Meanwhile, the director of Infrastructure of the European Delegation, Lorenzo Martelli, also praised the importance of renewable energy projects not only to improve the energy service, but also to tackle climate change and protect the environment. |
Между тем, директор по инфраструктуре европейской делегации, Лоренцо Мартелл, а также высоко оценил важность проектов использования возобновляемых источников энергии не только для улучшения энергоснабжения, но и для борьбы с изменением климата и защиты окружающей среды. |
With the introduction of the efficient and reliable range of microchannel heat exchangers, Danfoss underlines its commitment to developing efficient solutions that both make financial sense and protect the environment, especially due to lower refrigerant charges and recyclable materials. |
С появлением собственных эффективных и надежных микроканальных теплообменников Danfoss обещает продолжить разработку эффективных решений, как в финансовой сфере, так и в сфере защиты окружающей среды, особенно в связи с понижением расходов на охлаждение и цен на сырье, пригодное для переработки. |
During the war in 1991-1995 Croatian War of Independence she visited the country to help protect Croatia's heritage and artworks and to help restore churches and paintings damaged during the fighting. |
Во время войны в Хорватии в начале 1990-х годов Франческа поехала в Хорватию с целью защиты культурного наследия и предметов искусства этой страны и помогала в восстановлении церквей, понесших ущерб во время боёв. |
Crowns are also used to support a large filling when there isn't enough of the tooth remaining, as well as to attach a bridge, protect weak teeth from fracturing, restore fractured teeth, or cover badly shaped or discolored teeth. |
Коронки также используются в том случае, когда уже имеются большие пломбы, и от зуба осталась лишь небольшая часть, а также для присоединения мостовидных конструкций, защиты «слабых» зубов, восстановления сломанных зубов, покрытия зубов некрасивой формы или зубов, изменивших цвет. |
With regard to violence against women, the Committee expressed great concern at the extent of the problem and the inadequacy of legal and administrative measures to combat it, protect victims and punish the perpetrators. |
Что касается насилия в отношении женщин, то Комитет выразил серьезную обеспокоенность в связи с масштабами этой проблемы и недостаточным количеством правовых и административных положений для борьбы с ней, защиты жертв и наказания виновных в совершении таких актов насилия. |
In order to institutionalize the fight against human trafficking and protect its victims, especially women, in 2006 the Government enacted Federal Law 51, which calls for strong punitive measures, including maximum penalties of life imprisonment and covers all forms of human trafficking. |
В целях институционализации борьбы с торговлей людьми и защиты ее жертв, особенно женщин, правительство приняло в 2006 году Федеральный закон Nº 51, который предусматривает вынесение суровых наказаний, в том числе максимальное наказание в виде пожизненного тюремного заключения, и охватывает все формы торговли людьми. |
It also increased the minimum penalty to 4 years' imprisonment so that offenders could not receive an alternative punishment to imprisonment and established the legal bases for the creation of a federal council to combat the trafficking and exploitation of persons and protect and assist the victims thereof. |
Минимальный срок заключения был увеличен до четырех лет, с тем чтобы исключить возможность досрочного освобождения, и были предусмотрены институциональные рамки для создания федерального совета по борьбе с торговлей людьми и их эксплуатацией, защиты жертв и оказания им помощи. |
STP stated that human rights violations had been committed by two Songhay self-defence militias (known as the Ganda Koy and the Ganda Izo) which had been built up to preserve and protect the interests of non-Tuareg population in north of Mali. |
ОНУ сообщило о совершении нарушений прав человека двумя бойцами сил самообороны (известных как "Ганда Кой" и "Ганда Изо"), которые были сформированы для защиты и охраны интересов не относящихся к туарегам групп населения на севере Мали. |
Twenty-seven delegates from all over New England met in Hartford in the winter of 1814-15 for the Hartford Convention to discuss changes to the US Constitution that would protect the region and retain political power. |
Двадцать семь делегатов от штатов Новой Англии собрались на Хартфордскую конфернцию зимой 1814-1815 года, чтобы обсудить изменения в Конституции США для защиты интересов региона и укрепления автономии штатов, по их мнению не учитываемых достаточно в торговых взаимоотношениях государств. |
In Colombia as in other countries throughout the world, the problem of vulnerable children is the result of shortcomings in the family and in the economic and social spheres, and of the failure of parents and those who should normally protect children to perform this function. |
В Колумбии, как и в других странах мира, проблема детей, лишенных защиты, является результатом сложностей, возникающих в семейных отношениях, экономической и социальной жизни, а также отказа их родителей или лиц, несущих ответственность за несовершеннолетних, обеспечить им защиту. |
As will be seen from the above table, there are very few women borrowers, despite the fact that this is an issue of vital importance for women, enabling them as it does to provide stability for their families and protect them from problems of various kinds. |
Из таблицы видно, что доля женщин, берущих кредиты, чрезвычайно мала по сравнению с мужчинами, несмотря на то что кредитование в этой области необходимо для женщин в целях обеспечения стабильности семей и защиты их от множества проблем, которые могут возникнуть. |
The Committee's principal concern is that the institution, whatever its form, should be able, independently and effectively, to monitor, promote and protect children's rights. |
Важно, чтобы вопросам поощрениям и защиты прав детей уделялось основное внимание и чтобы все учреждения по правам человека, существующие в данной стране, работали в тесном сотрудничестве для достижения этой цели. |
In order to preserve, strengthen and protect the family, the law accords legally married persons family allowances, and a pre-birth allowance, widowhood pension and a housing allowance of MGA 14,000 for civil servants. |
