Ecuador promotes all the conditions necessary to reach trade agreements with all countries throughout the world, based on principles that respect the preservation of sensitive areas of national production, ensure food security and protect biological diversity and genetic data - that is to say, life. |
Эквадор способствует созданию всех условий, необходимых для заключения торговых соглашений со всеми странами мира на основе принципов защиты уязвимых областей национального производства, обеспечения продовольственной безопасности и защиты биологического разнообразия и генетического фонда, иными словами, жизни. |
In addition to special disciplines, those attending the courses learn such skills as how to observe and protect rights and how to treat persons deprived of their liberty in accordance with international legal norms and national standards. |
На этих курсах сотрудники кроме специальных дисциплин обучаются навыкам соблюдения и защиты прав, обращения с лицами, лишенными свободы, в соответствии с международно-правовыми и национальными стандартами. |
Elsewhere in the country, MONUC also organized a number of special rescue operations to extract and protect personnel in Goma, Kinshasa, Kisangani, Lubumbashi and other hotspots. |
В других районах страны МООНДРК организовала также ряд специальных спасательных операций по эвакуации и обеспечению защиты персонала в Гоме, Киншасе, Кисангани, Лумамбаши и других горячих точках. |
The Special Rapporteur hopes that she will be able to establish a constructive dialogue and count on the cooperation of all the above-mentioned actors in order jointly to identify measures to prevent trafficking and protect the human rights of its victims. |
Специальный докладчик надеется, что она сможет наладить конструктивный диалог и рассчитывать на сотрудничество со стороны всех вышеупомянутых партнеров, что позволит совместно выявлять меры по предотвращению торговли людьми и обеспечению защиты прав человека ее жертв. |
It must be expected that the Liberian Government, acting under Article 51 of the Charter of the United Nations, would utilize every available means to defend its sovereignty, protect its territorial integrity and preserve its people. |
Можно не сомневаться в том, что правительство Либерии, действуя в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций, использует все имеющиеся в его распоряжении средства для защиты суверенитета и территориальной целостности своей страны и обеспечения благосостояния ее населения. |
To help protect that vulnerable segment, the Ministry of Social Security and Welfare created the "Social Stability Programme", which extends the coverage given by the prevailing system. |
В целях защиты уязвимых групп населения министерство социального обеспечения разработало "Программу социальной стабильности", которая предоставляет защиту в рамках действующей системы. |
If it is decided that a "subjective" test should be sufficient, then we have the further concern that the rule does not adequately protect third parties who take a direct interest in the proceeds in reliance on the assignor's "apparent ownership". |
Если будет принято решение о достаточности "субъективного" критерия, то возникает новая озабоченность в отношении того, что данная норма не обеспечивает надлежащей защиты третьих сторон, становящихся непосредственно заинтересованными в поступлениях, полагаясь на "кажущееся право собственности" цедента. |
States Parties shall, in accordance with their legal and administrative systems, maintain, strengthen, designate or establish within the State Party, a framework, including one or more independent mechanisms, as appropriate, to promote, protect and monitor implementation of the present Convention. |
Государства-участники в соответствии со своим правовым и административным устройством поддерживают, укрепляют, назначают или учреждают у себя структуру, включающую, где это уместно, один или несколько независимых механизмов, для поощрения, защиты и мониторинга за осуществлением настоящей Конвенции. |
The Committee recommends that the State party take all necessary legislative measures to fully protect the right of the child to privacy and to support the initiatives of the Ombudsperson for Children in this domain, including the proposals of drafting a Code of Ethics. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые законодательные меры для обеспечения полной защиты права ребенка на неприкосновенность частной жизни и оказать поддержку инициативам омбудсмена по делам детей в данной области, включая предложения о составлении проекта кодекса этического поведения. |
The Federal Republic of Nigeria in its seven years of democratic governance has recorded an increase in awareness and political will at all levels to recognize, respect and protect women's rights. |
В течение семи лет демократического правления в Федеративной Республике Нигерии отмечались рост информированности и укрепление политической воли на всех уровнях в том, что касается признания, уважения и защиты прав женщин. |
Another view was expressed that in order to better protect third parties to the volume contract, consent should replace notice as a requirement to bind them to exclusive choice of court agreements. |
Другое высказанное мнение состояло в том, что для обеспечения лучшей защиты третьих сторон в случае договора на массовые грузы применительно к связыванию их соглашениями об исключительном выборе суда требование уведомления следует заменить требованием получения их согласия. |
As part of its goal of building trust in e-commerce, ECSG is considering ways to better protect consumers from fraudulent and deceptive practices when buying goods and services online. |
