States have obligations to take appropriate measures to prevent, prosecute all forms of, and protect women and girls from violence. |
Государства обязаны принимать соответствующие меры для предупреждения всех форм насилия в отношении женщин и девочек, для судебного преследования виновных в нем и защиты от него женщин и девочек. |
Although significant progress has been made in Latin America with the creation of several laws that established mechanisms to measure, protect, prevent, punish and eradicate violence against women, national statistics are absent or sparse. |
Хотя в Латинской Америке был достигнут значительный прогресс благодаря принятию ряда законов, учреждающих механизмы оценки, предотвращения и искоренения насилия в отношении женщин, наказания виновных в его совершении и защиты от него, национальные статистические данные по этому вопросу отсутствуют или скудны. |
The report mentions in paragraph 269 a number of measures in place to support and protect victims in the criminal justice system and in bringing perpetrators to justice. |
В пункте 269 доклада говорится о ряде мер, принятых для поддержки и защиты жертв в рамках системы уголовного правосудия и привлечения преступников к ответственности. |
Improving food safety, both in exporting and importing countries is needed to better protect consumers and to allow producers and exporters to reap benefits from participating in global supply and value chains. |
В целях повышения степени защиты потребителей и создания условий, позволяющих производителям и экспортерам извлекать выгоды из участия в глобальных логистических и производственно-сбытовых цепях, необходимо укрепить продовольственную безопасность как в странах-экспортерах, так и странах-импортерах. |
Another story comes from our annual international conference, held in London in October 2013, with the theme "Finding the vision and way forward to transform ourselves, protect our families and build a culture of peace". |
Еще одна история связана с нашей ежегодной международной конференцией, состоявшейся в Лондоне в октябре 2013 года, на тему: "Избрать концепцию и направление дальнейших действий для самосовершенствования, защиты семей и формирования культуры мира". |
We call on Member States to take concrete action and provide financing to realize their obligations to respect, protect and fulfil women's equal human rights, progressively and without retrogression. |
Мы призываем государства-члены принять конкретные меры, в том числе в области финансирования, в целях выполнения возложенных на них обязательств по обеспечению неуклонного и необратимого соблюдения, защиты и осуществления равных прав человека женщин. |
Mechanisms have been laid down at every level, i.e. community, provincial, national and international levels to prevent, assist, protect, enforce the law, suppress, as well as to repatriate, rehabilitate and reintegrate into society. |
Созданы механизмы на каждом уровне, включая общинный, провинциальный, национальный и международный, для оказания содействия и помощи, защиты, обеспечения выполнения законов, пресечения правонарушений, а также репатриации, реабилитации и реинтеграции в жизнь общества. |
The Government has over the last two decades to date, formulated key specific policies and programs to respect, protect and fulfill the progressive enjoyment of the right to adequate food of the people. |
На протяжении последних 20 с лишним лет правительство разрабатывало ключевые конкретные стратегии и программы обеспечения соблюдения, защиты и прогрессивного осуществления населением права на достаточное питание. |
The Committee stresses the importance to preserve and protect the cultural, natural and archaeological heritage in its jurisdiction, including the medieval cemetery in Julfa (art. 15). |
Комитет подчеркивает важность сохранения и защиты культурного, природного и археологического наследия, находящегося под его юрисдикцией, в том числе средневекового кладбища в Джульфе (статья 15). |
Forests provide wood, protect soil and water, store carbon, shelter biodiversity, supply energy and non-wood forest products, and help prevent disasters. |
Леса являются источником древесины, защиты почвы и воды, хранения углерода, защиты биоразнообразия, энергии и недревесной лесной продукции и помогают предотвращать бедствия. |
His 1967 call to the General Assembly for international regulations to ensure peace at sea, prevent pollution, protect ocean resources and declare the seabed as the common heritage of mankind set in motion the process that culminated with the adoption of the Convention. |
Его призыв, обращенный в 1967 году к Генеральной Ассамблее на предмет принятия международных норм в целях обеспечения мира на море, предотвращения загрязнения, защиты ресурсов океана и объявления морского дна общим наследием человечества, дал начало процессу, кульминацией которого стало принятие Конвенции. |
The primary function of these units is to deal with minors who are endangered or in conflict with the law in ways which protect their rights. |
Главной функцией этих подразделений является работа с несовершеннолетними, которым угрожает опасность или которые оказались в конфликте с законом, с обеспечением защиты их прав. |
