These visits contributed to opening space for dialogue with parties to the conflicts, and to strengthening cooperation between concerned Governments and the United Nations to better protect children, while ensuring implementation of the Council's relevant resolutions and the recommendations and conclusions of its Working Group. |
Эти посещения помогли заложить основу для налаживания диалога со сторонами конфликтов и укрепления сотрудничества между правительствами соответствующих стран и Организацией Объединенных Наций в целях обеспечения более эффективной защиты детей при одновременном осуществлении соответствующих резолюций Совета и рекомендаций и выводов его Рабочей группы. |
Switzerland reported that the return of cultural property would not be affected if it placed the items in potential danger and that Swiss museums or similar institutions would be provided financial support to keep and protect the items. |
Швейцария сообщила, что на возвращение культурных ценностей не влияет то обстоятельство, что при этом ценности могут подвергаться опасности, и что швейцарским музеям или аналогичным учреждениям будет предоставляться финансовая помощь для хранения и защиты предметов. |
Laws and decisions which protect workers apply from the date on which they are issued, and eligible persons are entitled to receive the subsistence allowance up to the age of 26. |
С целью защиты лиц суды также постановили, что законы и решения применяются только с даты их обнародования; кроме того, они наделили иждивенцев правом пользоваться социальными пособиями до достижения ими возраста 26 лет; |
According to information provided by the administering Power, the Department of Agriculture seeks to develop sustainable agricultural production in order to promote self-sufficiency and food security for the Cayman Islands and to preserve and protect the health of the Islands' plants and animals. |
Согласно информации, представленной управляющей державой, министерство сельского хозяйства стремится организовать устойчивое сельскохозяйственное производство для содействия обеспечению самодостаточности и продовольственной безопасности Каймановых островов и сохранения и защиты островных животных и растений. |
Article 33, paragraph 2, of the Convention recognized the important role of independent human rights institutions and required States parties to establish a framework to promote, protect and monitor implementation of the Convention. |
В пункте 2 статьи 33 Конвенции признается важная роль независимых правозащитных учреждений, и государствам-участникам предлагается создать основу для поощрения, защиты и мониторинга осуществления Конвенции. |
These offences describe typical crimes committed by organized criminal groups in order to operate efficiently, generate substantial profits and protect themselves and their gains from law enforcement, irrespective of the specific nature of the criminal activity. |
Эти деяния представляют собой типичные преступления, совершаемые организованными преступными группами в целях обеспечения эффективности операций, извлечения существенных доходов и защиты себя и своих доходов от правоохранительных органов, независимо от вида преступной деятельности. |
The Government remains more committed to respect, protect and promote the rights of women as human rights by adopting a number of policies, programmes and implementation mechanisms in collaboration with NGOs and the civil society. |
Правительство укрепляет свою приверженность делу соблюдения, защиты и продвижения прав женщин в качестве прав человека, развивая соответствующие стратегии, программы и механизмы по осуществлению в сотрудничестве с НПО и организациями гражданского общества. |
This course must enable pupils to analyse from a legal point of view some phenomena and situations in society and in daily life and to use legal knowledge and skills to realize and protect their rights. |
Этот курс должен помочь ученикам овладеть умением анализировать с правовой точки зрения некоторые явления и ситуации общественной и повседневной жизни, использовать правовые знания и навыки для реализации и защиты своих прав. |
Under Belarusian law, a child over 14 may file a petition with a court of law without the consent of the parents or persons in loco parentis, and seek legal assistance, including counsel, in order to exercise or protect his or her rights and freedoms. |
Белорусское законодательство предусматривает, что ребенок в возрасте четырнадцати лет и старше имеет право обращаться с соответствующими заявлениями в суд без согласия родителей или лиц, их заменяющих, а также получать юридическую помощь для осуществления и защиты своих прав и свобод, в том числе со стороны адвокатов. |
Nearing its second decade, the mandate on the human rights of internally displaced persons, has made important progress in advancing and gaining broad acceptance for the normative framework now used to understand, protect and implement the rights of this group of persons. |
В контексте мандата по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц, существующего почти два десятилетия, был достигнут важный прогресс в деле развития и обеспечения широкого признания нормативных рамок, которые в настоящее время используются для понимания, защиты и осуществления прав данной группы лиц. |
To take the measures necessary to respect and protect the political, civil, economic, social and cultural rights of all ethnic communities, without any discrimination (Pakistan); |
принять меры, необходимые для соблюдения и защиты политических, гражданских, экономических, социальных и культурных прав всех этнических общин без какой-либо дискриминации (Пакистан); |
The Special Rapporteur emphasizes that any domestic legislation concerning HIV transmission should be based on a right-to-health approach; that is, States must comply with their obligations to respect, protect and fulfil the right to health through the enactment of such legislation. |
Специальный докладчик подчеркивает, что любое национальное законодательство, касающееся передачи ВИЧ-инфекции, должно исходить из правового подхода к вопросу о здоровье; это означает, что государства должны выполнять свои обязательства в отношении уважения, защиты и реализации права на здоровье посредством принятия такого законодательства. |
