States collaborated with ILO to strengthen frameworks for promoting workers' rights and combating human trafficking, including a project to improve labour standards and protect labour in the countries of the Mekong region. |
Государства сотрудничали с МОТ с целью укрепления нормативно-правовой базы для защиты прав трудящихся и для борьбы с торговлей людьми; в рамках такого сотрудничества был реализован проект по улучшению условий труда и охраны труда в странах района реки Меконг. |
The lofty place accorded women in the State of Bahrain was also reflected in our 1973 Constitution, which pays great attention to the family as the basis of society in order to strengthen society and protect its religious and moral values while also protecting mothers and children. |
Высокое положение, которое отводится женщинам в Государстве Бахрейн, нашло также отражение в нашей конституции 1973 года, в которой огромное внимание уделяется семье как основе общества в интересах укрепления общества и охраны его религиозных и моральных ценностей при одновременном обеспечении защиты матери и ребенка. |
The main function of the National Human Rights Commission, an independent institution that was established by the Constitution and that has legal personality, is to promote, protect and defend human rights in the Togolese Republic. |
Национальная комиссия по правам человека является созданным на основании Конституции независимым и обладающим правосубъектностью юридического лица учреждением, главная задача которого заключается в обеспечении поощрения, уважения и защиты прав человека на территории Тоголезской Республики. |
In order to strengthen efforts to combat trafficking and protect migrant women, we should all strive to intensify cooperation within the United Nations system, with relevant regional organizations and with other relevant actors in the field. |
Для активизации усилий по борьбе с торговлей женщинами и для обеспечения защиты женщин-мигрантов мы все должны стремиться к расширению сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций, с соответствующими региональными организациями и другими соответствующими субъектами на местах. |
Furthermore, the critical level for yield reduction did not protect against ozone injury, a response which, in clover at least, occurs at lower AOT40 values than the biomass response. |
Кроме того, критический уровень для сокращения урожайности не обеспечивает защиты от вызываемых озоном повреждений, поскольку такая реакция, по меньшей мере у клевера, отмечается при более низких значениях AOT40, чем реакция биомассы. |
Each of these documentary sources and the opinions and judgements of treaty bodies speak to both decent work and the core minimum obligations of States parties and others to respect, protect and fulfil the right to work. |
Все эти документальные источники, мнения и суждения договорных органов говорят в пользу концепции достойного труда и основных минимальных обязательств государств-участников и других сторон в отношении уважения, защиты и обеспечения осуществления права на труд. |
Legislative changes came into force on 1 May 2004 designed to better protect individuals from forced and early marriage. |
предыдущие доклады Швеции. 1 мая 2004 года вступили в силу законодательные изменения, имеющие целью улучшение защиты лиц от принудительных и ранних браков. |
The Working Group emphasizes the need to preserve, protect and restore traditional knowledge, the intangible patrimony and spiritual memory of sites and places of the slave trade and slave resistance, through building museums, monuments and other means. |
Рабочая группа подчеркивает необходимость сохранения, защиты и восстановления традиционного опыта, непреходящего достояния и духовной памяти, связанных с объектами и местами работорговли и сопротивления рабов, путем строительства музеев, памятников и другими средствами. |
The grounds justifying restrictions on human rights are consistent with international standards, are invoked to ensure the safety of individuals, society and the State and protect the nation's moral and psychological health, and are clearly set out in the relevant laws. |
Основания ограничений прав человека соответствуют международным нормам и осуществляются в целях обеспечения безопасности личности, общества и государства, защиты нравственного и психического здоровья нации и четко закрепляются в соответствующих законах. |
The State party should conduct all appropriate inquiries and investigations into these crimes and take the necessary measures to bring the perpetrators to justice and effectively protect the right to life and to security of person. |
Государству-участнику следует провести все надлежащие расследования этих преступлений и принять необходимые меры для привлечения виновных к судебной ответственности и для эффективной защиты права на жизнь и личную безопасность. |
This mission will enable her to acquaint herself with the situation at first hand, and to formulate recommendations in order to better protect the right to life and address the problem of impunity in Colombia. |
Это позволит ей лично ознакомиться с положением на местах и вынести рекомендации, направленные на улучшение защиты права на жизнь и решение проблемы безнаказанности в Колумбии. |
CPPS indicated that in its South-East Pacific Fisheries Management and Modernization Project, the Commission would take into account issues relating to the reduction of size of catches and post-harvest losses as the best way of helping to conserve fisheries resources and protect fisheries. |
ПКЮТО указала, что в своем проекте по управлению и модернизации рыболовства в юго-восточной части Тихого океана она учтет вопросы, связанные с уменьшением размеров приловов и послепромысловых потерь в качестве самого эффективного средства содействия сохранению рыбных ресурсов и защиты рыболовства. |
ICRC pointed out in that connection that international humanitarian law required States to respect and protect humanitarian personnel working in conflict situations and that attacks on humanitarian workers, who were civilians, were considered to be war crimes. |
