Evaluate and monitor the adequacy of risk management policies to address all chemicals management issues and to adequately protect human health and the environment. |
Оценка и отслеживание адекватности правил регулирования рисков в плане охвата всех вопросов регулирования химических веществ и адекватной защиты здоровья людей и окружающей среды. |
By taking measures to eliminate all forms of gender discrimination, ensure gender equality, and promote and protect women's rights. |
принимая меры для ликвидации всех форм дискриминации между мужчинами и женщинами, обеспечения гендерного равенства и поощрения и защиты прав женщин; |
Progressive and rapid increase in social support services and legal measures to be undertaken to prevent and protect girls from being exploited or abused. |
прогрессивный и значительный рост служб социальной поддержки и правовых мер в целях предотвращения и защиты девочек от эксплуатации или жестокого обращения. |
The Committee has devised six programmes to fight and protect against this disease, as follows: |
Национальный комитет разработал шесть программ для борьбы с данным заболеванием и защиты от него: |
It was acknowledged that there should be legal remedies available which the police and the courts could use to prevent further violence and so protect the victim. |
Была признана необходимость наличия средств правовой защиты, к которым полиция и суды могли бы прибегнуть для предотвращения дальнейшего насилия и, тем самым, для защиты жертв. |
It is necessary for States to have adequate legal and institutional frameworks to respect, protect and fulfil children's rights, and to provide remedies in case of violations in the context of business activities and operations. |
Государства должны иметь адекватные правовые и институциональные рамки, призванные уважать, защищать и осуществлять права детей и обеспечивать применение средств правовой защиты в случае нарушений в рамках предпринимательской деятельности и деловых операций. |
The State shall protect public health and provide prevention and treatment facilities through the establishment of different types of hospitals and health-care institutions. |
Государство несет ответственность за состояние государственного здравоохранения, гарантирует средства его защиты и лечения населения посредством строительства различного рода больниц и учреждений здравоохранения . |
On 2 March, MONUC dispatched a formed police unit together with an infantry company and several teams of military observers to assess the situation, protect civilians and cooperate with provincial authorities. |
2 марта МООНДРК направила сформированное полицейское подразделение, а также пехотную роту и несколько групп военных наблюдателей для оценки ситуации, обеспечения защиты гражданского населения и налаживания сотрудничества с властями провинции. |
And it has failed to discuss issues of substance and make the all important attitudinal shift to move beyond narrow self interests and protect the health of the planet and all its inhabitants. |
Оно не позволило обсудить вопросы по существу и добиться той решающей перемены настроя, которая дала бы возможность перейти от защиты узких эгоистических интересов к охране здоровья планеты и всех ее жителей. |
Implement programmes in refugee and IDP settings to prevent recruitment of children by armed forces; provide education in temporary shelters, protect schools and raise awareness on women's and girls' rights by strengthening prevention and response efforts. |
Осуществление в районах проживания беженцев и внутренне перемещенных лиц программ для предотвращения вербовки детей вооруженными силами; организация образования во временных убежищах, обеспечение защиты школ и повышение степени информированности о правах женщин и девочек посредством активизации усилий по профилактике и принятию мер реагирования. |
These important milestones compel us to assess the collective achievements that have been made to better protect vulnerable civilian populations in the height of crises and in their immediate aftermath. |
Эти важные вехи вынуждают нас оценить совместные достижения в обеспечении большей защиты уязвимого гражданского населения в разгар кризисов и вскоре после них. |
I call on the Government to do all it can to provide for and protect the vulnerable children in camps and communities and avoid decisions that could be felt by internally displaced persons as pressure to return to their homes. |
Я призываю правительство сделать все возможное для обеспечения потребностей и защиты уязвимых детей в лагерях и общинах и избегать принятия решений, которые могут рассматриваться вынужденными переселенцев как оказание давления на них с целью заставить их вернуться в свои родные места. |
The work of the Special Rapporteur's predecessor should be followed up, continued and supplemented as a consistent way of continuing to monitor, disseminate, protect and promote the human right to education. |