Drawing on well-established practices and combining them with what is unique to human rights, the "protect, respect and remedy" framework lays out the basic parameters of human rights due diligence. |
Используя положительный практический опыт в сочетании с уникальными элементами прав человека, рамки обеспечения "защиты, уважения и оказания правовой помощи" являются сводом основных параметров проявления должной осмотрительности в вопросах прав человека. |
The objective of this latter agreement is to develop a coherent strategy and adopt integrated joint legal, socio-economic, informational and other measures to combat human trafficking, eliminate the causes and conditions conducive to its emergence and protect and rehabilitate victims. |
Цель этого последнего Соглашения - выработка согласованной стратегии и принятие комплексных совместных мер правового, социально-экономического, информационного и иного характера для борьбы с торговлей людьми, ликвидации причин и условий, способствующих ее возникновению, а также защиты жертв торговли людьми и их реабилитации. |
National law prohibits intelligence services from engaging in any political activities or from acting to promote or protect the interests of any particular political, religious, linguistic, ethnic, social or economic group. |
Внутреннее законодательство запрещает специальным службам заниматься какой-либо политической деятельностью или предпринимать действия в порядке поощрения или защиты интересов какой-либо конкретной политической, религиозной, языковой, этнической, социальной или экономической группы. |
A national Committee on Combating Trafficking in Persons had been established in order to combat traffickers and protect the victims, including women, whatever their nationality of origin. |
Был создан Национальный комитет по борьбе с торговлей людьми, с целью борьбы с торговлей людьми и защиты жертв торговли людьми, особенно женщин, независимо от их гражданства и происхождения. |
The right to an effective remedy is a fundamental human right for all persons, including trafficked persons, which States must respect, protect and fulfil in accordance with international human rights law. |
Право на эффективные средства правовой защиты является одним из основных прав всех людей, включая лиц, пострадавших от торговли людьми, и должно соблюдаться, защищаться и реализовываться государством в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
This includes scaling-up efforts in support of social protection mechanisms and strategies that protect a minimum level of access to essential services and income security for all, including vulnerable migrants; |
Это предполагает, в частности, наращивание усилий в поддержку механизмов социальной защиты и стратегий, гарантирующих минимальный уровень доступа к основным услугам и минимального гарантированного дохода для всех, включая мигрантов, находящихся в уязвимом положении; |
OECD had referred to the protect, respect, and remedy framework and planned to add a human rights chapter based on the United Nations framework to its own Guidelines. |
ОЭСР обратилась к рамочной программе "защита и уважение прав человека и меры правовой защиты" и планирует включить в свои Руководящие принципы главу о правах человека, основанную на рамочной программе Организации Объединенных Наций. |
They should also promote and protect the languages of minorities and indigenous peoples by, inter alia, upholding their right to speak their own language and to propagate their culture and traditions, both in private and in public. |
Они также должны поощрять и сохранять языки меньшинств и коренных народов посредством, в частности, защиты их права разговаривать на своем собственном языке и пропагандировать их культуру и традиции как в частной, так и в общественной жизни. |
The United States of America was sceptical about the usefulness of a global plan of action and believed that States should do more at the national level to prevent trafficking, punish the traffickers and protect the victims. |
Соединенные Штаты сомневаются в полезности плана действий и полагают, что государства должны больше делать на национальном уровне для предупреждения торговли людьми, судебного преследования тех, кто ей занимается, и защиты ее жертв. |
The basic criteria by which practices have been chosen are the extent to which they protect and promote the human rights of prisoners and in the case of sentenced prisoners seek to contribute to rehabilitation. |
Основными критериями, по которым были отобраны соответствующие виды практики, являются степень обеспечиваемых ими защиты и соблюдения прав человека заключенных, а в случае осужденных лиц - вклад в их реабилитацию. |
In addition to the logistics support package and monies delivered through the trust fund, AMISOM will also have a number of military capability needs to achieve the new tasks required by the Djibouti Peace Agreement, protect its forces and provide better security for air and sea operations. |
Помимо пакета мер материально-технической поддержки и денег, выделяемых из целевого фонда, АМИСОМ потребуется также ряд военных средств для выполнения новых задач, поставленных в Джибутийском мирном соглашении, защиты своих сил и обеспечения повышенного уровня безопасности при проведении воздушных и морских операций. |
In Kyrgyzstan, citizens may form voluntary associations on the basis of free will and community of interests to realize and protect their rights and freedoms and to pursue their political, economic, social, labour, cultural and other interests. |
В Кыргызстане общественные объединения могут создаваться гражданами на основе свободного волеизъявления и общности интересов для реализации и защиты своих прав и свобод, удовлетворения политических, экономических, социальных, трудовых, культурных и иных интересов. |
Noting the new Law on Asylum (2008), CAT recommended that Serbia put in practice the new Law and protect asylum seekers and other foreigners in need of humanitarian protection. |
Приняв к сведению новый Закон о предоставлении убежища (2008 год), КПП рекомендовал Сербии применять на практике новый Закон о предоставлении убежища в целях защиты просителей убежища и других иностранцев, нуждающихся в гуманитарной защите. |