In that regard, the Government of Azerbaijan suggested that an additional protocol to the Convention providing specific guidelines on formation and implementation of the national mechanisms to promote, protect and monitor the implementation of the Convention should be adopted. |
В этой связи правительство Азербайджана предложило принять дополнительный протокол к Конвенции, предусматривающий конкретные руководящие принципы относительно создания и внедрения национальных механизмов для поощрения и защиты, а также отслеживания хода осуществления Конвенции. |
In order to ensure security and better protect returnees and migrants, UNISFA requested the local command of the Sudanese Armed Forces to confine all Forces to their camps and restrict their movements by obliging them to use only the main road and only during the day. |
В целях обеспечения безопасности более эффективной защиты возвращенцев и эмигрантов ЮНИСФА обратились к местному командованию Суданских вооруженных сил с просьбой сосредоточить все подразделения армии в своих лагерях и обязать военнослужащих передвигаться только по главной дороге и в дневное время. |
In keeping with its mandate, MINUSMA provided perimeter security in order to contribute to a secure environment and protect civilians, while national security forces ensured security within the bank premises. |
В соответствии со своим мандатом МИНУСМА обеспечивала охрану периметра банка, с целью содействия обеспечению безопасности и защиты гражданских лиц, в то время как безопасность в помещениях самого банка обеспечивали национальные силы безопасности. |
In particular, the new legislation on the protection of children from information detrimental to their physical and spiritual development will provide effective legal mechanisms that protect children from the impact of destructive and psychologically traumatizing information and prevent the mass media from promoting cruelty or violence. |
В частности, в новом законе «О защите детей от информации, оказывающей вредное воздействие на их физическое и духовное развитие», будут предусмотрены действенные организационно-правовые механизмы защиты детей от разрушительного, травмирующего их психику информационного воздействия, недопущение пропаганды жестокости и насилия в средствах массовой информации. |
I welcome the progress made by some non-State armed groups in releasing children or issuing commitments to better protect children, including the prohibition of child recruitment in command orders and declarations. |
Я приветствую прогресс, достигнутый некоторыми негосударственными вооруженными группами в деле освобождения детей или принятия обязательств по обеспечению более эффективной защиты детей, в том числе запрет на вербовку детей в приказах и заявлениях командования. |
We must strengthen activities aimed at the social prevention of violence, protect our educational institutions, enhance care for socially vulnerable young persons and build our institutional and judicial capacities in order to tackle at their roots the problems of insecurity and violence affecting us. |
Нам необходимо активизировать принятие социальных мер в целях предупреждения насилия, защиты образовательных учреждений, воспитания молодых людей, принадлежащих к группам риска, и укрепления институциональных основ и судебных учреждений, с тем чтобы иметь возможность устранять коренные причины стоящих перед нами проблем - отсутствия безопасности и насилия. |
Canada has a strong interest in maintaining an open and free Internet, not only for its economic prosperity, but also to support its values and interests and protect the security of its citizens. |
Канада весьма заинтересована в поддержании открытого и свободного Интернета не только для обеспечения своего экономического процветания, но и для поддержки провозглашаемых ею ценностей и интересов, а также для защиты безопасности ее граждан. |
The Working Group understands that national action plans are evolving policy strategies developed by States to prevent and protect against human rights abuses by business enterprises in conformity with the Guiding Principles on Business and Human Rights. |
Рабочая Группа сознает, что национальные планы действий представляют собой изменяющиеся программные стратегии, разработанные государствами для предотвращения нарушений прав человека со стороны предприятий и защиты от них в соответствии с Руководящими принципами предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
The Chairs invite all treaty bodies that have not yet done so, to establish a rapporteur for reprisals who would take such steps as are necessary to prevent, protect against, investigate and pursue accountability for acts of intimidation or reprisals. |
Председатели предлагают всем договорным органам, которые еще не сделали этого, учредить докладчика по вопросу о репрессиях, который будет принимать такие меры, которые необходимы для предотвращения, защиты, расследования и судебного преследования за акты запугивания или репрессий. |
Given that the agreements are concluded between States, they do confer no obligations on transnational corporations to respect, protect and fulfil the right to health, allowing corporations to continue profit-making activities even if they are violating individuals' right to health. |
Учитывая, что эти соглашения заключаются между государствами, они не содержат обязательств в отношении транснациональных корпораций с точки зрения соблюдения, защиты и выполнения права на здоровье, что позволяет транснациональным корпорациям продолжать их деятельность по извлечению прибыли, даже если они совершают нарушение прав людей на здоровье. |
Measures shall be adopted to preserve, protect and restore traditional knowledge and the intangible patrimony and spiritual memory of sites and places of the slave trade and slave resistance. |
Следует принять меры в целях сохранения, защиты и восстановления традиционных знаний, а также нематериального наследия и духовной памяти, связанных с объектами и местами работорговли и борьбой с рабством. |
