It is expected to play a significant role in enforcing the national policy to preserve and protect workers' rights and equality and in resolving labour disputes promptly. |
Предполагается, что он будет играть важную роль в проведении национальной политики ограждения и защиты прав трудящихся и равенства, а также в оперативном разрешении трудовых споров. |
In order to better protect the legitimate rights and interests of detainees, including women detainees, Chinese law explicitly provides that female detainees shall be dealt only by female police officers. |
С целью обеспечения более эффективной защиты законных прав и интересов заключенных, включая заключенных женщин, китайское законодательство прямо предусматривает, что с заключенными женщинами должны контактировать только полицейские-женщины. |
To fully protect the right to education for those who have been subjected to historical systematic discrimination, we must go beyond issues of physical or economic accessibility to focus on the ultimate goal of equal access to quality education and to equal achievement outcomes. |
В целях всеобъемлющей защиты права на образование в интересах тех, кто подвергается исторической систематической дискриминации, мы должны выйти за рамки вопросов физической или экономической доступности, чтобы сосредоточить внимание на конечной цели равного доступа к качественному образованию и к равным итоговым результатам. |
The Special Rapporteur also convened a multi-stakeholder consultation on 15-16 December 2008 to discuss how the initiatives taken to support the agricultural sector in Africa could create an enabling environment to respect, protect and fulfil the right to food. |
Специальный докладчик также провел многосторонние консультации 1516 декабря 2008 года, с тем чтобы обсудить, каким образом инициативы, принятые в поддержку сельскохозяйственного сектора в Африке, могут создать благоприятные условия для уважения, защиты и осуществления права на питание. |
Participate actively in international cooperation to encourage and protect economic, social and cultural rights and to share positive experiences with other countries (Russian Federation); |
активно участвовать в международном сотрудничестве в целях поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав и делиться опытом по достижению позитивных результатов с другими странами (Российская Федерация); |
Despite the fact that forced labour mostly involves private agents, it is the responsibility of the State to enact legislation and policies to combat forced labour and protect the victims. |
Несмотря на то, что принудительный труд главным образом используется в своих интересах частными агентами, именно государство несет ответственность за то, чтобы принять законы и разработать программы для борьбы с принудительным трудом и защиты его жертв. |
The Special Rapporteur hopes that this will shed light on the urgency of the situation and the need for States and non-State actors to move towards efficient responses to physically protect defenders. |
Специальный докладчик надеется, что это поможет привлечь внимание к чрезвычайному характеру ситуации, а также необходимости для государств и негосударственных субъектов стремиться к разработке эффективных ответных мер для обеспечения физической защиты правозащитников. |
The CANZ countries have worked hard to focus our aid on programmes that generate employment and economic growth, protect the vulnerable, notably children and youth, contribute to food security and deliver basic health and education services, particularly in fragile environments. |
Группа КАНЗ прилагает большие усилия для того, чтобы сосредоточить нашу помощь на программах создания рабочих мест и экономического роста, защиты уязвимых категорий населения, особенно детей и молодежи, обеспечения продовольственной безопасности и элементарных услуг в области здравоохранения и образования, в частности малообеспеченным гражданам. |
Although the heading of article 33 uses the term monitoring, it is important to note that paragraph 2 actually refers to States establishing a framework to "promote, protect and monitor" implementation of the Convention and its Optional Protocol. |
Хотя в заголовке статьи 33 используется термин "мониторинг", важно отметить, что в пункте 2 фактически говорится о государствах, учреждающих структуру для "поощрения, защиты и мониторинга" осуществления Конвенции и Факультативного протокола к ней. |
Resettlement is particularly called for if such is the only means to effectively and sustainably protect a child against refoulement or against persecution or other serious human rights violations in the country of stay. |
Переселение особо целесообразно в тех случаях, когда оно является единственным способом эффективной и надежной защиты ребенка от принудительного возвращения или против преследования или других серьезных нарушений прав человека в стране пребывания. |
Finally, the U.S. Government is working with the International Atomic Energy Agency (IAEA) on a comprehensive plan to address the threat of nuclear and radiological terrorism, and to help member states protect and secure sensitive material and facilities. |
И наконец, правительство Соединенных Штатов сотрудничает с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) в разработке всеобъемлющего плана по устранению угрозы ядерного и радиологического терроризма и по оказанию помощи государствам-членам в деле защиты и обеспечения безопасности режимных материалов и объектов. |
As long as we're at war with the Klingons we need the Defiant here to help protect the station. |
Пока мы воюем с клингонами, "Дефаент" нужен здесь, для защиты станции. |
Governments should promote responsible behaviour and raise awareness of possible risks for young people arising from the harmful aspects of ICT in order that they may protect themselves from possible exploitation and injury. |
Правительствам следует поощрять ответственное поведение и шире информировать молодых людей о возможных рисках, сопряженных с вредными аспектами ИКТ, для защиты их от возможной эксплуатации и вреда. |
A human rights institution-building project is currently under way, as part of an agreement to promote, protect and enforce all human rights, with its focus in the medium term on promoting a comprehensive system for the ongoing and timely preparation of specific reports. |
