As this process develops, Myanmar is convinced that it will be able to further promote and protect the human rights of its citizens. |
Мьянма уверена, что по мере развития этого процесса она сможет расширить деятельность в области поощрения и защиты прав человека своих граждан. |
Continue the implementation of the measures to effectively protect minorities (Chile); |
94.101 продолжать осуществлять меры для эффективной защиты меньшинств (Чили); |
Social protection strategies and rationale: how and when do Governments choose to socially protect? |
Стратегии социальной защиты и их обоснование: как и когда правительства решают обеспечивать социальную защиту? |
Social protection systems, including cash transfers, public work programmes, and unemployment benefits, protect the poor and support growth, employment and broader economic resilience. |
Системы социальной защиты, включая денежные переводы, программы общественных работ и пособия по безработице, обеспечивают защиту малоимущих и способствуют достижению экономического роста, занятости и экономической устойчивости в более широком плане. |
He would like to know if the hardening of immigration policies was likely to undermine the efforts of the international community to better protect migrants. |
Выступающий спрашивает, не ставит ли ужесточение миграционной политики под угрозу усилия международного сообщества, направленные на обеспечение более действенной защиты прав мигрантов. |
61.26. Speed up the adoption by the Congress of the bill on family protection and ensure that this project protect the victims of violence and punish perpetrators. |
61.26 ускорить принятие Конгрессом закона о защите семьи и превратить данный закон в реальный инструмент защиты жертв насилия и наказания виновных. |
Evacuation may be needed to assure the physical safety of refugees, protect those threatened by refoulement and meet the needs of especially vulnerable individuals. |
Эвакуация может быть необходима для обеспечения физической безопасности беженцев, для защиты тех, кому угрожает принудительное возвращение, и для удовлетворения потребностей особо уязвимых лиц. |
This solution continues to be preferred even as the Mombasa support base doubles in size to include more warehousing and storage yards to better manage and protect assets bound for AMISOM in Mogadishu. |
Этому варианту по-прежнему отдается предпочтение даже в том случае, если объем работы на базе снабжения в Момбасе возрастет вдвое, с тем чтобы предусмотреть дополнительные складские помещения и склады открытого хранения для обеспечения более эффективного управления и защиты имущества, передаваемого АМИСОМ в Могадишо. |
Perhaps most significant, it is now clear that, to move effectively to prevent and protect against non-communicable diseases, Governments must adopt approaches that go beyond just the health sectors. |
И, пожалуй, самое важное: теперь очевидно, что для того чтобы успешно продвигаться по пути предотвращения неинфекционных заболеваний и защиты от них, правительства должны выработать такие подходы, которые выходят за рамки лишь сферы здравоохранения. |
Over the past 10 years we have produced a clear picture of further actions needed to better protect, promote and recognize volunteers. |
За последние десять лет мы составили четкое представление о дополнительных мерах, необходимых для повышения уровня защиты, поощрения и признания добровольцев. |
Reasoning: High quality and high purity of LPG to be free of corrosion contaminants is of importance to further protect cylinders from potential internal corrosion. |
Обоснование: Отсутствие коррозионных примесей в СНГ высокого качества и высокой чистоты имеет важное значение для дополнительной защиты баллонов от потенциальной внутренней коррозии. |
Indicator 15: Extent to which national laws protect women's and girls' human rights in line with international standards |
Показатель 15: степень обеспечения национальными законами защиты прав человека женщин и девочек в соответствии с международными стандартами |
It relies on the initiative of its national member organizations to support and implement its decisions and protect the public's trust in the jewellery industry. |
Она опирается на инициативу своих членов в том, что касается поддержки и реализации ее решений и защиты общественного доверия к ювелирной отрасли. |
Unaccompanied or separated children are at greater risk due to the lack of family structures to support and protect them and to ensure their access to education. |
Существует повышенный риск для несопровождаемых или разлученных детей из-за отсутствия родственных сетей поддержки и защиты и ограниченного доступа к образованию. |
Funding would also be obtained from regional budgets in order to ensure proper living conditions and protect traditional activities and ways of life. |
Соответствующее финансирование будет также осуществляться из региональных бюджетов в целях обеспечения надлежащих условий жизни и защиты традиционных видов деятельности и укладов жизни. |
93.52. Take adequate measures to better protect the fundamental rights of migrant workers and refugees living in Armenia (Djibouti). |
93.52 принимать надлежащие меры для более эффективной защиты основных прав трудящихся-мигрантов и беженцев, проживающих в Армении (Джибути). |
Its General Organization of Remote Sensing participated in a range of projects designed to develop and protect his country's natural resources and economic sectors. |
Сирийская Генеральная организация по дистанционному зондированию участвует в целом ряде проектов, разработанных в целях освоения и защиты природных ресурсов и развития экономических секторов страны. |
Regarding the three traditional minority groups, Armenia asked about specific steps taken by Cyprus to identify and protect their cultural heritage in and beyond the territory under its effective control. |
Касаясь трех традиционных групп меньшинств, Армения задала вопрос о конкретных шагах, предпринятых Кипром для выявления и защиты их культурного наследия на территории, находящейся под его эффективным контролем, и за ее пределами. |
The Special Rapporteur reaffirms his commitment to constructive engagement with all stakeholders in order to further promote and protect the right to freedom of opinion and expression worldwide. |
Специальный докладчик подтверждает свое стремление к конструктивному сотрудничеству со всеми заинтересованными сторонами в целях дальнейшего поощрения и защиты права на свободу мнений и их свободное выражение во всем мире. |
The delegation highlighted that the present Government was formed with the specific mission to safeguard and protect the welfare system in times of crisis. |
Делегация отметила, что нынешнее правительство было сформировано с конкретной задачей обеспечить сохранение и жизнеспособность системы социальной защиты в кризисный период. |
Wide support was expressed for the tireless efforts of UNHCR staff working in places of insecurity and danger to assist and protect people under its mandate. |
Была выражена широкая поддержка неустанных усилий сотрудников УВКБ, которые, невзирая на отсутствие безопасности и риск для жизни, проводят работу по оказанию содействия подмандатным лицам и обеспечению их защиты. |
His proposed "protect, respect and remedy" conceptual and policy framework would establish a common foundation for thinking and action by all stakeholders. |
Предлагаемая оратором концептуальная и политическая рамочная программа "защита и уважение прав человека и меры правовой защиты" обеспечит общую основу для образа мыслей и действий всех заинтересованных сторон. |
She also asked about the areas in which companies and States should make the greatest effort to apply the protect, respect and remedy framework. |
Она также интересуется, в каких областях компании и государства должны прилагать максимум усилий по внедрению рамочной программы "защита и уважение прав человека и меры правовой защиты". |
The safety and security system must be strengthened in order to preserve the credibility and authority of the Organization and protect personnel and their premises. |
Необходимо усилить систему охраны и безопасности в целях поддержания авторитета Организации и доверия к ней, а также обеспечения защиты сотрудников и помещений, в которых они находятся. |
While not legally binding, it could be used by States, non-State armed groups, practitioners and academics to help protect the civilian population from the dangers of warfare. |
Хотя этот документ и не имеет обязательной силы, его вполне могли бы использовать государства, негосударственные вооруженные формирования, специалисты-практики и научные работники в качестве справочного пособия при обеспечении защиты гражданского населения от опасностей, связанных с военными действиями. |