В этой связи МККК напоминает, что положения международного гуманитарного права требуют от государств уважительного отношения и защиты персонала гуманитарных организаций, работающего в условиях конфликтов, а также квалификации нападений на этот персонал, являющийся гражданским персоналом, как военных преступлений. |
In the all-important pillars of the United Nations - concerning economic development, human rights, peace and security - nations in leadership roles must as a matter of principle protect the interests of the weak and vulnerable. |
Во всех областях деятельности Организации Объединенных Наций, касающихся экономического развития, прав человека, мира и безопасности, страны, играющие лидирующую роль, должны руководствоваться принципом защиты интересов слабых и уязвимых. |
The overall goal of the country programme is to support and strengthen Mozambican capacity to promote, protect and fulfil children's rights, meet their basic needs and expand opportunities for children to reach their fullest potential. |
Общая цель страновой программы заключается в поддержке и укреплении потенциала Мозамбика в целях пропаганды, защиты и осуществления прав детей, удовлетворения их основных потребностей и расширения возможностей детей, с тем чтобы они могли наиболее полно проявить свой потенциал. |
In his report (A/57/173), the Special Rapporteur on the question of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment drew attention to the multitude of laws adopted in many countries to combat terrorism and protect national security as a legitimate response to terrorism. |
В своем докладе (А/57/173) Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания обратил внимание на многочисленные законы, принятые во многих странах для борьбы с терроризмом и защиты национальной безопасности в качестве законной ответной меры на терроризм. |
Where Governments themselves do not have the means effectively to assist and protect vulnerable populations, they should seek the support of the United Nations and its humanitarian partners in providing the necessary protection and assistance. |
Когда сами правительства не располагают средствами для эффективной помощи уязвимым группам населения и для их защиты, они должны обращаться за поддержкой к Организации Объединенных Наций и ее гуманитарным партнерам в связи с обеспечением необходимой защиты и помощи. |
That is why we hope that these issues will attract the interest of all our partners in helping our island countries to establish mechanisms to monitor and protect our land and marine environments for the well-being of our peoples. |
Поэтому мы надеемся, что все наши партнеры обратят свое внимание на эти проблемы и помогут нашим островным странам создать механизмы мониторинга и защиты нашей сухопутной и морской среды на благо наших народов. |
A number of steps had been taken to better protect transport vehicles against theft, including the installation of devices that disabled vehicles when they were not in operation. |
Был принят ряд мер для улучшения защиты автотранспортных средств от хищения, включая установку устройств, предотвращающих возможность использования автотранспортных средств вне их эксплуатации. |
The Tropical Agricultural Research and Higher Education Centre is a regional research, education and development organization with 13 member countries, which has worked since 1973 to improve the livelihoods of rural people and protect the environment in Latin America and the Caribbean. |
Тропический центр по сельскохозяйственным исследованиям и высшему образованию является региональной организацией в области научных исследований, образования и развития в составе 13 стран-членов и действует с 1973 года с целью повышения уровня жизни сельского населения и защиты окружающей среды в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
After acceding to the Convention, Brunei Darussalam passed its Children Order 2000 to further protect the welfare of children, particularly that of abused and neglected children. |
После присоединения к Конвенции Бруней-Даруссалам принял Указ о детях 2000 года в целях дальнейшей защиты благополучия детей, особенно детей, страдающих от насилия и отсутствия ухода. |
The Ministry of Agriculture, Food and Forests together withand the Ministry of Waters and Environmental Protection should cooperate to regulate the use of grasslands (especially on the steep hills) and protect them from inappropriate cultivation and overgrazing. |
Министерство сельского хозяйства, продовольствия и лесного хозяйства и министерство водного хозяйства и охраны окружающей среды должны сотрудничать между собой в целях регулирования хозяйственного использования лугопастбищных угодий (особенно на крутых склонах) и их защиты от ненадлежащей обработки и чрезмерного стравливания. |
Each State Party shall adopt such measures as may be necessary to safeguard and protect persons who collaborate with the authorities, witnesses, persons who report offences, informers and experts who give testimony for the pursuit, prosecution and punishment of acts of corruption. |
Каждое Государство-участник принимает такие меры, какие могут потребоваться для обеспечения охраны и защиты сотрудничающих с соответствующими органами лиц, свидетелей, лиц, которые сообщают о совершении преступлений, осведомителей и экспертов, которые дают показания в целях уголовного преследования, разбирательства и наказания за акты коррупции. |
The United Nations system, the donor community, and international non-governmental organizations should provide increased support to strengthen the capacities of national institutions, local non-governmental organizations and other civil society organizations to assist and protect war-affected children. |
Система Организации Объединенных Наций, сообщество доноров и международные неправительственные организации должны более активно поддерживать укрепление потенциала национальных институтов, местных неправительственных организаций и других организаций гражданского общества в интересах оказания помощи пострадавшим от войны детям и обеспечения их защиты. |
Now more than ever we must protect humankind in its multifaceted character and the environment in all of its variety. |
Сегодня задача обеспечения защиты человечества во всем его многообразии, а также окружающей среды во всем ее многообразии приобретает особую актуальность. |