В настоящее время осуществляется проект организационного укрепления деятельности по правам человека, который является частью соглашения в области поощрения, защиты и осуществления всех прав человека, нацеленного на содействие в среднесрочном плане формированию целостной системы для постоянной и своевременной подготовки соответствующих докладов. |
Regional fisheries management organizations and arrangements and other bodies were also taking a wide range of actions to promote responsible fisheries and protect marine ecosystems (CCAMLR, ICCAT, NAFO, NEAFC, WECAFC and the Baltic Marine Environment Protection Commission (Helsinki Commission)). |
Региональные рыбохозяйственные организации и договоренности, а также другие органы тоже принимали различные меры в целях поощрения ответственного рыболовства и защиты морских экосистем (ККАМЛР, ИККАТ, НАФО, НЕАФК, ВЕКАФК и Комиссия по защите морской среды Балтийского моря (Хельсинская комиссия)). |
Institutions established to support young people, protect them from possible abuse or exploitation, and provide them with information should also ensure that their services reach and are accessible to those from minorities. |
Учреждениям, созданным для поддержки молодых людей, их защиты от издевательств и эксплуатации и предоставления им информации, также следует обеспечить широкий охват своих услуг и их доступность для представителей меньшинств. |
Drawing on our past experience, we must take all necessary measures to bolster nuclear safety and security, as well as to better prepare for emergencies and protect people and the environment from the harmful effects of ionizing radiation and radiation risks. |
Мы должны, опираясь на наш предыдущий опыт, принять все необходимые меры для укрепления ядерной защиты и безопасности и повышения уровня готовности к чрезвычайным ситуациям и защиты людей и окружающей среды от вредного воздействия ионизирующего излучения и рисков, связанных с радиацией. |
They can be set up to prevent violence, protect the environment, protect residential and commercial zones from industrial accidents or natural disasters, keep prisoners intent on escaping from rapidly acquiring hostages or a hiding place, and have uses in several other scenarios. |
Буферные зоны могут быть созданы для предотвращения насилия, защиты окружающей среды, защиты жилых и коммерческих зон от промышленных аварий или стихийных бедствий, предотвращения заключенных от намерений спастись и быстрого захвата заложников или побега, или, возможно, других причин. |
Industrial property includes patents (which protect inventions), industrial designs (which protect the appearance of industrial products), "trademarks, service marks, layout designs of integrated circuits, commercial names and designations, [and] geographical indications". |
К промышленной собственности относятся патенты (используемые для защиты изобретений), промышленные образцы (используемые для защиты внешнего вида промышленных изделий), "товарные знаки, знаки обслуживания, конструкции интегральных схем, коммерческие наименования и обозначения, [и] географические указания". |
The Special Representative is honoured and humbled by the task the Human Rights Council has set for him of operationalizing the "protect, respect and remedy" framework so as to provide concrete guidance for all relevant actors. |
Специальный представитель гордится и польщен тем, что Совет по правам человека поставил перед ним задачу ввести в действие рамки обеспечения защиты, уважения и оказания правовой помощи в целях выработки конкретных руководящих указаний для всех соответствующих заинтересованных сторон. |
In addition, States have an obligation under international human rights law to act with due diligence to prevent, respond to, protect against, and provide redress for all forms of gender-based violence. |
Кроме того, государства несут обязательства в соответствии с международным правом в отношении прав человека действовать с должной осмотрительностью в целях предупреждения и расследования всех форм насилия в отношении женщин, защиты от них и обеспечения наказания за них. |
While some progress was made with respect to implementation of the 47 pledges made in December 2011 by 22 African States to prevent and reduce statelessness and to identify and protect stateless people, overall implementation remained a challenge. |
Хотя в деле выполнения 47 обязательств, принятых в декабре 2011 года 22 африканскими государствами в целях предотвращения и сокращения числа случаев безгражданства и выявления и защиты апатридов, был достигнут определенный прогресс, в целом их осуществление было по-прежнему сопряжено с трудностями. |
The ultimate objective is to build a protective environment around children, by enhancing the capacity of various actors, namely, families, communities, public institutions, the private sector, the media and academia, in order to effectively protect children from harm. |
Конечная цель заключается в создании вокруг детей защитной среды, повысив потенциал различных участников, а именно, семей, общин, государственных учреждений, частного сектора, средств массовой информации и академических кругов в целях эффективной защиты детей от причинения им вреда. |
Recounting valuable lessons learned during that project, she called upon human rights practitioners not only to focus on preventing human rights violations, but also to undertake activities aiming at the empowerment of people and communities to foster and protect their own well-being. |
Рассказав о ценных уроках, извлеченных в ходе осуществления этого проекта, она призвала специалистов-практиков по вопросам прав человека не только сосредоточивать внимание на предотвращении нарушений прав человека, но и заниматься деятельностью по расширению прав и возможностей людей и общин для укрепления и защиты своего благополучия. |
The Government of Azerbaijan highlighted that article 33(2) of the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities envisaged national mechanisms to promote, protect and monitor the implementation of the Convention. |
Правительство Азербайджана отметило, что статья 33(2) Конвенции о правах инвалидов Организации Объединенных Наций предусматривает создание национальных механизмов для поощрения, защиты и мониторинга за осуществлением настоящей Конвенции. |