Для сохранения, укрепления и защиты семьи малагасийское законодательство предоставляет лицам, вступившим в законный брак семейные пособия, дородовое пособие, пенсию при потере супруга, надбавку на жилье служащим в размере 14000 Мга. |
In sub-Saharan Africa, home to over 80 per cent of children orphaned by AIDS, fewer than half of the countries have a national strategy in place to care for, support and protect such children. |
В регионе Африки от югу от Сахары, в котором проживают более 80 процентов детей, ставших сиротами из-за СПИДа, менее половины стран имеют национальную стратегию социального обеспечения, поддержки и защиты таких детей. |
Numerous Congolese civilians have already been brought down by gunfire and other engines of death in blissful ignorance of the Geneva Conventions and their two Additional Protocols which protect civilian persons. |
Несколько конголезских гражданских лиц уже погибло под обстрелом из винтовок и других смертоносных орудий, что представляет собой грубое нарушение Женевских конвенций и двух дополнительных протоколов, касающихся защиты гражданских лиц. |
Sandra Coliver, Senior Legal Officer at the Open Society Justice Initiative, stressed the importance of the right of access to information held by public authorities, and the need for the United Nations to further develop, codify, protect and promote this right. |
Старший юрист организации "За открытое и справедливое общество" Сандра Коливер подчеркнула важность права на доступ к информации, находящейся в распоряжении государственных органов, и необходимость дальнейшего развития, кодификации, защиты и поощрения этого права со стороны Организации Объединенных Наций. |
Special packaging materials (e.g. peat) may be used in order to better protect the produce during long distance transport. 1 |
Для лучшей защиты продукта при длительной транспортировке могут применяться специальные упаковочные материалы (например, торф) В некоторых странах использование отдельных упаковочных материалов (например, торфа) не допускается. |
In terms of the purpose provision of the recommendations, it was suggested that since the original intention of netting-type provisions was to strictly protect financial markets, subparagraph (b) might be placed before subparagraph (a). |
Применительно к положению рекомендаций, касающемуся цели, было высказано мнение, что, поскольку первоначальное предназначение положений, имеющих отношение к взаимозачету, состояло в обеспечении жесткой защиты финансовых рынков, подпункты (а) и (Ь) можно поменять местами. |
The issue before the Committee is therefore whether the refusal of the Plovdiv courts to issue a permanent protection order against the author's husband, as well as the unavailability of shelters, violated the State party's obligation to effectively protect the author against domestic violence. |
Таким образом, перед Комитетом стоит вопрос о том, является ли отказ судов Пловдива издать постоянный приказ о защите от мужа автора, а также отсутствие мест в приютах, нарушением обязательства государства-участника по обеспечению эффективной защиты автора от бытового насилия. |
With a fraction of that we could cut poverty, fund schools, provide health care and protect our environment |
Небольшой доли этих расходов было бы достаточно для сокращения масштабов нищеты, финансирования школ, обеспечения охраны здоровья и защиты окружающей среды |
The German armed forces welcome initiatives and work together with other departments of the Federal German Government on international motions to further protect the utility of worldwide information networks, for example, the development of a voluntary international code of conduct in cyberspace. |
Вооруженные силы Германии приветствуют инициативы по принятию международных документов в целях дальнейшей защиты полезной роли мировых информационных сетей, такие как подготовка рассчитанного на применение на добровольной основе международного кодекса поведения в киберпространстве, и совместно с другими министерствами федерального правительства Германии прилагают усилия в этой сфере. |
The Committee remains concerned, however, about gaps in the implementation of legislation and strategies, the low number of criminal convictions for trafficking in women, the failure to effectively protect victims of trafficking as witnesses and the lack of compensation for victims. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему озабочен по поводу проблем с осуществлением законодательства и стратегий, незначительного количества обвинительных приговоров за совершение уголовных преступлений, связанных с торговлей женщинами, необеспечения эффективной защиты жертв торговли женщинами, являющихся свидетелями, а также недостаточной компенсации женщинам. |
In the Caribbean, more effective legal frameworks were needed to ensure gender equality and protect women's human rights, and all sectors of the community needed to be involved in challenging the gender stereotypes and social norms that perpetuated violence against women. |
Для обеспечения гендерного равенства и защиты прав женщин в Карибском регионе необходимо создать более эффективные правовые механизмы и привлечь все секторы общества к борьбе с гендерными стереотипами и социальными нормами, способствующими продолжению насилия в отношении женщин. |
In addition, 14 States provided information regarding measures they have in place to account for, secure or physically protect means of delivery for weapons of mass destruction; and 10 States indicated that they penalize such activities. |
Кроме того, 14 государств представили информацию о введенных ими в действие мерах по обеспечению учета, сохранности и физической защиты средств доставки оружия массового уничтожения, а 10 государств сообщили, что они применяют уголовные санкции в отношении запрещенных действий. |
Thus, greater efforts were needed to address the causes of the crisis, immediate action was required to assist and protect vulnerable countries from its impact and mechanisms must be put in place to prevent the recurrence of a similar crisis in the future. |
В связи с этим необходимо активизировать усилия по устранению причин кризиса, в срочном порядке принять меры для защиты самых уязвимых стран от его последствий и оказания им помощи и создать механизмы для предотвращения возникновения аналогичного кризиса в будущем. |