Because of the vulnerability of cyclists, it is desirable to put in place, to the extent possible, specific types of infrastructure, in order to better protect this category of road user and reduce the potential for conflict with other road users. |
Ввиду уязвимости велосипедистов целесообразно по мере возможности создавать особые типы инфраструктуры для обеспечения более эффективной защиты участников дорожного движения этой категории и снижения вероятности коллизии с другими участниками дорожного движения. |
It has worked closely with the Human Rights Commission of Sierra Leone in building the capacity of the Commission to monitor, protect and promote human rights. |
Миссия работала в тесном сотрудничестве с Национальной комиссией Сьерра-Леоне по правам человека в целях укрепления потенциала Комиссии в плане наблюдения за положением в области прав человека, их защиты и поощрения. |
The obligation to respect, protect and fulfil human rights in the administration of justice, including through the provision of justice and legal remedies, extends to formal and informal systems alike. |
Обязательство уважать, обеспечивать защиту и осуществлять права человека при отправлении правосудия, в том числе путем использования средств правовой защиты и оказания правовой помощи, распространяется на аналогичные формальные и неформальные системы. |
The scenarios are planning tools to enable the United Nations to prepare itself in order to save lives and protect civilians and United Nations personnel in a timely fashion. |
Эти сценарии представляют собой инструменты планирования, которые позволят Организации Объединенных Наций подготовиться к принятию оперативных мер для спасения жизни и обеспечения защиты гражданских лиц и персонала Организации Объединенных Наций. |
However, much remains to be done to deal with unresolved issues regarding the participation of the Amazigh community, assert the independence of the process and protect it against the risks of intimidation and violence. |
Однако многое еще предстоит сделать для урегулирования нерешенных вопросов, касающихся участия общины амазигов, обеспечения независимости процесса и защиты этой общины от возможного запугивания и насилия. |
I commend the quick intervention of the Mission in many locations where clashes took place and in areas with high risks of confrontation through the deployment of peacekeepers and mediation efforts to ease the tension and protect civilians. |
Я высоко оцениваю оперативные меры, принятые Миссией в целом ряде районов, где происходили столкновения, и в районах, где был высок риск конфронтации, а именно направление туда миротворцев и посреднические усилия, приложенные для разрядки напряженности и защиты гражданских лиц. |
(b) Take appropriate measures to guarantee and protect the independence of the judiciary and ensure that its operations are free from any pressure or interference from the executive; |
Ь) принять надлежащие меры для обеспечения и защиты независимости судебной системы и гарантировать, чтобы она функционировала без какого-либо давления или вмешательства со стороны исполнительной власти; |
11,315 mobile foot patrols developed within the 7 main urban areas (1 patrol/company/day, 31 companies for 365 days) to provide support to Malian defence and security forces to stabilize population centres and protect civilians |
Проведение 11315 мобильных операций по пешему патрулированию в 7 основных городских районах (1 патруль на роту в сутки, 31 рота в течение 365 дней) для оказания поддержки малийским силам обороны и безопасности в деле обеспечения стабильной обстановки в населенных пунктах и защиты гражданского населения |
131.149 Continue to develop health services and further expand the coverage of safe drinking water and sanitation in order to better protect the right to health of its population (China); |
131.149 продолжать развивать систему здравоохранения и повышать уровень обеспеченности населения питьевой водой и санитарией в целях более полной защиты его права на здоровье (Китай); |
170.256. Consolidate programs to benefit and protect the elderly (Bolivia (Plurinational Republic of)); 170.257. |
170.256 консолидировать программы, направленные на обеспечение благосостояния и защиты пожилых людей (Боливия (Многонациональное Государство)); |
(e) What programmes and initiatives are in place to assist, support and protect victims and witnesses of new and emerging forms of transnational crime? |
ё) Какие программы и инициативы осуществляются в целях оказания помощи, поддержки и защиты потерпевшим и свидетелям в случае новых и появляющихся форм транснациональной преступности? |
Efforts must be made to respect the information sovereignty of all States and protect the fundamental rights of all citizens when establishing multilateral, democratic and transparent international norms that were fair, equitable and efficient. |
Необходимо прилагать усилия для уважения информационного суверенитета всех государств и для защиты основных прав всех граждан при установлении многосторонних, демократических и прозрачных международных норм, которые были бы справедливыми, равноправными и эффективными. |
To represent and protect children, the National Congress on the Rights of the Child, the Children's Parliament and the National Children's Rights Observatory had been created. |
Для обеспечения представительства и защиты детей были созданы Национальный конгресс по правам ребенка, Детский парламент и Национальный орган по контролю за соблюдением прав детей. |
The study will pay particular attention to policy options that could protect and empower the poor and vulnerable, prevent them from falling deeper into poverty, and empower them to withstand all forms of crises. |
Особое внимание в исследовании будет уделено вариантам политики для защиты и расширения прав бедных и уязвимых, предотвращения их падения все глубже в нищету, а также расширения их возможностей противостоять кризисам во всех их формах. |