Please provide disaggregated statistical data on children and youth with disabilities as well as the steps taken, legislative and otherwise, to promote, protect and fulfill the right to education of persons with disabilities. |
Просьба представить дезагрегированные статистические данные о детях и подростках, являющихся инвалидами, а также о принятых законодательных и иных мерах в целях поощрения, защиты и осуществления права инвалидов на получение образования. |
The main aim of the organization is to conduct research and implement activities on addressing social problems in order to strengthen the role and participation of women in sustainable development processes, improve their situation and protect their rights. |
Главная цель организации заключается в проведении исследований и мероприятий, направленных на решение социальных проблем в интересах укрепления роли и активизации участия женщин в процессах устойчивого развития, улучшения их положения и защиты их прав. |
While the regime under the Constitution is restrictive in terms of standing in order to promote, protect and enforce human rights, the courts have gradually been relaxing the rule requiring "sufficient interest" for applicants who seek to enforce rights or prosecute violations of those rights. |
Хотя конституционный режим предусматривает ограничения на право возбуждать дело в суде с целью поощрения, защиты и соблюдения прав человека, суды постепенно смягчают требование "достаточной заинтересованности" для истцов, стремящихся добиться соблюдения своих прав или наказания нарушивших эти права. |
Tanks not immediately closed by the fitting of a valve, and safety devices if applicable, shall have plugs, which prevent entry of moisture and protect threads, fitted to all openings. |
Баки, которые не закрываются сразу же клапаном и, в соответствующих случаях, предохранительными устройствами, закрываются заглушками в целях предотвращения попадания влаги и защиты резьбы, нарезанной на всех отверстиях. |
Policies that recognize and promote families' unique potential to nurture, care, educate and protect the most vulnerable citizens and, therefore, their unique potential for social stability and productivity will add a natural resource needed for attaining the Millennium Development Goals. |
Политика, признающая и развивающая уникальный потенциал семей для воспитания, заботы, образования и защиты наиболее уязвимых граждан, а значит, и их уникального потенциала для обеспечения социальной стабильности и производительности, даст приток природных ресурсов, необходимых для достижения Целей развития тысячелетия. |
There is consideration of the need to support and protect those who are committed to eliminating violence against women, including women human rights defenders, who face particular risks of violence. |
Рассматривается необходимость поддержки и защиты тех, кто последовательно выступает за искоренение насилия в отношении женщин, в том числе женщин-правозащитников, которые сталкиваются с повышенным риском насилия. |
At present, nine peacekeeping operations have the explicit mandate to "protect civilians under imminent threat of physical violence" and to uphold other protection measures, accounting for more than 95 per cent of peacekeepers currently deployed. |
В настоящее время перед девятью операциями по поддержанию мира поставлена непосредственная задача по «защите гражданских лиц от неминуемой угрозы физического насилия» и по осуществлению других мер защиты, причем в этих операциях участвуют свыше 95 процентов развернутых в настоящее время миротворцев. |
113.50. Take measures to further protect and promote the rights of women, including by enforcing laws against domestic violence (Australia); |
113.50 принимать меры для дальнейшего поощрения и защиты прав женщин, в том числе посредством введения в действие законов против насилия в семье (Австралия); |
Women migrant workers, in particular domestic workers, were particularly vulnerable to abuse and exploitation; therefore, special measures should be put in place to prevent and protect them from crimes and violence. |
Работающие женщины-мигранты, в частности, домашняя прислуга, особенно уязвимы для злоупотреблений и эксплуатации; поэтому необходимо принять специальные меры для предупреждения их виктимизации и обеспечения их защиты от преступлений и насилия. |
The Committee further notes the author's argument that she had no other effective remedy available as other proceedings do not protect victims against domestic violence and that she could not request specific protection for her daughter. |
Кроме того, Комитет отмечает аргумент автора о том, что она не имела в своем распоряжении какого-либо иного эффективного средства правовой защиты, поскольку другие разбирательства не защищают жертв от бытового насилия, и что она не могла просить об особой защите для своей дочери. |
The Committee requests the State party to take measures to ensure access to education in minority languages in public schools as well as to preserve, protect and promote minority languages and cultures as part of cultural diversity and heritage. |
Комитет просит государство-участник принять меры с целью обеспечения доступа к образованию на языках меньшинств в государственных школах, а также в целях сохранения, защиты и поощрения языков и культур меньшинств как части культурного многообразия и наследия. |
The Council must also act swiftly to end the violations of human rights, protect personal and property rights, and guarantee unhindered access for the media and independent observers to the occupied Sahrawi Territories. |
Совет также должен принимать оперативные меры для прекращения нарушений прав человека, защиты личных и имущественных прав, а также гарантирования беспрепятственного доступа средств массовой информации и независимых наблюдателей на оккупированные сахарские территории. |
Ms. Pfoestl, speaking in her personal capacity, said that territorial autonomy was widely advocated as a means of managing national diversity while meeting the demands of justice and stability, and as the best way to solve ethnic conflicts and protect ethnic identity. |
