MONUSCO is committed to stepping up its efforts to help the Congolese authorities to conduct essential reforms, in particular in the security sector, restore State authority, better protect civilians and disarm, demobilize and reintegrate former Congolese and foreign combatants. |
МООНСДРК готова активизировать усилия по оказанию конголезским властям помощи в том, что касается проведения важнейших реформ, в частности в сфере безопасности, восстановления государственной власти, более эффективной защиты гражданского населения, разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших конголезских и иностранных комбатантов. |
It therefore supported initiatives aimed at defining the roles and responsibilities of countries of origin, transit and destination, as well as concerted efforts at the national, regional and international levels to combat violence against women migrant workers and protect their rights. |
Поэтому он поддерживает инициативы, направленные на определение роли и ответственности стран происхождения, транзита и назначения мигрантов, а также согласованные усилия, прилагаемые на национальном, региональном и международном уровне для борьбы с насилием в отношении трудящихся женщин-мигрантов и защиты их прав. |
The world needs a thriving, cohesive EU to advance democratic principles, facilitate conflict resolution, protect the global commons, promote peace, and build trust across borders. |
Мир нуждается в процветающем, сплоченном Евросоюзе для продвижения демократических принципов, содействия урегулированию конфликтов, защиты глобальных ценностей, содействия миру и для укрепления доверия вопреки границ. |
So what can a business do today to actually use your total value chain to support a better quality of life and protect child rights? |
Так что же бизнес может сделать сегодня, чтобы действительно использовать всю цепочку ценностей для поддержания лучшего качества жизни и защиты прав ребёнка? |
In some, but not all, such cases the resulting horrors explode on to the world's television screens and create political pressure for the United Nations to deploy troops to facilitate and protect the humanitarian operations. |
В некоторых, но не во всех таких случаях ужасающие картины возникшей в результате трагической ситуации мгновенно облетают экраны телевизоров во всем мире, что ведет к политическому давлению на Организацию Объединенных Наций с требованием послать войска для содействия гуманитарным операциям и их защиты. |
At the CIS summit in Minsk the mandate of the peace-keeping forces in Georgia was expanded to include wider rights in order to facilitate the orderly return of displaced persons and protect vitally important structures. |
На встрече СНГ на высшем уровне в Минске был расширен мандат миротворческих сил в Грузии путём предоставления им более широких прав с целью содействия упорядоченному возвращению перемещенных лиц и защиты жизненно важных структур. |
It is a rapid judicial process, to which persons may have resort to demand and protect their constitutionally recognized rights when they have been threatened or violated. |
Граждане могут прибегнуть к использованию судебного процесса с целью осуществления и защиты своих признанных Конституцией прав в тех случаях, когда этим правам существует угроза или они нарушены. |
National Governments and, indeed, the international community must find ways and means to eliminate poverty, promote social justice, protect the environment and promote good governance. |
Национальные правительства и все международное сообщество должны найти пути и средства ликвидации нищеты, содействия социальной справедливости, защиты окружающей среды и содействия надлежащему правлению. |
As the inadequacy of UNPROFOR's current mandate as a means of ensuring tolerable conditions in the safe areas has become clearer, there has been increasing pressure on the Force to use air power to "protect" them. |
По мере того как неадекватность нынешнего мандата СООНО в качестве средства обеспечения терпимых условий в безопасных районах становится все более очевидной, усиливается давление на СООНО, с тем чтобы для "защиты" этих районов они использовали военно-воздушные силы. |
It is obvious that the United Nations Protection Force (UNPROFOR) has not taken appropriate measures to prevent the advancement of Karadzic's forces towards Gorazde and efficiently protect the lives of innocent people. |
Очевидно, что Силы Организации Объединенных Наций по охране не приняли надлежащих мер к предотвращению продвижения сил Караджича к Горажде и к обеспечению эффективной защиты жизней ни в чем не повинных людей. |
What reforms had been adopted and implemented to reorganize the security forces and the national police force and to strengthen the judicial system and protect its independence? |
Какие реформы уже утверждены и осуществляются в целях реорганизации сил безопасности и национальной жандармерии, укрепления судебной системы и защиты ее независимости? |
But it is crucial that our countries in the Caribbean area take a positive stand to enforce the law and protect our communities from these destructive practices. |
Однако важно, чтобы наши страны в Карибском бассейне заняли позитивную позицию в деле обеспечения соблюдения законности и защиты наших обществ от этой разрушительной практики. |
C. Policies and measures being implemented by Parties to limit anthropogenic emissions and protect and enhance sinks and reservoirs of greenhouse gases: |
С. Политика и меры, применяемые Сторонами в целях сокращения антропогенных выбросов и защиты и повышения качества поглотителей и накопителей парниковых газов |
