The challenge remains the strengthening and coordination necessary to facilitate the implementation of the decisions taken in order to effectively protect civilians in accordance with the principle of the neutrality and impartiality of humanitarian assistance. |
По-прежнему стоит задача улучшения необходимой координации для содействия выполнению решений, принятых в целях эффективной защиты мирного населения в соответствии с принципом нейтралитета и беспристрастности при оказании гуманитарной помощи. |
to ensure that bilateral and multilateral trade agreements and rules respect relevant international conventions and instruments that protect and promote gender equality. |
обеспечивать, чтобы в двусторонних и многосторонних торговых соглашениях и правилах учитывались соответствующие международные конвенции и документы, касающиеся защиты и поощрения принципа гендерного равенства. |
Existing international and national efforts to respect, protect and promote human rights must continue to seek ways to address the specific problems faced by children. |
В рамках предпринимаемых на международном и национальном уровнях усилий по обеспечению уважения, защиты и поощрения прав человека следует и впредь изыскивать пути решения конкретных проблем, с которыми сталкиваются дети. |
There are also very important rules that protect the right to food in situations of armed conflict under international humanitarian law. |
Международное гуманитарное право предусматривает также весьма важные правила, касающиеся защиты права на питание в условиях вооруженных конфликтов международного характера. |
The Council also continued to play a crucial role in calling on parties to implement existing rules of international law that protect children in armed conflict. |
Совет Безопасности по-прежнему играет ведущую роль в обращении к сторонам с призывом выполнять существующие нормы международного права, касающиеся защиты детей в вооруженных конфликтах. |
The restructuring of the Office of the Public Prosecutor had been designed to increase its ability to safeguard evidence and protect witnesses and victims of human rights violations promptly and efficiently. |
Реструктуризация государственной прокуратуры была направлена на расширение ее возможностей в целях обеспечения доказательств и своевременной и эффективной защиты свидетелей и жертв нарушений прав человека. |
The Government must ensure that the desire to promote traditional values in the interest of nation-building was balanced against the need to recognize fully, promote and protect women's human rights. |
Правительство должно соблюдать надлежащий баланс, реализуя свое стремление поощрять традиционные ценности в интересах развития государственности, с одной стороны, и сознавая необходимость признания в полном объеме, поощрения и защиты прав человека женщин - с другой. |
It has a broad mandate to preserve, protect and interpret the history, culture and artistic heritage of First Nations peoples. |
Он располагает широкими полномочиями в деле сохранения, защиты и толкования истории, культуры и художественного наследия народов, составляющих исконные племена. |
We have to strengthen our social safety nets to better respond to and protect the poor from the risks of globalization. |
Мы должны укреплять свои сети социальной защиты в интересах лучшей защиты малоимущих от рисков, связанных с глобализацией. |
In addition, an inventory document was finalized on legal and non-legal instruments in protect the traditional knowledge of indigenous communities of the Andean region. |
Кроме того, была подготовлена окончательная версия сводного документа, посвященного правовым и неюридическим инструментам защиты традиционных знаний общин коренных народов в Андском регионе. |
The Committee welcomes the efforts made by the State party to respect, protect and promote the realization of the cultural rights of persons belonging to national minorities. |
Комитет приветствует усилия, прилагаемые государством-участником для соблюдения, защиты и содействия осуществлению культурных прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
Indeed, the Government recognizes this as a serious problem and has taken measures to prevent and protect women from being subjected to domestic violence. |
Правительство действительно признает это в качестве серьезной проблемы и принимает меры с целью предупреждения бытового насилия в отношении женщин и их защиты от такого насилия. |
Commercialization has changed intellectual property from a means to provide incentives to researchers and inventors to a mechanism intended to encourage investment and protect the resources of investors. |
Коммерциализация изменила отношение к интеллектуальной собственности: если раньше она рассматривалась как способ обеспечения стимулов для исследователей и изобретателей, то теперь она стала восприниматься как механизм, предназначенный для поощрения инвестиций и защиты средств инвесторов. |
Trade unions are formed to represent, realize and protect the labour, socio-economic and other rights, freedoms and interests of their membership. |
Создаются профессиональные союзы с целью представительства, осуществления и защиты трудовых, социально-экономических, других прав и свобод, а также интересов членов профсоюза. |
Develop, in collaboration with civil society, programmes to assist and protect refugees and displaced persons; |
разработать совместно с гражданским обществом программы оказания помощи и обеспечения защиты беженцам и перемещенным лицам; |
Articles 111 and 112 of the Constitution stipulate that the State must protect the institution of matrimony, the family, maternity and childhood. |
Статьи 111 и 112 нашей конституции предусматривают обеспечение защиты государством института брака, семьи, материнства и детства. |
Where necessary, Annex I Parties may protect commercially sensitive or confidential business or military information but should provide the legal basis for the protection of data. |
Когда это необходимо, Стороны, включенные в приложение I, могут защищать имеющую коммерческий интерес или конфиденциальную деловую или военную информацию, но они должны представлять правовые основания для защиты данных. |
Activities that could help protect civilians are of great diversity, but they are all intended to strengthen measures to that end. |
Мероприятия, которые могли бы содействовать обеспечению защиты гражданских лиц, очень разнообразны, однако все они нацелены на повышение эффективности соответствующих мер. |
The provision of such assistance by the delegate is an important feature of the Law, intended to help protect the victim. |
Положения закона о помощи со стороны делегата имеют большое значение с точки зрения обеспечения защиты потерпевшего лица. |
Article 42 of the Law on Fundamentals of Child Rights Protection stipulates that the State shall protect the child against all forms of exploitation at work. |
В статье 42 Закона об основах защиты прав ребенка говорится, что государство защищает ребенка ото всех форм эксплуатации на рабочем месте. |
In that regard, the draft resolution stresses the urgent need to eradicate extreme poverty, promote economic and social justice, guarantee respect for fundamental human rights and protect the most vulnerable groups and minorities. |
В этой связи в проекте резолюции подчеркивается настоятельная необходимость искоренения крайней нищеты, обеспечения экономической и социальной справедливости, гарантирования уважения основных прав человека и защиты наиболее уязвимых групп и меньшинств. |
Legislative framework to support and protect commercial agency and distributorship agreements. |
Законодательные основы поддержки и защиты агентских и дистрибуторских коммерческих соглашений |
Exchange rate reserves were dictated by the international financial architecture and used primarily to pay off debts, protect against external crises and maintain financial stability. |
Накопление валютных резервов диктуется международной финансовой структурой, и они используются прежде всего для выплаты задолженности, защиты от внешних кризисов и поддержания финансовой стабильности. |
Lack of project management skills amongst the government officials e.g. to set priorities and protect the 'Public Interest' |
Отсутствие навыков руководства проектами у правительственных чиновников, например в плане установления приоритетов и защиты "общественных интересов" |
In order to rationally exploit marine resources and protect the marine environment, an important task will be to vigorously develop marine science and technology. |
Для рациональной эксплуатации морских ресурсов и защиты морской среды важное значение будет иметь активное развитие морской науки и техники. |