Стремясь укрепить доверие к электронной торговле, РГЭТ изучает пути усиления защиты потребителей от мошенничества и обмана при покупке товаров и услуг в режиме онлайн. |
The proposed amendments to the Domestic Violence Act 1994 aimed at extending its scope, and introducing new provisions to better protect the victims of domestic violence. |
Предлагаемые поправки к Закону о насилии в семье 1994 года направлены на расширение сферы его действия и включение в него новых положений об усилении защиты потерпевших от насилия в семье. |
The Supreme People's Court also had issued interpretations concerning legal aid which could be used to fully protect people, especially women, who faced economic difficulties when they wanted to go to court. |
Верховный народный суд также дал разъяснения по поводу правовой помощи, которая должна предоставляться для полноценной защиты людей, особенно женщин, сталкивающихся с экономическими трудностями при обращении в суд. |
A suitable ventilation system must be installed, in order to provide a healthy working environment for warehouse staff, reduce humidity, and protect the stored materials against corrosion. |
Наличие надлежащих систем циркуляции и очистки воздуха в целях обеспечения здоровых условий для работы сотрудников, снижения влажности и защиты хранящихся материалов от коррозии. |
Opening the discussion, the Secretary-General urged the world leaders gathered together at Durban to use their power to convince their respective Governments to put in place constitutional, legislative and administrative guarantees that protect against discrimination. |
Открывая дискуссию, Генеральный секретарь настоятельно призвал собравшихся в Дурбане мировых лидеров использовать свою власть для того, чтобы убедить свои правительства в необходимости создания конституциональных, законодательных и административных гарантий защиты от дискриминации. |
The goal had been the adoption of a declaration and programme of action that would serve as a blueprint for all nations to promote tolerance and protect all from racial discrimination. |
Была достигнута цель принятия Декларации и Программы действий, которые могли бы служить в качестве руководства для всех стран в деле поощрения терпимости и защиты всех от расовой дискриминации. |
Governmental and judicial corruption deprive individuals of fairness, justice and the mechanisms that protect basic rights and hold state agencies legally accountable. |
Коррупция в государственных и судебных органах ведет к отказу от принципов справедливости и правосудия и лишает граждан механизмов защиты их основных прав и механизмов юридической ответственности государственных учреждений. |
The Gender Discrimination Prevention and Relief Act was enacted in 1991 and the Ministry of Gender Equality was established in 2001 to fully protect women's rights. |
В 1991 году был принят Закон о предотвращении дискриминации по признаку пола и Закон о помощи, а в 2001 году в целях более полной защиты прав женщин было учреждено министерство по вопросам гендерного равенства. |
It also requires Governments to comply with the obligation to respect, protect and fulfil the right to food, as outlined in the introduction of this report. |
Кроме того, в целях реализации этого права правительства должны выполнять свои обязательства в отношении уважения, защиты и осуществления права на питание, о чем говорилось во вступительной части доклада. |
The goal is to enhance the current processes to further protect and preserve varietal integrity throughout seed production and marketing to meet the needs of the buyer and to satisfy the certification authority requirements in accordance with UN/ECE standards. |
Цель состоит в поддержке текущих процессов, направленных на обеспечение дальнейшей защиты и сохранения сортовой чистоты на всех этапах производства и маркетинга семян для удовлетворения потребностей покупателя и соблюдения требований сертификационного органа в соответствии со стандартами ЕЭК ООН. |
The Lao Government has resorted to drastic measures to put an end to the illegal acts of the refractory elements and protect the lives and property of innocent persons. |
В отношении трудновоспитуемых правительство Лаоса применяет строгие меры для предупреждения незаконных деяний с целью защиты жизни и имущества невинных людей. |
The third protection concern that I wish to address is the need to better protect women and children in armed conflict. |
Третий вопрос, на котором я хотел бы остановиться и который касается защиты, состоит в необходимости повышения уровня защиты женщин и детей в ходе вооруженных конфликтов. |
The Committee calls on both parties and all concerned regional and international parties to urgently engage in efforts to achieve a durable and fully respected ceasefire to de-escalate this dangerous situation and protect civilian lives. |
Комитет призывает обе стороны и все заинтересованные региональные и международные субъекты в срочном порядке предпринять усилия, направленные на достижение стабильного и в полной мере соблюдаемого прекращения огня в целях деэскалации этой опасной ситуации и защиты жизней гражданского населения. |
It would also diminish its ability to monitor and provide a deterrent effect and protect the Abyei Area from incursions by unauthorized armed groups and intervene in a timely manner in inter-communal and intra-communal disputes or security incidents. |
Это привело бы также к сокращению возможностей Сил в плане обеспечения наблюдения, сдерживающего эффекта, защиты района Абьей от вторжений со стороны несанкционированных вооруженных групп и своевременного вмешательства в межобщинные и внутриобщинные споры или инциденты, связанные с нарушением безопасности. |