Reforestation of critical watershed areas must receive priority attention to maintain mountain ecosystem services, secure integrated landscape protection, prevent soil erosion and flooding, allow larger carbon sinks and protect biodiversity. |
Для поддержания экосистемных услуг горных районов, обеспечения комплексной защиты ландшафта, предотвращения эрозии почвы и наводнений, обеспечения масштабного атмосферного стока углерода и для защиты биоразнообразия необходимо уделять первоочередное внимание облесению находящихся в критическом положении районов водосбора. |
In some countries, such as Pakistan, matters relating to SME development were handled by a government ministry for SMEs, while in others, there were specialized financial and non-financial institutions to serve and protect their interests. |
В некоторых странах, таких, как Пакистан, вопросами развития МСП ведает государственное министерство по делам МСП, в то время как в других странах для обслуживания и защиты их интересов созданы специализированные и финансовые и нефинансовые учреждения. |
We can also protect children by working to stem the flow of small arms and light weapons and by advocating against the use of indiscriminate weapons such as landmines and cluster munitions. |
Для защиты детей мы также можем прилагать усилия по пресечению поставок стрелкового оружия и легких вооружений и выступать против применения оружия, обладающего неизбирательным действием, такого, как наземные мины и кассетные боеприпасы. |
In that context, respondents mentioned several international instruments on which they had also based some of the measures undertaken to counteract trafficking and protect victims in accordance with the United Nations Convention on Transnational Organized Crime and its Trafficking in Persons Protocol. |
В этой связи респонденты отметили ряд международно-правовых документов, которые они положили в основу некоторых мер, принятых с целью противодействия торговле людьми и защиты жертв такой торговли в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Протоколом о торговле людьми, наполняющим эту Конвенцию. |
(e) Emergency transport intended to save human lives or protect the environment provided that all measures are taken to ensure that such transport is carried out in complete safety. |
ё) к срочным перевозкам, осуществляемым с целью спасения людей или защиты окружающей среды, при условии, что приняты все меры для обеспечения полной безопасности таких перевозок. |
[1510/3510 (3)] "Outer packaging" means the outer protection of the composite or combination packaging together with any absorbent materials, cushioning and any other components necessary to contain and protect inner receptacles or inner packagings. |
[1510/3510(3)] "Тара наружная" означает внешнюю защиту составной или комбинированной тары с абсорбирующим и прокладочным материалом и любыми другими компонентами, необходимыми для удержания и защиты внутренних сосудов (емкостей) и внутренней тары. |
Finally, women's human security concerns need to be assessed in a framework that clarifies further the State's obligations to respect, protect and fulfil women's human rights to food, shelter, freedom from violence and persecution and so forth. |
Наконец, оценку проблемы личной безопасности женщин необходимо проводить после дальнейшего уточнения обязанностей государства по обеспечению уважения, защиты и осуществления прав человека женщин на продовольствие, кров, свободу от насилия и преследований и т.п. |
The Committee encourages the State party to introduce measures to guarantee and protect the human dignity of children living in institutions and to make these institutions more child friendly. |
Комитет призывает государство-участника принять меры для гарантии и защиты человеческого достоинства детей, помещенных в такие учреждения, и сделать условия содержания в них более благоприятными для детей. |
Nevertheless, intensified national efforts to respect, protect and fulfil the rights of children and the commitment and mobilization of the international community are required to meet most of the targets set at the Summit. |
Вместе с тем, для достижения большинства целевых показателей, определенных в ходе Встречи на высшем уровне, необходимо активизировать национальные усилия для обеспечения уважения, защиты и выполнения прав ребенка, а также добиться принятия обязательств международного сообщества и мобилизации его усилий. |
In summary, there are a number of potential mechanisms of protection located within the international arena that could reflect customary law to varying degrees and that could be developed in order to properly protect indigenous traditional knowledge both at an international and a national level. |
В заключение следует отметить, что на международной арене имеется ряд потенциальных механизмов защиты, которые в различной степени могли бы отражать обычное право и которые можно было бы развивать в интересах надлежащей защиты традиционных знаний коренного населения как на международном, так и на национальном уровне. |
Thus, in 2000, UNHCR will enhance its presence in the region to better protect and monitor the situation of refugees and asylum-seekers, and continue with the promotion of refugee law and institutional capacity building in the region. |
2000 году УВКБ ООН расширит свое присутствие в регионе в целях обеспечения более полной защиты беженцев и лиц, ищущих убежища, и лучшего отслеживания ситуации, а также будет и далее оказывать содействие развитию беженского права и созданию институционального потенциала в регионе. |
Also indicate the results of any assessment undertaken of the national programme, the action plan and other initiatives to combat trafficking and protect the victims, and steps taken in response to such an assessment. |
Сообщите также результаты анализа и оценки национальной программы, плана действий и других инициатив по борьбе с торговлей людьми и обеспечению защиты жертв такой торговли и какие меры были приняты по результатам оценки. |
The importance of programmes to build protective environments for children, provide them with education and protect them from violence, exploitation and discrimination, including through the inclusion of courses on human trafficking in school programmes, was highlighted at the conference. |
