1,864 one-day mentoring sessions for 17,983 police and gendarmerie personnel were provided throughout the country to increase their capacity to fight crime and protect civilians |
На всей территории страны было организовано 1864 однодневных занятия по линии наставнической работы для 17983 сотрудников полиции и жандармерии в целях повышения их потенциала в области борьбы с преступностью и защиты гражданского населения |
It is the role of the emergency services to deal with chemical incidents with the maximum effectiveness so as to save lives, protect the public and to accomplish the task in a manner that minimises the risk to the firefighters and the threat to the environment. |
Аварийные бригады должны принимать максимально эффективные меры по преодолению последствий инцидентов, связанных с химическими веществами, с целью спасения жизни людей и обеспечения защиты населения и должны решать эту задачу таким образом, чтобы опасность, которой подвергаются пожарные, и угроза для окружающей среды сводились к минимуму. |
His delegation was aware that its statement was thought-provoking but wished to be equally controversial in conclusion. The African countries must not be exposed to the fluctuations of the world markets but must instead pursue policies to nurture and protect their local markets. |
Понимая, что данное выступление вызовет споры, делегация Сьерра-Леоне хотела бы и завершить это выступление на полемической ноте: африканские страны не должны подвергать себя воздействию колебаний мирового рынка, а должны осуществлять политику в целях развития местных рынков и обеспечения их защиты. |
Any operation carried out on behalf of victims of conflicts must not only bring them the material assistance they need but also protect them from the dangers that prolong and exacerbate their suffering, while at the same time preserving their human dignity. |
Любая операция, проводимая в интересах жертв конфликтов, должна быть нацелена не только на предоставление необходимой материальной помощи, но и на обеспечение защиты от опасностей, затягивающих и усугубляющих страдания, а также на обеспечение уважения человеческого достоинства лиц, пострадавших в результате конфликта. |
Participants at the seminar adopted a communiqué agreeing that, while the national sui generis systems do provide the means for protection of traditional knowledge in the national jurisdiction, such systems would not be adequate to fully protect and preserve traditional knowledge. |
Участники семинара приняли коммюнике, в котором указали на то, что, хотя национальные системы и предусматривают средства защиты традиционных знаний в рамках национальной юрисдикции, такие системы не в состоянии полностью обеспечить их защиту и сохранение. |
The independent study maps out a roadway as to how the United Nations peacekeeping community might be able to better protect civilians as part of United Nations peacekeeping operations. |
В независимом исследовании разработана программа, в которой предусмотрен порядок того, как те подразделения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами поддержания мира, могли бы повысить степень защиты гражданских лиц в рамках миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
The Ministry of Education is working on the formulation of the Regulations on Administration of Secondary Vocational School Internships (for Trial Implementation), in order to further protect the lawful rights and interests of students during internship training. |
В настоящее время Министерство образования разрабатывает перечень требований к организации производственной практики для его апробирования в целях дальнейшей защиты законных прав и интересов учащихся во время производственной практики. |
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities and other human rights instruments also provide essential frameworks to ensure respect for and protect the human rights of survivors and respond to their needs. |
Конвенция о правах инвалидов и другие документы по правам человека составляют также существенно важную основу для обеспечения уважения и защиты прав человека тех, кто выжил после взрыва, и для реагирования на их нужды. |
(c) Teaches a woman what is normal in her fertility patterns so that she is immediately alerted to abnormalities, thus giving her the opportunity to seek appropriate investigation or treatment and protect her health; |
с) объяснить женщине, какими должны быть нормальные показатели фертильности, чтобы она могла на ранней стадии обратить внимание на отклонения от нормы, пройти соответствующее обследование или получить лечение для защиты своего здоровья; |
(e) Post-conflict safety: Active measures should be taken to restore and protect the righhts under article 31in post-conflict and disaster situations, including, inter alia: |
е) постконфликтную безопасность: следует принять активные меры для восстановления и защиты закрепленных в статье 31 прав в постконфликтный период и во время стихийных бедствий, в частности: |
It was proposed that the recommendation should, in the context of financial contracts, generally protect a pre-commencement right of set-off and permit post-commencement set-off where the mutual claims arose under the same framework agreement. |
Было высказано мнение о том, что в этой рекомендации в контексте финансовых контрактов следует указать на необходимость обеспечения общей защиты права на зачет до открытия производства и на возможность осуществления права на зачет после открытия производства, когда возникают взаимные требования в рамках одного рамочного соглашения. |
We have also adopted a series of laws and decrees to promote and attract domestic and international investments, safeguard property rights and other pillars of the free market economy, combat narcotics, and protect the forests and the environment. |