In addition, the Government has yet to appoint an institutional mechanism to "promote, protect and monitor" the implementation of the Convention, a role that should be taken on by an independent public entity, such as the Ombudsman's Office. |
Кроме того, до сих пор не назначен институциональный механизм - со стороны государства - "для поощрения, защиты и контроля за применением" КЛРД - роль, которую должно принять независимое публичное учреждение, такое как ведомство омбудсмена. |
The Overall Family Strategy aims to empower, protect and ensure the welfare of the family and family members. |
Общая стратегия по вопросам семьи направлена на расширение возможностей, защиты и обеспечение благосостояния семьи и общества. |
Mechanisms have been developed within the Ministry of the Interior to ensure follow up on measures to respect and protect the human rights of citizens in their dealings with State security organizations. |
В структуре министерства внутренних дел созданы механизмы по контролю за осуществлением мер по обеспечению уважения и защиты прав человека граждан при контактах с органами государственной безопасности. |
His delegation looked forward to participating in future discussions and hoped that all countries would continue to strive for further consensus, recognizing the need for societies to both protect civil liberties and provide security without diminishing either goal. |
Его делегация с нетерпением готовится к участию в будущих дискуссиях и надеется, что все страны будут стремиться к достижению консенсуса, признавая необходимость как защиты гражданских свобод, так и обеспечения безопасности без ослабления значения какой-либо из этих двух целей. |
The conduct of public activities is regulated with the support of the National Police in order to guarantee public order and protect demonstrators and human rights defenders, for which the Police have taken specific measures. |
Проведение общественных мероприятий регулируется при поддержке Национальной полиции для целей обеспечения общественного порядка и защиты демонстрантов и правозащитников, для чего полицией принимаются конкретные меры. |
In the long run, the establishment of robust social protection schemes in line with this recommendation should protect not only poor households but also vulnerable households against the risk of falling into poverty. |
В долгосрочной перспективе учреждение надежных систем социальной защиты в соответствии с этой рекомендацией должно защитить от риска впасть в бедность не только бедняцкие, но и уязвимые домохозяйства. |
A key factor in tackling the challenges inherent in the rapidly evolving field of business and human rights is ensuring that emphasis is placed on all three pillars of the Guiding Principles (protect, respect, remedy). |
Ключевой фактор в устранении трудностей, внутренне присущих быстро изменяющейся области предпринимательства и прав человека, заключается в обеспечении того, чтобы основное внимание уделялось всем трем компонентам Руководящих принципов (защита, соблюдение, средства правовой защиты). |
Women are thus guaranteed protection against all forms of discrimination and so have the same opportunities to develop their capacities, protect and promote their rights and take a positive part in social development. |
Таким образом, женщины пользуются защитой от любых форм дискриминации и обладают равными возможностями для развития своего потенциала, поощрения и защиты своих прав и выполнения позитивной роли в социальном развитии. |
127.213 Draw up a plan to assist and protect IDPs in an effective and systematic manner (Republic of Korea); |
127.213 разработать план оказания помощи и защиты ВПЛ на основе эффективного и систематического подхода (Республика Корея); |
166.254 Consider amendments to its Labour Code to cover and protect domestic workers and prohibit exploitative form of domestic work (Philippines); |
166.254 рассмотреть возможность внесения поправок в свой Трудовой кодекс для обеспечения охвата и защиты домашних работников и запрещения эксплуатационных форм домашнего труда (Филиппины); |
Cooperation facilitates the exchange of data and information and can help develop joint management strategies to preserve water resources and protect water-related ecosystems; |
Сотрудничество способствует обмену данными и информацией и может помочь в разработке совместных стратегий управления в целях сохранения водных ресурсов и защиты связанных с водной экосистем; |
The policies should be culturally specific and take into account indigenous and traditional knowledge and practices, as well as opportunities for creating value in these areas in ways that improve livelihoods but also protect cultural and natural assets. |
Политика должна осуществляться с учетом культурных особенностей, традиционных знаний и обычаев коренных народов, а также расширения в этих областях возможностей для повышения уровня жизни, защиты культурного наследия и охраны окружающей среды. |
Through this role, the Office guides senior leaders, staff and other individuals in avoiding, mitigating and resolving potential conflicts of interest so as to preserve and protect the reputation of UNDP. |
В рамках этой функции Бюро ориентирует руководителей, сотрудников и другой персонал на недопущение, ослабление и разрешение потенциальных конфликтов интересов в целях поддержания и защиты репутации ПРООН. |