Г-жа Пфэстль, выступая в своем личном качестве, говорит, что территориальная автономия широко пропагандируется в качестве одного из средств управления национальным разнообразием при одновременном удовлетворении требований справедливости и стабильности, а также в качестве наилучшего способа урегулирования этнических конфликтов и защиты этнической самобытности. |
Through the Kampala process, UNPOS also assisted the Federal Government and regional administrations in the drafting of a maritime strategy to help to manage and protect the maritime zones, and review existing gaps in its legal framework. |
В контексте Кампальского процесса ПОООНС также оказывало помощь федеральному правительству и региональным администрациям в разработке морской стратегии для регулирования режима и защиты морских зон и анализе имеющихся пробелов в правовой базе. |
It furthermore demanded that parties to armed conflict "implement all relevant decisions of the Council" and urged them "to take all required measures to respect and protect the civilian population and meet its basic needs". |
Он далее потребовал, чтобы стороны в вооруженном конфликте «выполняли все соответствующие решения Совета», и настоятельно призвал их «принимать все необходимые меры в целях обеспечения уважения и защиты гражданского населения и удовлетворения его основных потребностей». |
ERI recommended developing and supporting consultative mechanisms, including the existing ones, whereby children and young people can communicate to the government their concerns and make suggestions concerning their rights and how to better promote and protect them. |
ЭРИ рекомендовала проработать и поддержать консультативные механизмы, включая уже существующие, с помощью которых дети и молодежь могут сообщать правительству о своих проблемах и вносить предложения о своих правах и путях их оптимального поощрения и защиты. |
His Office would work to identify early warning signs of crisis with regard to economic, social and cultural rights through the development of advisory services, tools and practical ways to respect, protect and fulfil those rights during crises. |
Управление будет стремиться к тому, чтобы уже на раннем этапе определять признаки кризиса в отношении экономических, социальных и культурных прав посредством развития консультационных услуг, механизмов и практических мер для соблюдения, защиты и осуществления этих прав в период кризисов. |
It further supported all efforts to better protect peacekeeping missions in the field, in accordance with the provisions of the Charter of the United Nations and the basic principles of peacekeeping. |
Она также полностью поддерживает все усилия по улучшению защиты миротворческих миссий на местах в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и основными принципами миротворческой деятельности. |
It noted efforts made by Norway since its last review and encouraged it to continue its efforts to promote, protect and fulfil human rights in the country. |
Она отметила усилия, предпринятые Норвегией после предыдущего обзора, и призвала ее продолжать принимать меры в целях поощрения, защиты и обеспечения осуществления прав человека в стране. |
UNICEF continued to work with partners to inform and educate communities, equip health facilities, support infection control and protect heath workers battling this disease, but it was not nearly enough. |
ЮНИСЕФ продолжает совместно с партнерами заниматься информированием и просвещением населения, вопросами оснащения медицинских учреждений, оказанием поддержки в деле борьбы с инфицированием и защиты медицинских работников, сражающихся с этим заболеванием, но этого недостаточно. |
Article 33, paragraph 2, also foresees the possibility that more than one independent mechanism might be appointed in the framework, as appropriate, with the effect that States would in fact establish a "mechanism of mechanisms" to promote, protect and monitor implementation. |
Пункт 2 статьи 33 также предусматривает возможность назначения, где это уместно, более одного независимого механизма в рамках структуры, что означает, что государства, по сути, могут создавать «механизм механизмов» в целях поощрения, защиты и мониторинга осуществления Конвенции. |
The Committee is concerned, however, that the laws on equal treatment and equal opportunities for women and men do not adequately protect women against multiple or intersecting forms of discrimination based on ethnicity, age, disability or other ground. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что Закон о равном обращении и Закон о равных возможностях женщин и мужчин не обеспечивают адекватной защиты женщин от множественных или пересекающихся форм дискриминации по признаку национальной принадлежности, возраста, инвалидности или на других основаниях. |
Furthermore, the State Party has established a Child Protection Unit within the Ministry of Social Welfare, Youth, Women and Children Development (MSWYWCD) so as to prevent and protect the welfare of girl child. |
Кроме того, государство-участник учредило Группу по защите детей в рамках Министерства социального обеспечения, по делам молодежи, женщин и развития детей (МСОДМЖРД) для профилактики и защиты благополучия девочек. |
With regard to the legal profession, an independent professional organization or bar association should be established to represent the interests of lawyers, regulate their entry to the profession, protect their professional integrity and apply disciplinary proceedings. |
Что касается юридической профессии, то должна быть создана независимая профессиональная организация или ассоциация адвокатов для представления интересов адвокатов, регулирования их вступления в профессию, защиты их профессиональной неприкосновенности и применения дисциплинарных процедур. |
136.21 Continue taking steps in order to fully protect and promote the rights of women and children, especially by protecting them from violence (Kazakhstan); |
136.21 продолжать принимать меры с целью обеспечения полной защиты и поощрения прав женщин и детей, особенно посредством их защиты от насилия (Казахстан); |