрачности и защиты публичных интересов. |
| The Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights should be amended to better protect indigenous knowledge and resources. | Следует внести изменения в Соглашение об аспектах прав интеллектуальной собственности, связанных с торговлей (ТРИПС), направленные на улучшение защиты знаний и ресурсов коренных народов. |
| This perspective tends to favour the view that new forms of intellectual property protection are needed to adequately protect traditional knowledge. | Это обстоятельство обосновывает мнение о том, что необходимы новые формы охраны интеллектуальной собственности для обеспечения адекватной защиты традиционных знаний. |
| Let us together guarantee that the special session will strengthen our commitment to children and protect them. | Давайте вместе обеспечим, чтобы эта специальная сессия содействовала укреплению нашей приверженности обеспечению интересов детей и их защиты. |
| Brazil feels that nations must cooperate among themselves and with the United Nations in order to effectively protect and promote such rights. | Бразилия считает, что для целей эффективной защиты и поощрения таких прав нации должны развивать сотрудничество между собой и с Организацией Объединенных Наций. |
| My third concern is the need to better protect women and children in armed conflict. | Третий глубоко волнующий меня вопрос - это необходимость обеспечения более надежной защиты женщин и детей в вооруженных конфликтах. |
| It should be clear that different conflict situations require different approaches to effectively protect civilians. | Всем должно быть ясно, что различные конфликтные ситуации требуют различных подходов для обеспечения эффективной защиты гражданских лиц. |
| It also reiterated the need to fully protect the universally recognized human rights of migrants, regardless of their legal status. | Она также вновь подтвердила необходимость всесторонней защиты общепризнанных прав человека мигрантов, независимо от их правового статуса. |
| Extraordinary measures are needed to physically protect the Serbian population, which is already preparing to flee to central Serbia. | Требуются чрезвычайные меры по обеспечению физической защиты сербского населения, которое уже готово отправиться в центральные районы Сербии. |
| Inventories protect against the risk of demand proving stronger than anticipated. | Запасы выполняют роль своеобразной защиты от риска выше прогнозируемого увеличения спроса. |
| There should be an obligation on the part of the international community to intervene and protect those people. | Международное сообщество должно нести ответственность по осуществлению вмешательства и обеспечению защиты этих людей. |
| As a tool to distinguish these markets and protect the legitimate trade, the certificate-of-origin scheme is invaluable. | Система сертификатов происхождения в качестве средства проведения различия между этими рынками и обеспечения защиты законной торговли имеет неоценимый характер. |