На конференции подчеркивалось важное значение программ, направленных на создание безопасной среды для детей, предоставление им образования и обеспечение защиты детей от насилия, эксплуатации и дискриминации, в том числе посредством включения в школьные программы учебных курсов по проблеме торговли людьми. |
While the contracting authority may protect itself against the consequences of default by the concessionaire through a variety of judicially enforceable contractual arrangements, the remedies available to the concessionaire may be subject to a number of limitations under the applicable law. |
В то время как организация-заказчик может защитить себя от последствий неисполнения со стороны концессионера при помощи ряда различных договоренностей, соблюдение которых обеспечивается в судебном порядке, на средства правовой защиты, имеющиеся у концессионера, в соответствии с применимым законодательством могут накладываться некоторые ограничения. |
He also wished to know how the Office intended to assist and protect displaced persons and what measures it had taken to apply in a specific manner the guiding principles formulated by the representative of the Secretary-General on internally displaced persons. |
Она хотела бы также знать, какие меры Управление Верховного комиссара планирует принять для оказания помощи перемещенным лицам и обеспечения их защиты и какие меры были приняты им в целях воплощения на практике руководящих принципов, разработанных представителем Генерального секретаря по вопросу о лицах, перемещенных внутри страны. |
Will we use science and technology to grow the economy and protect the environment, or put it all at risk in a world dominated by a struggle over natural resources? |
Поставим ли мы научные и технические достижения на службу развития экономики и защиты окружающей среды или же подвергнем их угрозе в мире, где господствует борьба за природные ресурсы? |
To better protect the human rights of children, in 1998 the Government of Portugal established a national commission for the protection of children and young people at risk as well as a national plan to eliminate exploitation of child labour. |
В интересах усиления защиты прав детей правительство Португалии учредило в 1998 году национальную комиссию по защите детей и подростков из групп риска, а также утвердило национальный план по искоренению эксплуатации детского труда. |
In the absence of military power we depend on diplomacy and on the United Nations and its machinery and international adherence to its principles to safeguard and protect those who are militarily weak. |
Не обладая военной мощью, мы зависим от дипломатии, Организации Объединенных Наций и ее механизмов и приверженности международного сообщества ее принципам в деле обеспечения и защиты слабых в военном отношении стран. |
Although some positive steps have been taken by the Ministers of the Interior and Justice, the military hierarchy and the police to address blatant instances of torture, sustained efforts are needed to effectively protect persons in detention from being tortured. |
Хотя министерство внутренних дел и министерство юстиции, военное руководство и полиция предприняли ряд позитивных шагов по расследованию вопиющих случаев пыток, необходимы постоянные усилия для обеспечения действенной защиты от пыток лиц, находящихся под стражей. |
The Ministerial Committee on Settlements Affairs, which had not met since Yitzhak Shamir's term as Prime Minister, would be reinstated and the ministers would be presented with a plan to encourage homogenous settlements in flashpoints in order to "protect the land". |
Министерский комитет по вопросам населенных пунктов, который не собирался с тех пор, как премьер-министром был Ицхак Шамир, будет восстановлен, и министрам будет представлен план, поощряющий создание однородных по демографическому составу поселений в "горячих точках" для "защиты земли". |
The discussions underlined a number of criteria, including: the creation of a stable, predictable and transparent framework to encourage and protect FDI flows; mutuality of benefits; and enhancement of the ability to pursue growth and development. |
В ходе обсуждений был отмечен ряд критериев, включая: создание стабильной, предсказуемой и транспарентной среды для поощрения и защиты потоков ПИИ; взаимовыгодность; и укрепление возможностей для продолжения процесса роста и развития. |
However, no agency has a global or comprehensive mandate to assist and protect internally displaced persons, nor are there satisfactory arrangements at Headquarters or in the field to coordinate assistance. |
Вместе с тем глобального или всеобъемлющего мандата на предоставление им помощи и защиты не имеет ни одно учреждение, и удовлетворительные механизмы координации этой помощи на уровне Центральных учреждений или на местах отсутствуют. |
In order to establish, propagate and protect the development of Polish films, the Cinematography Committee drafts legislation consistent with the current social and economic situation of the country and offers financial support to various kinds of films. |
Для производства, пропаганды и защиты польских фильмов Комитет по кинематографии разрабатывает новый проект закона, который соответствовал бы нынешней социально-экономической ситуации в стране, и предоставляет финансовую помощь для съемки самых различных фильмов. |
It has done a great deal to promote, protect, defend and publicize human rights and international humanitarian law among members of the military and police, the associated civilian staff and officials of the military justice system. |
Оно много сделало для поощрения, защиты и пропаганды прав человека и норм международного гуманитарного права среди военнослужащих, сотрудников полиции, занимающихся этими вопросами гражданских должностных лиц и представителей военной юстиции. |
The economic crisis was also expected to place additional strain on families, and the Government would step up its efforts to prevent family breakdown and protect the human rights of women within families. |
Кроме того, ожидается, что в результате экономического кризиса семьи будут проходить через дополнительные испытания, и правительство активизирует свои усилия в целях предупреждения распада семей и защиты прав женщин внутри семьи. |