The successful execution of those operations demonstrated that the Afghan forces have the operational capability necessary to disrupt the insurgency and protect the population. |
Успешное проведение таких операций показало, что афганские силы располагают необходимыми оперативными возможностями для подавления мятежа и защиты населения. |
Discussions were focused on efforts to better protect and empower women in the Afghan forces and security ministries. |
Основное внимание в ходе обсуждений уделялось усилиям, направленным на усиление защиты и расширение прав и возможностей женщин в афганских силах и миинистерствах по вопросам безопасности. |
States should take corrective action where necessary to enforce agreements and protect tenure and other rights and provide mechanisms whereby aggrieved parties can request such action. |
При необходимости обеспечения выполнения соглашений и защиты прав владения и пользования и иных прав государствам следует принимать корректирующие меры и обеспечивать наличие механизмов, посредством которых пострадавшие стороны могли бы потребовать принятия таких мер. |
The 2010 report recommended further dialogue among States on norms pertaining to State use of ICTs to reduce collective risk and protect critical national and international infrastructure. |
З. В докладе 2010 года государствам было рекомендовано продолжать диалог в целях обсуждения норм, касающихся использования государствами ИКТ, уменьшения коллективного риска и защиты критически важной национальной и международной инфраструктуры. |
They emphasize the importance of interventions to support the reintegration of offenders as a means to prevent further crime and protect society. |
В них подчеркивается важное значение мер по поддержке реинтеграции правонарушителей в качестве средства предупреждения дальнейшего совершения преступлений и защиты общества. |
The measures taken by the State to support and protect young persons contribute significantly to strengthening the family. |
Большую роль в укреплении семьи играют меры, принимаемые государством для поддержки и защиты молодёжи. |
(a) Modify current offences to adequately protect women; |
а) изменение квалификации предусмотренных в настоящее время преступлений в целях надлежащей защиты женщин; |
Societies strove for industrial development not only to boost national power and pride but also to empower their citizens and protect fundamental human rights. |
Общества стремятся к обеспечению промышленного развития не только с целях укрепления национальной мощи и гордости, но и в целях расширения возможностей их граждан и защиты основополагающих прав человека. |
It would be useful to know what measures had been taken to better protect those children against prejudice, violence and stigmatization. |
Было бы полезно узнать о мерах, принятых для усиления защиты этих детей от предрассудков, насилия и стигматизации. |
The Thirteenth Annual Conference provided an opportunity to respond to current concerns and exchange information on ways to better protect civilian populations. |
Тринадцатая ежегодная Конференция дает возможность откликнуться на имеющиеся озабоченности и обменяться информацией о путях обеспечения более эффективной защиты гражданского населения. |
In addition, the law does not adequately protect women against violence. |
Кроме того, право не обеспечивает достаточной защиты женщин от насилия. |
A number of issues needed to be addressed, including on how to effectively protect forests, especially in the context of international economic integration. |
Необходимо решить ряд проблем, в частности найти способы эффективной защиты лесов, особенно с учетом международной экономической интеграции. |
ISHR recommended the development of laws and policies to recognise and protect the work of HRDs. |
МСПЧ рекомендовала разработать законы и политику, касающиеся признания и защиты деятельности правозащитников. |
Police capacity to investigate such crimes, gather evidence and protect victims remained limited. |
Возможности полиции в части расследования таких преступлений, сбора доказательств и защиты потерпевших оставались ограниченными. |
All officials should be appropriately trained on how to respect, protect and fulfil children's rights. |
Все должностные лица должны проходить надлежащую подготовку по вопросам уважения, защиты и осуществления прав детей. |
It commended the steps taken to eradicate gender-based violence and protect victims, including by defining femicide. |
Он одобрил шаги, предпринимаемые в целях искоренения гендерного насилия и защиты жертв, в том числе путем принятия определения фемицида. |
The Government had also been slow to undertake promised reforms that would better protect defendants' rights. |
Кроме того, правительство медленно проводило реформы, направленные на укрепление защиты прав участников судебного разбирательства. |
HRW stated that the relevant laws did not adequately protect people from forced eviction. |
ХРУ заявила, что существующие законы не обеспечивают людям адекватной защиты от принудительного выселения. |
Many foreign States use a similar legal armoury to ensure citizens' right to freedom of religion and protect their religious beliefs. |
Многие зарубежные государства также используют аналогичный правовой инструментарий в целях обеспечения прав граждан на свободу вероисповедания и защиты религиозных верований. |
Licence conditions are decided on an individual basis but guidelines include measures to physically protect the laboratory and the animal pathogens held within. |
Условия выдачи лицензий определяются на индивидуальной основе, однако существуют руководящие принципы, которые предусматривают меры для обеспечения физической защиты лабораторий и используемых в них зоопатогенов. |
It noted the Criminal Code amendments to prevent domestic violence, protect victims and impose harsher sentences on the perpetrators of such violence. |
Она отметила поправки, внесенные в Уголовный кодекс в целях предотвращения бытового насилия, защиты жертв и применения более строгих мер наказания к виновным в таком насилии. |
It asked about steps taken to counter blood feuds, protect potential victims and seek prosecutions. |
Она просила сообщить о шагах, предпринятых в целях борьбы с родовой враждой, защиты потенциальных жертв и судебного преследования виновных. |
What is necessary is international solidarity in helping a State's authorities to better protect the human rights of its population. |
Нужна международная солидарность в оказании помощи властям государства в интересах обеспечения более эффективной защиты прав человека населения страны. |
The Bolivarian Republic of Venezuela welcomed Slovenia's efforts to combat domestic violence and protect migrants. |
Боливарианская Республика Венесуэла приветствовала усилия Словении в области борьбы с бытовым насилием и защиты мигрантов. |
It is permissible to conceal clients' location and provide them with anonymity in order protect their life and health. |
Допускается сокрытие информации о местонахождении клиентов и обеспечение их анонимности с целью защиты их жизни и здоровья. |