A right to international solidarity would provide a mechanism to prevent, protect against and manage this risk; |
Право на международную солидарность обеспечило бы механизм предотвращения этого риска, защиты от него и управления им; |
Romania had adopted a package of legal instruments in order to provide the authorities with the necessary instruments to efficiently combat discrimination against the Roma and protect vulnerable groups. |
Румыния приняла целый ряд законодательных актов с целью предоставления органам управления необходимых механизмов для эффективной борьбы против дискриминации в отношении рома и защиты уязвимых групп. |
Human Life International, Guatemala, found that traditional values were common to all mankind and were necessary to effectively protect universal human rights. |
Общество защиты человеческой жизни (Гватемала) считает, что традиционные ценности являются общими для всего человечества и необходимы для эффективной защиты универсальных прав человека. |
Togo was aware of the additional efforts needed to effectively protect and promote human rights and would increase its efforts in that regard. |
Того осознает необходимость принятия дополнительных мер по обеспечению эффективной защиты и поощрения прав человека и будет наращивать свои усилия в этом направлении. |
The international protection regime functions best when the necessary legislative, administrative, judicial and other elements are in place for States to receive and protect asylum-seekers and refugees. |
Международный режим защиты функционирует наилучшим образом, когда присутствуют законодательные, административные, судебные и другие элементы, позволяющие государствам принимать и защищать просителей убежища и беженцев. |
It partners with local organizations in 30 countries in Africa, Asia, Latin America and Eastern Europe to realize and protect children's rights. |
Она работает в партнерстве с местными организациями в 30 странах Африки, Латинской Америки и Восточной Европы в интересах осуществления и защиты прав детей. |
The United States reported that it had strong and tested legal mechanisms that could protect the United States cultural property from looting and trafficking. |
Соединенные Штаты сообщили, что у них имеются надежные и испытанные правовые механизмы защиты культурных ценностей от разграбления и незаконного оборота. |
Criminal law and other measures may be used to more effectively protect migrants, migrant workers and their families against discrimination and violence. |
Уголовно-правовые и иные меры могут использоваться для обеспечения эффективной защиты мигрантов, трудящихся-мигрантов и их семей от дискриминации и насилия. |
The Social Protection Floor Initiative promotes nationally defined strategies that protect access to a basic and modest set of social security benefits for all citizens. |
Инициатива по обеспечению минимального уровня социальной защиты способствует реализации определяемых на национальном уровне стратегий защиты доступа к базовому и среднему пакету пособий по социальному обеспечению для всех граждан. |
The discussion will consider measures to better protect older people from abuse and neglect and to ensure their dignity and human rights. |
В процессе дискуссии будут рассмотрены меры по обеспечению более эффективной защиты пожилых людей от злоупотреблений и отсутствия заботы и по обеспечению их достоинства и прав человека. |
In addition, and without prejudice to judicial remedies, there are several mechanisms to promote, protect and monitor equality and non-discrimination. |
Помимо этого, без ущерба для судебных средств защиты, имеется несколько механизмов поощрения, защиты и контроля в вопросах равенства и недискриминации. |
Output b: Increased national capacity to provide access to inclusive systems that protect children and adolescents from poverty and promote social inclusion |
Непосредственный результат Ь: повышение национального потенциала в целях обеспечения доступа к всеохватным системам защиты детей и подростков от бедности и поощрения социальной интеграции |
These measures were implemented on the basis that the current TIR guarantee system does not adequately protect customs revenues and that the national guaranteeing association had accumulated large debts towards customs. |
Введение подобных мер объяснялось тем, что нынешняя система гарантий МДП не обеспечивает надлежащей защиты таможенных поступлений и что национальное гарантийное объединение накопило значительную задолженность перед таможней. |
The Committee recommends that the State party take steps to reduce the number of people working in the informal economy by providing them with formal employment opportunities and to effectively protect them. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, направленные на сокращение количества лиц, работающих в секторе неофициальной экономики, путем предоставления им возможностей официального трудоустройства и эффективной защиты их прав. |
Sections 237 and 238 of CPEA contain relevant elements that protect the perpetrators, witnesses and accomplices who provide information and evidence relevant to an investigation. |
Разделы 237 и 238 ЗУПД содержат соответствующие элементы защиты лиц, совершивших преступления, свидетелей и соучастников, которые предоставляют информацию и доказательства, имеющие отношение к расследованию. |
A related goal is, or should be, providing creditors access to information to allow them to participate and protect their interests in a proceeding. |
Смежная с ней цель заключается или должна заключаться в предоставлении кредиторам доступа к информации с целью расширения их возможностей участия в производстве и защиты своих интересов. |
Thanks to technical advice, community action, training and logistical support, the information tools designed to prevent and protect against human rights violations have been significantly improved. |
Благодаря техническому консультированию, активизации деятельности на уровне коммун, проведению учебных курсов и предоставлению материально-технических средств удалось в значительной мере усовершенствовать средства информирования о нарушениях прав человека, их предупреждения и защиты от этих нарушений. |
International humanitarian law, as defined by ICRC, was people-centred and sought to mitigate human suffering and protect non-combatants during armed conflicts; it was designed to strike a balance between humanitarian concerns and military necessity. |
Международное гуманитарное право согласно определению МККК является ориентированным на человека и предназначено для уменьшения человеческих страданий и защиты некомбатантов в ходе вооруженных конфликтов; оно призвано обеспечить баланс между гуманитарными потребностями и военной необходимостью. |
Security sector reform is essential to ensure lasting peace and security and protect the civilian population. |
Реформа сектора безопасности имеет существенное значение для установления долгосрочного мира и безопасности и защиты гражданского населения. |
It asked what measures had been developed to prevent the torture and ill-treatment of children and protect them from violence. |
Она просила сообщить о мерах, разработанных в целях предотвращения применения пыток и жестокого обращения в отношении детей, а также защиты их от насилия. |
Host Governments and UNHCR must take action to raise awareness of and protect Syrians from those ills, assuming there was a genuine wish to do so. |
Правительствам принимающих стран и УВКБ ООН, если они действительно хотят что-то сделать, необходимо принять меры для повышения уровня осведомленности об этом зле и для защиты от него сирийцев. |
In Colombia, mines were laid exclusively by unlawful armed non-State actors, who used them to counter Government offensives and protect strategic corridors and illicit crop-growing. |
В Колумбии мины устанавливались исключительно незаконными вооруженными негосударственными формированиями, которые используют их для противодействия наступающим правительственным силам и защиты стратегических коридоров и выращивания запрещенных законом культур. |
UNHCR and the International Organization for Migration worked tirelessly to assist and protect the most vulnerable individuals, exercising their complementary mandates and expertise in several ways. |
УВКБ и Международная организация по миграции неустанно прилагают усилия в целях оказания помощи и обеспечения защиты самых уязвимых лиц, выполняя свои мандаты и используя свой опыт на взаимодополняемой основе. |
The delegation of Ecuador was committed to working with the High Contracting Parties to develop a protocol on cluster munitions that would protect human lives. |
Эквадорская делегация в любом случае обязуется сотрудничать со всеми Высокими Договаривающимися Сторонами в интересах разработки такого протокола по кассетным боеприпасам, который способствовал бы обеспечению защиты людей. |
Social protection mechanisms are essential to eradicating poverty, given that they protect workers and their families from the risks of life, such as unemployment and illness. |
Механизмы социальной защиты крайне необходимы для искоренения нищеты ввиду того, что они защищают трудящихся и их семьи от риска для их жизни, в частности вследствие безработицы и болезни. |