Мы также учредили Юридическую комиссию для восстановления афганской юридической системы, а также Комиссию по гражданкой службе для реформирования всей администрации и введения системы заслуг, а также Комиссию по правам человека для защиты прав человека, прав женщин и гражданских свобод. |
UNODC is helping Member States to implement the Trafficking in Persons Protocol and the Smuggling of Migrants Protocol in order to prevent and prosecute these crimes and protect the victims of trafficking and the rights of smuggled migrants. |
ЮНОДК помогает государствам-членам в осуществлении Протокола о предупреждении и пресечении торговли людьми и Протокола о борьбе с незаконным ввозом мигрантов с целью предупреждения этих преступлений и борьбы с ними и защиты жертв торговли людьми и прав незаконно ввозимых мигрантов. |
In an effort to better protect them and promote their integration, the State has decided to set up a comprehensive development project for Pygmies, in cooperation with UNICEF, with the following main components: |
В интересах обеспечения защиты и повышения эффективности их интеграции государство решило разработать - в сотрудничестве с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) - проект комплексного развития для пигмеев, который включает следующие основные элементы: |
186.136. Expedite legal and institutional reforms to fully protect in law and in practice freedom of expression, association and assembly, and religion and belief (Australia); 186.137. |
186.136 ускорить правовые и институциональные реформы в целях полномасштабной защиты свободы выражения мнений, свободы собраний и ассоциаций и свободы религии или убеждений как в законодательстве, так и на практике (Австралия); |
Protect women's constitutional rights |
защиты конституционных прав женщин; |
Protect and assist the child; |
защиты такого ребенка и оказания ему помощи; |
The report referred in detail to the panoply of institutional mechanisms that had been established to ensure the administration of justice and protect citizens' constitutional rights and |
В докладе детально описывается набор институциональных механизмов, созданных с целью обеспечить отправление правосудия и защиту конституционных прав и свобод граждан В этой связи особенно важно отметить реорганизацию различных департаментов и отделов Государственной прокуратуры и создание Департамента защиты основных прав. |
Protect, respect and remedy framework |
Рамки обеспечения защиты и уважения и оказания правовой помощи |
Several bodies had been established to represent and protect children, including the national congress on the rights of the child, the children's parliament and the national children's rights observatory; and a 2006-2015 national childhood action plan was being implemented. |
Было создано несколько органов для представления и защиты прав детей, включая национальный конгресс по правам детей, детский парламент и национальный наблюдательный комитет по правам детей, а также реализуется национальный план действий по вопросам детства на 2006 - 2015 годы. |
The purpose of the Unit is first of all to preserve and protect, in order to prevent the youngsters from escaping and to preserve them from the temptations of drug consumption and to avoid them falling into delinquency and heavy criminality. |
Цель этого заключается прежде всего в обеспечении защиты и безопасности, а именно в том, чтобы не дать возможности несовершеннолетним совершить побег, пытаться употреблять или фактически употреблять психотропные вещества и стать на путь правонарушений и тяжкой преступности. |
This section looks at some of the international instruments which protect women's right to food, highlighting articles that can be used to improve the protection of women's right to food. |
В этом разделе рассматриваются некоторые международные документы, защищающие право женщин на питание, при этом особое внимание уделяется статьям, которые могут использоваться для повышения эффективности мер защиты права женщин на питание. |
Under Articles 3-17 of the Constitution of Antigua and Barbuda covers and enshrines the Fundamental Freedoms (human rights) that protect freedom of expression, freedom of thought, religion and expression, just to name a few. |
В статьях З - 17 Конституции Антигуа и Барбуды предусматриваются и закрепляются основные свободы (права человека) и обеспечивается, помимо защиты многих других свобод, защита свободы выражения убеждений, свободы мысли, религии и выражения мнений. |
COMMIT Forum members to continue to develop Pacific-tailored approaches to combating climate change, consistent with their ability to actively defend and protect their own regional environment, with the appropriate support of the international community; |
поручаем членам Форума продолжать разрабатывать учитывающие потребности тихоокеанского региона подходы к борьбе с изменением климата, соответствующие их возможностям обеспечения активной защиты и охраны их собственной региональной окружающей среды, при наличии соответствующей поддержки международного сообщества; |
At DuPont, where the Science of Protection has evolved over two centuries, you'll find that DuPont products advance better health care by helping protect people - improving their health with medical and pharmaceutical devices that contain DuPont materials or packaging made of DuPont materials. |
Научные разработки средств защиты ведутся в компании Дюпон более двух столетий. Дюпон способствует повышению качества медицинского обслуживания людей, улучшая их здоровье, благодаря продукции, содержащей материалы Дюпон или упаковке, произведенной из материалов Дюпон. |