Необходимо переосмыслить, продолжить и дополнить работу, проделанную предыдущим Специальным докладчиком, в целях последовательного продвижения по пути мониторинга, пропаганды, защиты и поощрения права человека на образование. |
All indigenous representatives noted that the prompt adoption of the draft declaration on the rights of indigenous peoples was necessary to effectively protect all the varied manifestations of their cultural heritage. |
Все представители коренных народов отметили, что для эффективной защиты всех разнообразных проявлений их культурного наследия необходимо оперативное принятие проекта декларации о правах коренных народов. |
c. measures to conserve, protect and improve the elements under a)). |
с) мер сохранения, защиты и улучшения элементов, указанных в пункте а). |
To assist the clothing industry and protect Australian businesses from unethical competitors who exploit outworkers, the New South Wales government has introduced a mandatory code of practice for the clothing industry. |
В целях оказания содействия швейной промышленности и защиты австралийских предпринимателей от игнорирующих этические нормы конкурентов, которые эксплуатируют надомных работников, правительство Нового Южного Уэльса приняло обязательный кодекс норм и правил для швейной промышленности. |
With these data in hand, federal public policies will be developed to address the impunity, and to implement, protect and grant the rights of Brazilian children and adolescents. |
На основе имеющихся данных будут разработаны федеральные стратегии для борьбы с безнаказанностью и для осуществления, защиты и обеспечения прав детей и подростков Бразилии. |
At the same time, it acknowledged that many countries imposed domestic standards to regulate and protect such practices, since, in their view, therapeutic cloning might prove beneficial to humankind, if carried out in an appropriate manner that fully respected human rights and values. |
Вместе с тем в нем признается, что многие страны приняли внутренние нормы для регулирования и защиты такой практики, поскольку, по их мнению, терапевтическое клонирование может оказаться полезным человечеству, если будет проводиться при полном уважении прав и достоинства человека. |
The Committee is further concerned by at the lack of measures taken to combat and protect children from sale, trafficking and abduction. |
Комитет также обеспокоен тем, что в целях борьбы с торговлей детьми, их контрабандой и похищением, а также для их защиты от этих преступлений принимаются недостаточные меры. |
Moreover, the Code makes no reference to the victim's age, meaning that it does not specifically protect children and adolescents against this type of offence. |
Что касается жертв, то не указывается определенного возраста отнесения к категориям детей и подростков для целей их правовой защиты применительно к правонарушениям такого рода. |
OAS was planning a regional meeting later this year in 2005 on the identification and protection of dangerous substances in laboratories, intended to help Member States better protect chemical, biological and nuclear materials from illicit diversion. |
ОАГ планирует провести позднее в 2005 году региональное совещание по вопросам обнаружения и обеспечения сохранности опасных веществ в лабораториях для оказания государствам-членам помощи в обеспечении более надежной защиты химических, биологических и ядерных материалов от их незаконного использования. |
While there were reports of abuse, they remained limited in number, and considerable attention was paid to ways to avoid the risk as well as protect especially vulnerable persons. |
Хотя сообщения о злоупотреблениях и поступали, они были весьма малочисленными, и методам предупреждения рисков, а также защиты особо уязвимых лиц уделялось самое пристальное внимание. |
We seek to establish the best possible relations with all countries, especially neighbouring ones, in order to promote the best interests of all and to safeguard national sovereignty and protect it from any foreign interference. |
Мы стремимся поддерживать, по возможности, самые дружественные отношения со всеми странами, особенно с соседними государствами, во имя наших общих интересов обеспечения национального суверенитета и защиты от иностранного вмешательства. |
The Handbook provides guidance for parliamentarians to prevent statelessness when revising citizenship laws and also suggests practical examples on how parliamentarians can take initiatives to reduce statelessness and protect stateless persons. |
Это пособие содержит руководящие указания для парламентариев по предотвращению безгражданства при пересмотре законов о гражданстве и содержит практические примеры инициатив, которые могут проводиться парламентариями для сокращения безгражданства и защиты лиц, не имеющих гражданства. |
protect and assist IDPs according to internationally established standards and in line with UNHCR's newly assigned responsibilities. |
Предоставление защиты и помощи ВПЛ в соответствии с установленными на международном уровне стандартами и согласно новым возложенным на УВКБ обязанностям. |