In any case the process should not obscure the need to open an information centre in Port-au-Prince, where it would serve as the eye of the United Nations and hence protect against backsliding by the opponents of democracy. |
В любом случае этот процесс не должен заслонять необходимость открытия информационного центра в Порт-о-Пренсе, в котором он выполнял бы функции контроля со стороны Организации Объединенных Наций, а следовательно, защиты от нападок оппонентов демократии. |
At the same time, it should, as a matter of urgency, request the international community to intervene to restore the functioning of, and protect, the democratic institutions and provide emergency humanitarian assistance to Burundi. |
Одновременно настоятельно необходимо, чтобы она обратилась к международному сообществу с просьбой оказать содействие в деле восстановления функционирования и защиты демократических институтов и оказала Бурунди срочную гуманитарную помощь. |
While they protect countries excluded from bilateral or regional tariff agreements, thereby ensuring that integrated markets do not receive additional advantages, few safeguards exist to shield third countries from the fallout of agreements on mandatory standards. |
В то время как они защищают страны, исключенные из двухсторонних или региональных тарифных договоров, тем самым гарантируя, что интегрированные рынки не получают дополнительных преимуществ, существует лишь несколько гарантий для защиты третьих стран от последствий соглашений по обязательным стандартам. |
Although UNPROFOR can protect its personnel to some extent from isolated attacks by uncontrolled elements, its mandate can be performed in relative safety only with the consent and cooperation of all parties. |
Хотя СООНО способны обеспечить своему персоналу определенную степень защиты от одиночных нападений, совершаемых неконтролируемыми элементами, они могут выполнять свой мандат в условиях относительной безопасности лишь при наличии согласия и сотрудничества всех сторон. |
International cooperation was needed to preserve and protect the planet's environment, and it should be strengthened with suitable financial and technical support over the medium term. |
И наконец, необходимо отметить значение международного сотрудничества в целях защиты и охраны окружающей среды нашей планеты, которая должна осуществляться путем предоставления финансовой и технической помощи в среднесрочном плане. |
Mrs. GAO Yanping (China) said that, given the importance of protecting and conserving ecosystems, article 20 should be amended to read: "Watercourse States shall, individually and/or jointly, protect and maintain the ecological balance of international watercourses". |
Г-жа ГАО Яньпин (Китай) говорит, что, учитывая важность защиты и сохранения экосистем, в статью 20 следует внести поправки, с тем чтобы она читалась: "Государства водотока индивидуально и/или совместно обеспечивают защиту и поддержание экологического равновесия международных водотоков". |
So what can a business do today to actually use your total value chain to support a better quality of life and protect child rights? |
Так что же бизнес может сделать сегодня, чтобы действительно использовать всю цепочку ценностей для поддержания лучшего качества жизни и защиты прав ребёнка? |
Some of these values have already been taken on board: awareness of mechanisms for non-violent conflict resolution; policies and mechanisms that protect basic human rights; tolerance of diversity, including religious and ethnic differences; and legitimate and fair representation. |
Некоторые из этих ценностей уже взяты на вооружение: осознание механизмов ненасильственного урегулирования конфликтов; политика и механизмы защиты основных прав человека; терпимость к разнообразию, включая религиозные и этнические различия; а также законную и справедливую представленность. |
For several hundred years, States and communities have elaborated policies, legislation and strategies in order to control the utilization of the products of forest lands, protect existing forests and restore degraded ones. |
Уже на протяжении ряда столетий государства и общины разрабатывали политику, законодательство и стратегии с целью регулирования использования лесохозяйственных продуктов, защиты существующих и восстановления вырождающихся лесов. |
It stresses the need for broad international action to address global atmospheric problems, taking into full account principle 7, States shall cooperate in a spirit of global partnership to conserve, protect and restore the health and integrity of the Earth's ecosystem. |
Она подчеркивает необходимость широких международных действий в интересах решения глобальных проблем атмосферы, полностью учитывая принцип 7 Государства сотрудничают в духе глобального партнерства в целях сохранения, защиты и восстановления здорового состояния и целостности экосистемы Земли. |
The approach was neutral and would also make it possible to stress the need to strengthen and protect justice in Burundi, which, as everyone knew, was in a deplorable situation. |
Формулировка является нейтральной, но она позволила бы подчеркнуть необходимость усиления и защиты правосудия в Бурунди, где, как известно, оно находится в плачевном состоянии. |
Under Mauritian law, all citizens, including Hindus were now required to undergo the formality of a civil marriage so as to give marriage legal force and protect spouses. |
Современное законодательство Маврикия требует от всех граждан, в том числе от индусов, соблюдения гражданской процедуры бракосочетания для придания ему юридической силы и защиты супругов. |