| The Committee notes a considerable increase in the number of States that reported having measures to secure biological weapon-related materials and physically protect their transportation. | Комитет отмечает значительное увеличение числа государств, сообщивших о принятии мер по обеспечению сохранности материалов, относящихся к биологическому оружию, и физической защиты таких материалов при транспортировке. |
| The members of the Council welcomed steps taken by the Serbian authorities to restore order and protect diplomatic property and personnel. | Члены Совета приветствовали меры, принятые сербскими властями для восстановления порядка и защиты дипломатических помещений и персонала. |
| Humanity emphasizes the need to prevent and alleviate human suffering and protect life and health while ensuring respect for the individual. | Принцип гуманности акцентирует внимание на необходимости предотвращения и облегчения человеческих страданий и защиты жизни и здоровья людей при обеспечении уважения к личности. |
| The Government has placed particular emphasis on immunization, in order to fully protect all children against childhood diseases by administering all boosters. | Так, правительство придает особое значение иммунизации в целях обеспечения полной защиты детей от инфекционных заболеваний и осуществляет все повторные вакцинации. |
| Special methods of interrogation of children are intended to efficiently protect children from secondary victimisation in proceedings. | Специальные методы допроса детей направлены на обеспечение эффективной защиты детей от вторичной виктимизации в ходе судопроизводства. |
| These rights must be ensured across borders by ensuring that legal regimes protect citizens and non-citizens alike. | Обеспечение таких прав должно носить трансграничный характер благодаря обеспечению защиты правовыми режимами не только граждан, но и неграждан. |
| The Government of Canada has introduced numerous criminal law reform packages that will serve to better protect women and all Canadians from violence. | Правительство Канады объявило о проведении различных реформ уголовного права в интересах более эффективной защиты женщин и всех канадцев от насилия. |
| A continuous chain of support services was in place to prevent and detect child abuse, ensure rapid intervention and protect victims. | В стране создана обширная система служб поддержки для предупреждения жестокого обращения с детьми, выявления случаев такого обращения, обеспечения быстрого реагирования и защиты потерпевших. |
| In this way the Bureau is acting to promptly protect the victims of trafficking in persons. | Таким образом, Иммиграционное бюро принимает оперативные меры для защиты жертв торговли людьми. |
| It enquired about actions to improve the situation and better protect victims of these practices. | Она спросила, какие принимаются меры с целью улучшения положения и защиты жертв такой практики. |
| Closely monitoring the contractual situation and performance appraisal of the complainant will help protect him or her against retaliation during and after investigation. | Тщательный контроль за контрактным статусом и производственная аттестация заявителя будут способствовать обеспечению его или ее защиты от мести во время и после проведения расследования. |
| The challenge for those economies is to implement policies that strengthen existing safety nets and protect vulnerable groups. | Проблема для этих стран заключается в осуществлении политики, укрепляющей существующие системы социальной защиты и защищающей уязвимые группы населения. |
| Broad legislation had been enacted to safeguard children's rights and protect them against labour and trafficking. | Приняты развернутые законодательные акты для защиты прав детей и запрещения детского труда и торговли детьми. |
| The "protect, respect and remedy" framework comprised three core principles. | Рамочная программа по обеспечению защиты, соблюдению прав и оказанию правовой помощи базируется на трех основных принципах. |
| UN-Habitat noted that the 1992 Constitution does not expressly protect the right to adequate housing. | Хабитат ООН отметил, что в Конституции 1992 года нет ясных гарантий защиты права на адекватное жилище. |
| It commended efforts undertaken by the Government to prevent and protect, especially women and children, from domestic violence. | Он высоко отозвался об усилиях, прилагаемых правительством для предупреждения насилия в семье, в особенности в отношении женщин и детей, и защиты от него. |
| Senegal made every effort to better protect women's and children's rights. | Сенегал делает все возможное в целях более эффективной защиты прав женщин и детей. |
| The Government has endeavoured to improve the legal framework to better protect corruption fighters. | Правительство старается совершенствовать правовую основу для укрепления защиты борцов с коррупцией. |
| Given the frequently collective and ancestral possession of traditional knowledge, the current legal intellectual property regime does not adequately protect indigenous populations. | Поскольку традиционные знания часто находятся в коллективном владении и достались коренным народам от их предков, действующая правовая система интеллектуальной собственности не обеспечивает для них достаточной защиты. |
| States are required to take a variety of measures in order to effectively protect against corporate abuse. | Государства обязаны принимать различные меры в целях обеспечения эффективной защиты от злоупотреблений со стороны корпораций. |
| The delegation should also describe the measures taken to identify and prosecute human traffickers and protect refugees. | Делегации следует также сообщить о принимаемых мерах для выявления и пресечения случаев торговли людьми и для защиты беженцев. |
| I'm happy to defend actions that protect our people. | Я буду с удовольствием защищать действия, предпринимаемые для защиты наших людей. |
| The Committee is further concerned by the absence of mechanisms to regulate financial institutions and protect the interests of poor women. | Кроме этого, Комитет обеспокоен отсутствием механизмов регулирования деятельности финансовых учреждений и защиты интересов бедных женщин. |
| The State party should take appropriate measures to put an end to such practices and protect the equal rights of women, in particular widows. | Государству-участнику следует принять соответствующие меры для искоренения такой практики и защиты равных прав женщин, особенно вдов. |
| Coordinated by OHCHR, the Network will facilitate collaboration among United Nations entities, provide guidance and help to share and implement effective practices to combat racial discrimination and protect minority rights. | Сеть, работу которой координирует УВКПЧ, будет способствовать налаживанию сотрудничества между подразделениями Организации Объединенных Наций, оказывать консультативные услуги и помогать обмениваться передовой практикой в деле борьбы с расовой дискриминацией и защиты прав меньшинств, а также применять такую практику. |